第七章 美的代价

第七章 美的代价

事实上,几分钟以来,我一直不加掩饰地在看手表。

“请原谅,”我说,“我不在,埃莱娜一定担心了。”

斯泰纳站起来,抓起凳子,走到我面前,重新站在光亮中。

“埃莱娜已接到通知,她知道我们在一起。亲爱的邦雅曼,”他抓住我的双手,紧紧握着,好像要把他的信心传给我一点,“我说得太不清楚了,这我知道。让我继续说下去吧——”

“不,斯泰纳先生,我已经听得很明白,不过,您的故事跟我有什么关系?”

我似乎觉得,我已为自己的冒失付出了足够的代价,惟一应得的惩罚就是走。斯泰纳松开我的手,在小小的办公室里来回踱步。他皱起额头,显得有些气恼。场地的狭窄更显他的宽阔和高大。我等着他的脑门撞到屋顶上。

“这么说,邦雅曼,我还没有说服您?”

他那副样子就像一只被围捕的野兽。

“您不认为美也可能是一种折磨?不仅仅是模特儿和影星的美,也包括您在马路角落偶然看到、让您喘不过气的女人的美。”

“我应该说,这个问题,我从来没有想过。”

他好像真的很痛苦。我又重复说“别讨论,别辩论了”,千方百计想摆脱困境。他重新坐下来,盯着我的眼睛,就像一个老师想把某个定理灌进一个笨学生的脑袋。他握住我又冷又湿的双手,我感到一股让人放心的暖流。他轻轻地抚摩着我的掌心,想让我活血舒筋。他一心想着自己的任务,好像已经忘了我们为什么会在这里见面。我狼狈不堪。他沉默的时间越来越长,我感到有一种说不出来的压抑。现在,他用沉默来折磨我,就像刚才用滔滔不绝的讲述来折磨我一样。为了避免这种面对面的尴尬,我违背自己的意愿,大胆地反驳他:

“不管怎么说,丑的人还是多一些。”

“缺乏说服力,邦雅曼。美人尽管稀少,但还是太多了,太侮辱人了。他们的狡猾之处在于一边像狗尾草一样每天疯长,一边让我们相信他们势单力薄。”

斯泰纳表现得像传教士一样虔诚。他语气肯定地说出了自己的主张,那份冷静使我深感不安。我不知道这场谈话将进行到什么时候:我越听,他便越觉得自己有理。我是习惯出尔反尔的,所以,我决定改变策略,同意他的观点。

“对呀,我怎么没想到这一点呢!”

这种改变,不但没有博得他的好感,反而惹他生气了,他脸色一沉:

“您不知道自己在说什么,邦雅曼。您在设法逃避。”

我心虚地否认着,边战边退。他灰白的眼睛茫然看着我:

“换种说法吧,您不怕衰老?”

我犹豫不决,慌张不安,心里直骂自己太多嘴。

“说实话,我总觉得自己比实际年龄要老。”

“您这样诚实很好。那么,您不觉得那些完美的人把我们推进了坟墓,让我们一败涂地,难以忍受吗?”

“也许,但我没看见。”

“他没看见!”

他突然提高了声音。

“这也很了不起啊!而我却只看到这些。现在,您明白您跟您的埃莱娜到这里给我造成的痛苦了吧?”

他屏住呼吸,突然大叫起来:

“女人一直追到我家里来了,而我还以为自己藏得好好的呢!”

他大喊大叫,唾沫横飞,溅到了我的脸上。我被吓坏了,也跟着大声嚷嚷起来:

“听着,那是您的事,不是我的事。我所希望的一切,就是回巴黎。”

我害怕得说不出话来。这些话,我与其说是讲出来的,还不如说是喊出来的。我为自己的大胆而害怕得发抖。

“不,邦雅曼,从现在起,这就是您的事了。”

斯泰纳的态度突然温和下来。这种大转变使我愣住了。他几乎是一字一句地轻声说:

“您闯进了我家,这要付出代价。”

我闭上眼睛,对自己说:“不,你是在做梦,没这回事。”但我睁开眼睛时,斯泰纳横在我面前。由于我刚才闭了一会儿眼睛,他显得更可怕、更高大了。

“我回到刚才问您的问题:您知道您听见她叫喊的那个女人为什么被关在这里吗?”

我都已经忘了这件事了。

“她被关在这里赎罪,赎太美之罪!”

他洋洋得意地停下来,想看看我有什么反应。我发现自己失去了冷静,便嗫嚅道:

“您是说,等等,我不明白您的意思……”

“您明白得很,我们在这座木屋里关了一些漂亮的女人,免得她们再出去害人。她们在为自己的脸蛋付税呢!”

我艰难地吞咽着唾沫,心跳异常迅速。我似乎觉得斯泰纳脸色苍白。在他的粗暴当中有种不自然的东西,他似乎想相信自己有理。我仍想把这种论证看作是一种古怪的考验。

“好了,别玩我了。您是在嘲弄我。”

“我从来没有这么认真过,这您知道。我告诉过您,在雷蒙的地窑里跟弗朗切西卡进行的那场较量让我感到很气愤。首先,我什么都不想知道;上帝知道我是不是喜欢艳丽和青春,我不能像小流氓那样盯着我喜欢的人看。我仍然希望盛宴上有我的一份。就是今天,我的厌恶当中仍有怀旧的成分。我对埃莱娜的宽容证明了这一点。然而,弗朗切西卡却让人日复一日地抛弃我为之而活着的东西。我们曾发生过激烈的争吵。她巧妙地提醒我,光荣的时刻已经过去,对于女性世界,我已没什么可等待的了,最多找个和我年龄相仿的丑女人做老婆,吃点没有味道的残汤剩菜。我还抱有侥幸心理,想再赚点便宜。但现实与希望之间的差距把我折磨得好苦。我痛苦了很长时间。弗朗切西卡最后胜利了:我改变了主张,突然放弃了我原先信奉的一切。这是一场革命,甚至可以说是改变信仰:我终于看到了自己的错误。我走错路了。弗朗切西卡是在痛苦中教我这一课的,这只能使它显得更加真实。我迈出了这一步是出于对她的爱。由于她从此以后不会属于任何男人,我的热情熄灭了,变成了友谊和默契。一个月后,雷蒙、她和我,我们三人在我家里宣誓,我们将致力于以各种形式消灭美人,不分种族和性别。我们发誓永远放弃感官的享乐,因为我们不能同时成为同一件东西的主人与奴隶。”

斯泰纳又站起来,他坐不住了。提起这些关键的时刻,坐着是大逆不道的。

“我知道我们只是一小撮,但我们的决心很大。我们感到有力量排空海水,铲平高山。我们不知不觉地投入了这项事业。这种无意识我今天还感到惊奇。我们坚信这是为了人类的利益,是让大家不再受害。于是我们信心倍增。我们决不后悔参加过共产党。不管发生什么事,我们仍然是共产党人。坚决不妥协,这会给人以活力。为方便起见,我娶了弗朗切西卡。一场形式上的婚姻,用不着跟您多说。如何藏匿囚徒,我们在乡村和城市之间犹豫许久。后来,我想起了汝拉山中我在战争中藏身过的这座木屋。高山上的孤独、冬天的严寒、我在这个地区所享有的声誉,一切都表明此处是实现我们的计划的最佳地方。我在这里是个名人,父亲是著名的抵抗运动成员,人们尊重我,感谢我买回并且修复了这个废墟。我跟当地的警察关系密切。我甚至与老战士们组织过数次纪念仪式。镇长及其助手们曾来到地窖,参观了我们清理出来的一小截隧道以及我们现在所在的这个办公室。但他们不知道的是,在这些铁门的后面,还有另一条隧道,里面有两间密室——”

“您为什么要把这些都告诉我?”

“因为是您请求的!”

“不对,我什么都没有请求过,除了请您让我离开。”

“您请求了。您在心底里暗暗请求我讲下去。我听见您内心的声音在恳求我:‘讲呀,斯泰纳先生,把一切都告诉我。’”

“我向您发誓,我什么都不想再知道了!”

斯泰纳没有理睬我的回答,他打开了录像机。色彩很模糊,像水族馆里没有洗干净的水。

“看,您看那个正在呻吟的小女孩。对我们来说,这是个例外。一个北卡罗来纳的美国女孩,是雷蒙绑架来的。一天晚上,他在巴黎的一条马路上朝她头上狠狠一击,当时她正从里昂车站那边回旅馆。她是跟父母出来度假的,晚上独自外出,答应半夜12点之前赶回去。这是我的仆人干的一件不负责任的事。把她弄到手后,他对她进行了临时处理,把她打晕了,捆起来放在车尾厢带回到这里。干了蠢事,就得承担责任。一般来说,我们不搞外国的女人,跟大使馆和调停者打交道太危险。尽管如此,选得还是对的。她很漂亮。她抬起头来了,看!”

他提高了声音,眼前的情景使我的心都悬起来了:一个小小的女人,穿着破衣烂衫,跪在一个狭窄的房间里,正在默默地乞求。好像缩着脸,看不大清楚;眼珠凹陷,像一只受惊的动物;灰白的皮肤有抓伤的痕迹。如果她是个年轻人,那现在年轻的痕迹已荡然无存;在我们面前哭叫的,是一个惊恐万状的老太婆,瘪着嘴,四肢干瘦如柴。她身上已完全没有智慧的影子。她不断发出一种“嗡嗡”声,既像是哭泣,又像是叹息。

“我给您介绍一下,雷切尔·奥尔布莱特,19岁半,身高1.75米,生于北卡罗来纳州的罗利,喜欢跳舞和骑马。我们把她弄来时,她正准备学法语。下星期我们就将放了她,已经关了20个月了。她快了。”

这时,那个幽灵般的女人又从嘴里吐出一些声音。我过了好一会儿听出那是英语:

“救命!救命……”

“救命!太晚了,我的宝贝,谁也不会来救你的。听到她整天哭着哀求我们,真是一个噩梦。我怕她得精神病,她来的时候多漂亮啊:古铜色的皮肤,肌肉健壮,小巧而迷人。”

我起初还以为斯泰纳得了怪病,也许是高原上的怪病。慢慢地,各种细节都凑到一块,我应该一目了然了。他不是在开玩笑,而是疯到了极点。察觉到了这一点,我感到非常惊慌,我不断地重复说:

“太卑鄙了,这太卑鄙了……”

“是的,邦雅曼,这是很卑鄙。我同意您的看法。但别忘了她是个罪人,她罪有应得。”

“如果说她长得漂亮,那也不是她的过错。她总不能躲着不出来吧。”

“是她的过错!您刚才说了。每个人都要为自己的长相负责,只有俊男靓女都把脸遮起来,或接受外科医生的手术,我们才能得到安宁。”

我没有说话,这种残酷的行为使我心情沉重。斯泰纳可能把我的沉默当作疑虑了,囚为他突然提高了声音:

“您不相信我?您小看我们,是因为我们只有三个人,却要对付全人类?”

我耸耸肩。疯子数以万计,可我没想到有一天会遇上这么一个。一道深渊出现在我面前。我从来没有遇到过这种情况。斯泰纳把两只手放在我肩上,眼睛盯着我。我不敢正视他的目光。一道青筋在他的额头上跳着,好像有只野兽藏在他皱巴巴的大脑中,想跳出来。一条条细细的唾沫堆积在他的唇角,使我想起教过我的几个教授。

我猜测着他的心思。他可能随时都会发作。我觉得他既怕跟我说得太多,又怕说得太少我会不相信他。我应该逃走的,碰碰运气。可我傻傻地呆在那里,被动极了。我可怜地咳嗽着,借以掩饰自己的窘态。斯泰纳又恢复了那种诲人不倦的语气,他的热情跟他的理论一样让我反感。他就像有的情人那样,狂热得可怕。有时,人们在完整主义者家中能遇到那种情人。我应该闭上耳朵,不再听他的诡辩的。

“邦雅曼,让我们关灯吧,好不好?我需要集中精神。”

他把灯全关掉了,黑暗中只有一盏小小的长明灯。又回到了黑暗之中,我感到很愤怒。

“谢谢您听我说话。如果我坚持。您会表现出巨大的耐心的。您想不到这对我来说有多大的好处。最主要的东西我还没讲呢!绑架的步骤、次要的细节和注意事项我就不说了。事先一切都准备好了:热气系统、通风管罩、清洗房、焚化炉,这样就什么都不用清到外面去了。我们在做地下工作,就像当年的游击队。当然,这是另一场战争。我们的活动是建立在这样一个基本原则上的:不让任何人看见。您知道是什么东西让我们的俘虏变丑的吗?让谁也看不见她们。美之所以存在,是因为它受人赞赏,到处炫耀。不再把目光投向它,它就暗淡了。我们在这里是这样做的:这些漂亮的造物,自以为自己了不起。对她们来说,每天都应该是一场全民公决。现在,我们一下子切断了她们的生命力之源,切断了投向她们的爱慕的目光和敬意。这些傲慢的、冷冰冰的可人儿不是痛恨贪婪的目光吗?在上面她们不是生活在别人的目光当中吗?现在,我们让她们受到极大的耻辱:让人看不见。”

“其结果,是她们立即就憔悴了。对了,我告诉过您我们这座木屋的名字吗?它叫做‘晾草架’。这是来这里放牧的牧民们这样叫的。这是一个农业用语:指的是用栏杆围起来晒草的圆锥形空地。我们很喜欢这个名字,觉得它是命运的一个象征。我们把‘晾草架’变成了一个隐居地,最漂亮最漂亮的女人在这里像鲜花一样慢慢枯萎。我们对我们的客人,现在主要是女的,不施加任何暴力。我们把她们从数百公里外的地方绑架来,决不让她们看见,我们也不让她们跟我们说话。她们的衣服被烧了,证件被毁了,珠宝首饰被熔化了,不管它昂贵到什么程度。在这里,只要她们没有回到正常的人类社会,就没有法律,没有权利。”

“她们的密室,铺了隔音层,做了隔墙,有个盥洗室,有台摄像机随时监视着她们。可惜,我们的寄宿者一次最多不超过两个,我们人手太少了。我们是低级的手艺人,就像边境两边遍布汝拉山谷的钟表匠。”

斯泰纳沉默了。我不喜欢这样。我怕黑暗,怕在地下,怕独自呆着。我等待他继续说下去。只要他开口,我心里就平静了。他滔滔不绝,甚至冲我发火,我都会觉得有一种安全感。我只听见他上气不接下气地呼吸着。他会突然毫无理由地想起来打我。

“这样就足以使她们变老吗?”

“啊,瞧您多急!等一等,年轻人!我们所囚禁的人,她们决不可能互相说话,厚厚的地面隔开了她们。她们也不能跟我们说话。我们进她们的密室,都是从头到脚用布蒙着。她们谁也不知道自己为什么会在那儿,为什么会被囚禁在那儿,不知道自己犯了什么错,也不知道自己要受多长时间的苦。我们强迫给她们的这种沉默具有可怕的后果:跟看守说话,这还是跟人说话呀!在这里,她们被迫永远自言自语。在我们这儿度过的岁月中,她们不会见到任何人,不会跟别人说一句话。不能散步,没有灯光,没有娱乐,没有声音,没有镜子。只有一个钟安在天花板上,而且我们搞乱了里面的机械装置,针跑得飞快,分针快得像秒针,时针快得像分针,一天如同一小时。超速运行的钟让人紧张得像参加体育比赛,使人衰老得更加迅速。应该让她们专注于时间的流逝,使其精神崩溃。她们一直待在那里,直到惩罚结束。我们把她们的美埋在了山中的这个墓地里。就像把破碎的物质撒入海中一样。”

“这样效果好吗?”

我继续问这种愚蠢的问题。好奇已变成了恐惧。

“相信我吧,这种治疗非常彻底:她们原本过着快乐而幸福的生活,现在突然被囚,孤独与惊恐迅速毁灭了她们。就在不久之前,她们还在做计划,准备度假,准备读书或准备结婚,现在却在我们的地下墓穴中旅行,而且一来不复返。美是永恒的组成部分,时间最终总能摧毁它。我们将加快这一进程。您可知道有的人由于悲伤和惊吓,一夜之间白了头发?我们所保护的那些人就是这样:经过这段死亡治疗,出来时,她们将老了20岁或30岁。我们既不用紫外线,也不进行化学疗法:囚禁就足够了。衰老像猛兽一样袭击她们。她们睡下时还年纪轻轻的,醒来时已六七十岁了。当我们发现她们的创伤已无可救药,通常一年半或两年就够了,我们便马上把她们放了,扔得远远的。把她们的眼睛蒙上,半夜里扔到野外。她们既不知道为什么要关押她们,也不知道为什么要释放她们。她们出来时,身上散发出一股刺鼻的味道,济贫院的味道,陈旧的味道。我们往她们的口袋里塞了一面小镜子。于是,仙女一照镜子,发现自己已变成了老太婆。这种震动最终把她们击垮了:她们再也认不出自己,她们为自己重新得到自由而感到痛苦。因为,她们已从此背上了包袱,丑陋与衰老的包袱。”

斯泰纳又打开了电灯。他满脸通红,又有点发紫,不安地望着我。他跨了一步,走到电脑的键盘边坐下,他的指法熟练得让我惊讶,只见按键在他指头底下轻快地跳着。

“邦雅曼,我觉得您已经不那么怀疑了。我没弄错吧?”

我觉得没必要承认。灯又亮了,我又可以看见他了。

“您知道吗,我有点通灵的本领。我按直觉办事。我可以从一个可憎的女人的生气中,看到她未来的光明的前途;可以从一个年轻女人漂亮的圆脸蛋上,预感到使她身败名裂、精神失常的错误和过失。美也许能使一个人成为不朽的艺术品,而丑则会把一个女皇变成一个女仆。”

“哎,您看!”

埃莱娜的正面像和侧面像出现在屏幕上,如同犯人的档案照片。我的女伴做鬼脸的样子被定格在屏幕上。我认出来了,这是雷蒙今天早上在木屋前面照的。照片的颜色已经被去掉了。期泰纳把我的埃莱娜存在了他的数据库里!

“照片照得不好,您的女伴状态不是太佳,但还是不错。”

他抓起一张纸,一支粗大的铅笔,勾了几条线。

“现在,我要当着您的面,根据我的想像,画出30年后埃莱娜的模样。她的变化将首先从嘴与脸开始。左边的嘴唇将斜向耳朵,翘起来形成一个窝,就像一个50来岁的女人一样。嘴唇慢慢地裂开了,失去了原有的圆润和线条,缩进嘴里,而下巴却突了出来。”

他从荧屏前走到纸的旁边,有时用嵌在钢笔上的橡皮擦去一根线条。

“记住,身体的各部分并不是同时衰老的。皮肤衰老得最快,很快就会失去弹性。埃莱娜首先将起皱纹,皮肤收缩,脸颊凹陷,颧骨空出,整张脸变小。全身将突然失去对称,鼻子会显得过长,眼睛会陷得太深,目光将失去活力。好了,我差不多画成了:强化富有表现力的皱纹,修改突出来的部分,加深颜色,头发变花白了。您认为怎么样?”

出现在我面前的这个女人活像埃莱娜的母亲临死前的样子,她母亲快60岁时拍过一些照片,几乎和这张画像一模一样。

“让人害怕,是吗?我敢打赌,这跟她的妈妈一模一样!当我们的客人回到家里时,她们的母亲会厌恶地赶她们走,以为见到了自己的鬼魂。女儿变成了白发苍苍的木乃伊,声音却没有变。这种对比使她们感到更加厌恶。如果她们抱怨,谁也不会相信她们。她们最后会进精神病院,或被家人当作一种可耻的秘密藏起来,在被囚禁了一次之后再次被关。”

我目瞪口呆。与此同时,我很想问一个问题:我应该让斯泰纳根据同样的办法给我也画一张像,看看我20年后会是什么样子。他一定察觉到了我的不安,因为他的目光中出现了一道快乐的光芒。

“邦雅曼,我觉得您被我吸引住了。不用否认,我让您感到害怕了,但这个话题您觉得有兴趣。”

他兴奋地走到一个架子边,找出一个套着塑料盒的相本,放在桌上:

“这些年轻的女人能想到我们给她们提供的机会吗?她们不用再老想着自己的模样,老是去赶时髦了。她们也不用再化妆,不用再注意自己的体重,不会再被当作性爱的对象了……她们想自己爱自己吗?那就爱吧!”

他把自己的凳子推到我的椅子边上,打开了相册。

“每次有新人来,我都画下她们未来的样子,然后将事实与我的推想作比较。您可以看见最近5年我们所绑架的最漂亮的女人,她们的身高、年龄及各种数据都有。左边那一页是她们刚进来的头像;中间是我的模拟像;右边是两年后她们的照片。您会看到我猜得很准。”

斯泰纳没有掩饰自己,他很自豪,甚至想得到我的赞扬,以为自己了不起。他收集的战利品就像一本模拟人像集。其实,这是一本十分可怕的资料。每个被别在本子上的头像都在讲述自己是如何加速毁灭的。所有的人都未老先衰,同样茫然,同样恐惧,两年没见阳光,脸色苍白得十分可怕。这不是饱经风霜的老妇人富有韵味的脸,而是一张张怪脸,又干又瘦,满是皱纹。皮肤没来得及舒展,肤色没来得及晒成古铜色,脸没来得及可爱地绽放,一道霹雳突然轰向她们,她们漂亮的脸无情地遭到了破坏,她们身上最美的部分被一一解体。

斯泰纳一页一页地翻起来,向我展示那些像死人一般的活人和20岁的老太太们。她们惟一的罪孽就是天生丽质。最后一页是雷切尔,按时间顺序是最后一个。这是一个很漂亮的女孩,清新亮丽,难以形容。圆圆的脸,碧蓝的眼睛,一副惊讶的样子,让人想起生活的欢乐,想起善良。在走出这个地狱的所有人当中,她受的蹂躏最大,被糟蹋得最厉害。我不禁慌张起来,呻吟道:

“可这是为什么?为什么?……”

“什么为什么?蠢猪!”

斯泰纳突然一拳砸在桌子上。

“我跟您说了一个小时。我受到了无情的打击,我要保护自己,这就是为什么。”

眨眼之间,他就变成了一条疯狗。他不说话了,情绪激动地走来走去,脸涨成了猪血色。

“硫酸,邦雅曼,硫酸,这就是她们应得到的一切。假如我能做到的话,每个人一出生,我就往他们脸上浇硫酸。这样,大家就完全公平了!”

他浑身发抖,刚才说了那么多话使他喘不过气来。我摇摇晃晃,心跳加速。这场发作是件好事,他说完了,准备杀我了,要向我报复了,我孤注一掷。

“您的这些画像是假的,一切都似乎是在开玩笑。”

他颤抖起来,好像我用针刺了他。他一副怪相,拉着衣领,捂着喉咙,满脸通红,一直红到脖子,红到背上,连头发根也大片大片地红了。我以为他什么病发作了,以为他心肌梗塞了。他喘着粗气,艰难而缓慢地转过身,疯狂的眼睛像钳了一样盯着我,我惊恐万状。

他叫道:

“滚,您这个可怜的家伙。带着您的臭女人走吧!我不想再看见你们俩。滚!”

他不是在叫,几乎是在吼,我不敢相信自己的耳朵。他要赶我出去!我不再痛苦地讨好他了,小心翼翼地站起来,生怕这还是一个陷阱。他坐在凳子上咆哮。我朝门口走了一步,把门拉开一半。他的脸好像滑坡一样塌了下来:眼睛掉到了嘴里,嘴挂在下巴上,下巴挂在喉咙上。他一头波浪似的白发,像是一个化了妆的年迈的女演员,脑门上扎了一束藻草。我小心地后退着,脸一直朝着他,没有转身。

我一越过门槛,撒腿就跑,冲上了狭窄的隧道,撞在一个凹凸不平的东西上,差点摔倒。我觉得很奇怪:我已成为斯泰纳的一个危险的证人,他竟然还赶我走。我来到地窑,穿过像龙一样在低声咆哮的锅炉房,沉重的鞋子踩在水泥地上“咚咚”直响,我到了通往厨房的楼梯底下,三脚并两步地往上爬。斯泰纳没有追上来,他泄气了,吓了我一顿他就满足了。我们还有一个机会。我要去找埃莱娜,我们将逃出这里,剩下的东西都不要了。摆脱这个噩梦还来得及。我推厨房的门,发现有东西挡着。我使劲一推,“哐当”一声巨响,门开了。我用力过猛,人跌倒在一堆金属上。锅、勺、叉全都故意堆在那里,简直是一座金字塔。它们散乱开来,发出各种巨大而刺耳的声响。我抬起头,有点晕。弗朗切西卡·斯帕佐一动不动地站在炉子前,正轻蔑地打量着我呢!

------------------

||http://www.tianyabook.com

上一章书籍页下一章

盗美贼

···
加入書架
上一章
首頁 外国文学 盗美贼
上一章下一章

第七章 美的代价

%