第五幕

第五幕

第一场米兰。一寺院

爱格勒莫上。

爱格勒莫

太阳已经替西天镀上了金光,西尔维娅约我在伯特力克神父的修道院里会面的时候快要到了。她是不会失约的,因为在恋爱中的人们总是急于求成,只有提前早到,决不会误了钟点。瞧,她已经来啦。

西尔维娅上。

爱格勒莫

小姐,晚安!

西尔维娅

阿门,阿门!好爱格勒莫,快打寺院的后门出去,我怕有暗探在跟随着我。

爱格勒莫

别怕,离这儿不满十哩就是森林,只要我们能够到得那边,准可万无一失。(同下。)

第二场同前。公爵府中一室

修里奥、普络丢斯及朱利娅上。

修里奥

普洛丢斯,西尔维娅对于我的求婚作何表示?

普洛丢斯

啊,老兄,她的态度比原先软化得多了;可是她对于您的相貌还有几分不满。

修里奥

怎么!她嫌我的腿太长吗?

普洛丢斯

不,她嫌它太瘦小了。

修里奥

那么我就穿上一双长统靴子去,好叫它瞧上去粗一些。

朱利娅

(旁白)你可不能把爱情一靴尖踢到它所憎嫌的人的怀里啊!

修里奥

她怎样批评我的脸?

普洛丢斯

她说您有一张俊俏的小白脸。

修里奥

这丫头胡说八道,我的脸是又粗又黑的。

普洛丢斯

可是古话说,“粗黑的男子,是美人眼中的明珠。”

朱利娅

(旁白)不错,这种明珠会耀得美人们睁不开眼来,我见了他就宁愿闭上眼睛。

修里奥

她对于我的言辞谈吐觉得怎样?

普洛丢斯

当您讲到战争的时候,她是会觉得头痛的。

修里奥

那么当我讲到恋爱的时候,她是很喜欢的吗?

朱利娅

(旁白)你一声不响人家才更满意呢。

修里奥

她对于我的勇敢怎么说?

普洛丢斯

啊,那是她一点都不怀疑的。

朱利娅

(旁白)她不必怀疑,因为她早知道他是一个懦夫。

修里奥

她对于我的家世怎么说?

普洛丢斯

她说您系出名门。

朱利娅

(旁白)不错,他是个辱没祖先的不肖子孙。

修里奥

她看重我的财产吗?

普洛丢斯

啊,是的,她还觉得十分痛惜呢。

修里奥

为什么?

朱利娅

(旁白)因为偌大财产都落在一头蠢驴的手里。

普洛丢斯

因为它们都典给人家了。

朱利娅

公爵来了。

公爵上。

公爵

啊,普洛丢斯!修里奥!你们两人看见过爱格勒莫没有?

修里奥

没有。

普洛丢斯

我也没有。

公爵

你们看见我的女儿吗?

普洛丢斯

也没有。

公爵

啊呀,那么她已经私自出走,到凡伦丁那家伙那里去了,爱格勒莫一定是陪着她去的。一定是的,因为劳伦斯神父在林子里修行的时候,曾经看见他们两个人;爱格勒莫他是认识的,还有一个人他猜想是她,可是因为她假扮着,所以不能十分确定。而且她今晚本来要到伯特力克神父修道院里做忏悔礼拜,可是她却不在那里。这样看来,她的逃走是完全证实了。我请你们不要站在这儿多讲话,赶快备好马匹,咱们在通到曼多亚去的山麓高地上会面,他们一准是到曼多亚去的。赶快整装出发吧!(下。)

修里奥

真是一个不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不享。我要追他们去,叫爱格勒莫知道些厉害,却不是为了爱这个不知死活的西尔维娅。(下。)

普洛丢斯

我也要追上前去,为了西尔维娅的爱,却不是对那和她同走的爱格勒莫有什么仇恨。(下。)

朱利娅

我也要追上前去,阻碍普洛丢斯对她的爱情,却不是因为恼恨为爱而出走的西尔维娅。(下。)

第三场曼多亚边境。森林

众盗挟西尔维娅上。

盗甲

来,来,不要急,我们要带你见寨主去。

西尔维娅

无数次不幸的遭遇,使我学会了如何忍耐今番这一次。

盗乙

来,把她带走。

盗甲

跟她在一起的那个绅士呢?

盗丙

他因为跑得快,给他逃掉了,可是摩瑟斯和伐勒律斯已经向前追去了。你带她到树林的西边尽头,我们的首领就在那里。我们再去追那逃走的家伙,四面包围得紧紧的,料他逃不出去。(除盗甲及西尔维娅外余人同下。)

盗甲

来,我带你到寨里去见寨主。别怕,他是个光明正大的汉子,不会欺侮女人的。

西尔维娅

凡伦丁啊!我是为了你才忍受这一切的。(同下。)

第四场森林的另一部分

凡伦丁上。

凡伦丁

习惯是多么能够变化人的生活!在这座浓阴密布、人迹罕至的荒林里,我觉得要比人烟繁杂的市镇里舒服得多。我可以在这里一人独坐,和着夜莺的悲歌调子,泄吐我的怨恨忧伤。唉,我那心坎里的人儿呀,不要长久抛弃你的殿堂吧,否则它会荒芜而颓圮,不留下一点可以供人凭吊的痕迹!我这破碎的心,是要等着你来修补呢,西尔维娅!你温柔的女神,快来安慰你的寂寞孤零的恋人呀!(内喧嚷声)今天什么事这样吵吵闹闹的?这一班是我的弟兄们,他们不受法律的管束,现在不知又在追赶哪一个倒楣的旅客了。他们虽然厚爱我,可是我也费了不少气力,才叫他们不要作什么非礼的暴行。且慢,谁到这儿来啦?待我退后几步看个明白。

普洛丢斯、西尔维娅及朱利娅上。

普洛丢斯

小姐,您虽然看不起我,可是这次我是冒着生命的危险,把您从那个家伙手里救了出来,保全了您的清白。就凭着这一点微劳,请您向我霁颜一笑吧;我不能向您求讨一个比这更小的恩惠,我相信您也总不致拒绝我这一个最低限度的要求。

凡伦丁

(旁白)我眼前所见所闻的一切,多么像一场梦景!爱神哪,请你让我再忍耐一会儿吧!

西尔维娅

啊,我是多么倒楣,多么不幸!

普洛丢斯

在我没有到来之前,小姐,您是不幸的;可是因为我来得凑巧,现在不幸已经变成大幸了。

西尔维娅

因为你来了,所以我才更不幸。

朱利娅

(旁白)因为他找到了你,我才不幸呢。

西尔维娅

要是我给一头饿狮抓住,我也宁愿给它充作一顿早餐,不愿让薄情无义的普洛丢斯把我援救出险。啊,上天作证,我是多么爱凡伦丁,他的生命就是我的灵魂。正像我把他爱到极点一样,我也痛恨背盟无义的普洛丢斯到极点。快给我走吧,别再缠绕我了。

普洛丢斯

只要您肯温和地看我一眼,无论什么与死为邻的危险事情,我都愿意为您去做。唉,这是爱情的永久的咒诅,一片痴心难邀美人的眷顾!

西尔维娅

普洛丢斯不爱那爱他的人,怎么能叫他爱的人爱他?想想你从前深恋的朱利娅吧,为了她你曾经发过一千遍誓诉说你的忠心,现在这些誓言都变成了谎话,你又想把它们拿来骗我了。你简直是全无人心,不然就是有二心,这比全然没有更坏;一个人应该只有一颗心,不该朝三暮四。你这出卖真诚朋友的无耻之徒!

普洛丢斯

一个人为了爱情,怎么还能顾到朋友呢?

西尔维娅

只有普洛丢斯才是这样。

普洛丢斯

好,我的婉转哀求要是打不动您的心,那么我只好像一个军人一样,用武器来向您求爱,强迫您接受我的痴情了。

西尔维娅

天啊!

普洛丢斯

我要强迫你服从我。

凡伦丁

(上前)混账东西,不许无礼!你这冒牌的朋友!

普洛丢斯

凡伦丁!

凡伦丁

卑鄙奸诈、不忠不义的家伙,现今世上就多的是像你这样的朋友!你欺骗了我的一片真心;要不是我今天亲眼看见,我万万想不到你竟是这样一个人。现在我不敢再说我在世上有一个朋友了。要是一个人的心腹股肱都会背叛他,那么还有谁可以信托?普洛丢斯,我从此不再相信你了;茫茫人海之中,从此我只剩孑然一身。这种冷箭的创伤是最深的;自己的朋友竟会变成最坏的仇敌,世间还有比这更可痛心的事吗?

普洛丢斯

我的羞愧与罪恶使我说不出话来。饶恕我吧,凡伦丁!如果真心的悔恨可以赎取罪愆,那么请你原谅我这一次吧!我现在的痛苦决不下于我过去的罪恶。

凡伦丁

那就罢了,你既然真心悔过,我也就不再计较,仍旧把你当做一个朋友。能够忏悔的人,无论天上人间都可以不咎既往。上帝的愤怒也会因为忏悔而平息的。为了表示我对你的友情的坦率真诚起见,我愿意把我在西尔维娅心中的地位让给你。

朱利娅

我好苦啊!(晕倒。)

普洛丢斯

瞧这孩子怎么啦?

凡伦丁

喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎么一回事?醒过来!你说话呀!

朱利娅

啊,好先生,我的主人叫我把一个戒指送给西尔维娅小姐,可是我粗心把它忘了。

普洛丢斯

那戒指呢,孩子?

朱利娅

在这儿,这就是。(以戒指交普洛丢斯。)

普洛丢斯

啊,让我看。咦,这是我给朱利娅的戒指呀。

朱利娅

啊,请您原谅,我弄错了;这才是您送给西尔维娅的戒指。(取出另一戒指。)

普洛丢斯

可是这一个戒指是我在动身的时候送给朱利娅的,现在怎么会到你的手里?

朱利娅

朱利娅自己把它给我,而且她自己把它带到这儿来了。

普洛丢斯

怎么!朱利娅!

朱利娅

曾经听过你无数假誓、从心底里相信你不会骗她的朱利娅就在这里,请你瞧个明白吧!普洛丢斯啊,你看见我这样装束,也该脸红了吧!我的衣著是这样不成体统,果为了爱而伪装是可羞的事,你的确应该害羞!可是比起男人的变换心肠来,女人的变换装束是不算一回事的。

普洛丢斯

比起男人的变换心肠来!不错,天啊!男人要是始终如一,他就是个完人;因为他有了这一个错处,便使他无往而不错,犯下了各种的罪恶。变换的心肠总是不能维持好久的。我要是心情忠贞,那么西尔维娅的脸上有哪一点不可以在朱利娅脸上同样找到,而且还要更加鲜润!

凡伦丁

来,来,让我给你们握手,从此破镜重圆,把旧时的恩怨一笔勾销吧。

普洛丢斯

上天为我作证,我的心愿已经永远得到满足。

朱利娅

我也别无他求。

众盗拥公爵及修里奥上。

众盗

发了利市了!发了利市了!

凡伦丁

弟兄们不得无礼!这位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡伦丁,在此恭迎大驾。

公爵

凡伦丁!

修里奥

那边是西尔维娅;她是我的。

凡伦丁

修里奥,放手,否则我马上叫你死。不要惹我发火,要是你再说一声西尔维娅是你的,你就休想回到维洛那去。她现在站在这儿,你倘敢碰她一碰,或者向我的爱人吹一口气的话,就叫你尝尝厉害。

修里奥

凡伦丁,我不要她,我不要。谁要是愿意为一个不爱他的女人而去冒生命的危险,那才是一个大傻瓜哩。我不要她,她就算是你的吧。

公爵

你这卑鄙无耻的小人!从前那样向她苦苦追求,现在却这样把她轻轻放手。凡伦丁,凭我的门阀起誓,我很佩服你的大胆,你是值得一个女皇的眷宠的。现在我愿忘记以前的怨恨,准你回到米兰去,为了你的无比的才德,我要特别加惠于你;另外,我还要添上这么一条:凡伦丁,你是个出身良好的上等人,西尔维娅是属于你的了,因为你已经可以受之而无愧。

凡伦丁

谢谢殿下,这样的恩赐,使我喜出望外。现在我还要请求殿下看在令嫒的面上,答应我一个要求。

公爵

无论什么要求,我都可以看在你的面上答应你。

凡伦丁

这一班跟我在一起的被放逐之人,他们都有很好的品性,请您宽恕他们在这儿所干的一切,让他们各回家乡。他们都是真心悔过、温和良善、可以干些大事业的人。

公爵

准你所请,我赦免了他们,也赦免了你。你就照他们各人的才能安置他们吧。来,我们走吧,我们要结束一切不和,摆出盛大的仪式,欢欢喜喜地回家。

凡伦丁

我们一路走着的时候,我还要大胆向殿下说一个笑话。您看这个童儿好不好?

公爵

这孩子倒是很清秀文雅的,他在脸红呢。

凡伦丁

殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他却不是个童儿。

公爵

你这话是什么意思?

凡伦丁

请您许我在路上告诉您这一切奇怪的遭遇吧。来,普洛丢斯,我们要讲到你的恋爱故事,让你听着难过难过;之后,我们的婚期也就是你们的婚期,大家在一块儿欢宴,一块儿居住,一块儿过着快乐的日子。(同下。)

注释:

里昂德(Leander),传说中的情人,爱恋少女希罗,游泳过海峡赴约,惨遭灭顶。

万圣节(Hallawmas),十一月一日,为祭祀基督教诸圣徒的节日。乞丐于是日都以哀音高声乞讨。

圣尼古拉斯(St.Micholas),此处是中世纪录事文书等的保护神。

俄耳甫斯(Orpheus),希腊神话里的著名歌手,据说他能以歌声使山林、岩石移动,使野兽驯服。

五旬节(Pentecost),逾越节后第五十日,为庆祝收获之节日。忒修斯是传说中之雅典英雄,为阿里阿德涅所恋;忒修斯得后者之助,深入迷宫,杀死半牛半人之食人怪兽;惟其后卒将该女遗弃

上一章书籍页下一章

维洛那二绅士

···
加入書架
上一章
首頁 外国文学 维洛那二绅士
上一章下一章

第五幕

%