哈里·哈勒尔自传(2)-1

哈里·哈勒尔自传(2)-1

“是这样,责任在父母。你是否也问过他们,今天晚是否允许你到黑老鹰酒馆?你问了吗?你说他们早就死了?那就是嘛!你说由于服从,你年轻时不曾想学过跳舞,这我不管!虽然我不相信你当时是个模范儿童。可是后来呢……后来这么长的岁月你都干什么了?”

“唉,”我坦白地说,“我自己也不清楚。我上了大学,搞过音乐,看书,写书,旅行……”

“你对生活的看法真奇怪!你做的都是些又难又复杂的事情,而简单的东西你却没有学过?没有时间?没有兴趣?那好吧,谢天谢地,幸好我不是你的母亲。后来你就摆出一副样子,好像你已尝遍了生活的甘苦,最后什么也没有找到,不行,这可不行!”

“您别责骂我了,”我请求道。“我已经知道,我疯了。”

“哈,得了,别给我走调调!你根本没有疯,教授先生,应该说,你太过于清醒了!我觉得,你太聪明了,真的像个教授。来,再吃个小面包!吃完你接着讲。”

她又要了一个小面包,在上头撒上一点盐,涂上~点芥末着,切下一小块留给自己,那大半个叫我吃。我吃了。除了跳舞,她叫我做什么都行,我都会去做。服从某个人的命令,坐在他身旁,让他盘根究底地问,让他发号施令,让他申斥,倒也蛮不错。要是几个小时前,那位教授或他的妻子就这么做,我就省去许多烦恼了。不过现在这样也好,否则,许多东西也就让它溜过去了。

“你到底叫什么名字?”她突然问道。

“哈里。”

“哈里?是个孩子名字!你倒也真是个孩子,哈里,尽管你有些头发已经灰白。你是个孩子,你需要有人照料你。跳舞的事我不再提了。可你的头发多乱!难道你没有妻子,没有情人介

“我没有妻子了,我们已经离婚。情人有一个,不过她不住在这里,我很少见她,我们不太合得来。”

她轻轻地吹起口哨来。

“没有人留在你身边,看来你是个很难相处的人。不过,现在请告诉我,今天晚上到底发生了什么不寻常的事情,使你这样神魂颠倒地在外头乱跑乱撞?吵架了?输了钱了?”

这可很难回答。

“你听我说,”我开始讲起来。“原本是小事一桩。我被人请去作客,请我的是个教授,我自己其实并不是教授,本来我不应该去,我已经不习惯跟别人坐在一起谈天说地,这种事我已经不会了。我刚走进房子时就感到,今天的事要砸锅,我挂帽子时就想起,过不了一会儿我就又得戴上它了。刚才说了,是在教授家里,桌子上随随便便放着一幅蚀版画,一幅讨厌的画惹我生气…·”

她打断我的话问道:“什么样的画?为什么惹你生气?”

“嗅,那是一幅歌德的肖像画,您知道,诗人歌德。可是画得不像歌德本来的样子。当然,他到底什么样子,现在的人知道得并不确切,他死了一百年了。加是现代的某个画家根据他对歌德的想象画的,这幅画使我恼火,我看着太不顺眼了。我不知道您是否听明白了我的话。”

“毫无问题,你不用担心,讲下去好了。”

“在这之前,我和教授的意见就不一致;他跟几乎所有教授一样;是个爱国主义者,战争期间他着实出了一把力,帮着欺骗老百姓,当然,他真以为那是好事,他是真心实意的。而我是反对战争的。嗳,不说它了,我还是往下讲吧。我根本就用不着看这幅画…”

“你是用不着看的。”

“可是首先,为了歌德,那幅画使我难受,我十分喜爱歌德。其次,我当时想,咳,我是这样想的,或者是这样感觉的:我现在跟他们坐在一起,我把他们看作我的同类,我想,他们也许差不多和我一样喜爱歌德,会差不多跟我一样想象歌德是什么样的人,可他们家里却放着这样一张乏味的、歪曲的、庸俗化了的歌德像,觉得它美极了,一点没有注意到,这幅画的精神恰好同歌德精神相反。他们觉得那幅画美妙无比,他们自然可以那样看,这倒也随他们的便,可是我对这些人的全部信任,跟他们的全部友谊,跟他们休戚与共的全部感情一下子全都化为乌有了。况且,跟他们的友谊原本就不深。这一来,我又恼又悲,发现我完全孤独了,没有人理解我。您懂吗?”

“这很容易懂,哈里。后来呢?你拿起画向他们的脑袋砸过去了?”

“没有,我骂了他们,跑开了。我想问家,可是……”

“可是回家也没有妈妈安慰或者数落你这个傻孩子。唉,哈里。我几乎为你感到难过,你真是个与众不同的孩子。”

是的,我似乎自己也看到这一点。她斟了一杯酒让我喝。说真的,她对我像妈妈。可我看见,她多么年轻漂亮。

她又开始说起来:“歌德是一百年前死的,’哈里很喜欢他,歌德当时的模样怎样,哈里想象得很美,他有权这样想象,对吧?而同样爱慕歌德、给他画像的画家倒没有想象的权利,那教授也没有这个权利,而且根本就没有人有这个权利,因为这不合哈里的心意,他不能忍受,于是他不得不咒骂,跑开!要是他聪明一点的话,就会对画家和教授只置之一笑。要是他疯了,他就把歌德肖像向他们的脸扔过去。可是,他只是个小孩子,所以他跑回家想上吊……我很理解你的故事,哈里。这是个很可笑的故事。它让我发笑。停一停,别喝得这么急!勃民第酒要慢慢喝,喝快了使人发热。你呀真是个小孩子,什么都得告诉你。”

她的目光像一位六十岁的家庭女教师那样严厉,那样有威力。

“噢,是的,”我很满意地恳求她道,“请您告诉我一切’凹”

“要我告诉你什么?”

“您想说的一切。”

“好吧,我给你讲一些。整整一个小时了,你听见我跟你说话都用‘你’称呼,而你总用‘您’称呼我。你总讲拉丁文、希腊文,总把事情讲得尽量复杂!如果一位姑娘用‘你’称呼,你也不厌恶她,那你就也用‘你’跟她说话好了。好了,你这又学了一点新东西。其次,半个小时前,我听说你叫哈里。我知道你的名字,是因为我问了你。你却不想知道我叫什么名字。”

“噢,不是的,我很想知道你的名字。”

“太晚了,孩子!我们下次见面时,你可以再问。今天我不会告诉你了。好了,现在我要跳舞去了。”

她做了个要站起来的姿势。突然,我的情绪一落千丈,我害怕她会走开,撇下我一个人,那样一切又都会恢复原状。像暂时止住的牙痛又突然折磨起人来,像突然着了火一样,在这一瞬间,害怕与恐惧又突然回到我身上。噢,上帝,我能忘记等着我的事情吗?难道情况有了什么变化?

“等一等,”我大声恳求道,“您别……你别走开!当然你可以跳舞,你爱跳多久就跳多久,可是别离开太久了,你再回来,再回来广

她一边笑一边站起身。她站着没有我想象的那么高,她很苗条,但不高。她又让我想起那个人来…想起的是谁呢?一时又想不起来。

“你还回来吗?”

“我还回来的,不过可能要过一会儿才回来,过半个小时,也许过一个小时。听我说,闭上眼睛睡一会儿,你需要睡眠。”

我给她让出位子,她走了;她的裙子掠过我的膝盖,一边走一边用一面小圆镜子照了照脸,眉毛一扬,用一个小粉扑擦了擦下巴,随后进舞厅消失了。我看了看四周:周围的人我都不认识,男人们拍着烟,大理石的桌子_L撒满了啤酒,到处是吵吵嚷嚷和尖利的怪叫声,隔壁传来舞曲声。她说了,我该睡觉。啊,老弟,你知道我的睡眠,睡魔到了我身上比黄鼠狼还胆怯!在这种、“集市似的场所,坐在桌边,在叮当乱响的啤酒杯之间我能睡觉吗?我呷了一口酒,从衣袋里拿出一支雪茄,看看周围谁有火柴,其实我一点不想抽烟,于是便把烟放到桌子上。她曾对我说过,“闭上眼睛”。天晓得,这个姑娘怎么生就这么一副好嗓音,这样深沉,这样慈爱。服从这声音真好,我已经体会到了。我顺从地合上眼睛,把头靠到墙上,听着各种各样嘈杂的声音在我周围轰响,她怎么会想起叫我在这个地方睡觉,对这个想法我觉得有些好笑,决定到舞厅门旁去,向舞厅里看一眼----我该看看我那美丽的姑娘怎样跳舞----在椅子下动了动脚,这才觉得我跑了几个小时乏得要命,就没有起来。一会儿,我就忠实地执行慈母般的命令,睡着了,睡得又香又甜,而K做起梦来,这个梦比最近很长一段时间里做的梦都更清楚、更美妙。我做了这样一个梦:

我坐在一间旧式前厅里等着。起先我只知道,我要见一位阁下,后来我想起这位阁下是歌德先生,我要受他的接见。遗憾的是,我不是完全以私人身份来到这里,我的身份是一家杂志的记者,这真让我觉得不对劲,我不明白,是哪个魔鬼把我驮进这种处境。此外,我刚才看见一只蝎子想从我的腿上往上爬,这也使我稍感不安。我抖了抖腿,想把这只黑色的小爬虫抖掉,可我不知道它现在藏在哪里,我哪儿也不敢去摸。

同时,我心里也不敢肯定,他们会不会由于疏忽,没有把我通报到歌德那里,而通报到了马蒂森那里,可是我在梦中搞错了,把马蒂森换成了比格尔,因为我以为致莫丽的诗是他写的。而且,我非常希望跟莫丽见面,我想象中的她长得很漂亮,纤柔,有音乐天赋,又很文静。要是我到这里并不是为那该死的编辑部办事,那该多好!我的不满情绪越来越大,而已逐渐埋怨起歌德来,我对他突然有了各种各样的疑虑和责备。这样可能会在接见时出现一场好戏。但是,那蝎子虽然危险,也许就藏在我的贴身处,这倒也不一定就那么糟;我觉得,它也可能意味着亲切友好的事情,我觉得它很可能与莫丽有关,它可能是她的使者,或她的徽记.女性和罪孽的美丽而危险的徽记动物。这个动物不是也可能叫乌尔皮乌斯叫马?正在这时,一位男仆打开了门,我起身走了进去。

老歌德站在那里,挺得笔直,在他那经典作家的胸前果真藏着一枚厚厚的星形勋章。他似乎一直在统治,一直在接见宾客,他身在魏玛博物馆,却控制着整个世界。因为他一看见我,就像一只老鸦那样颤巍巍地向我点头,庄严地说:“好,你们年轻人,你们大概很不同意我们和我们的种种努力吧?”

“您说得很对,”他那大臣的威严目光使我感到浑身发凉。‘我们年轻人事实上真的不同意您的看法,老先生。我们觉得您太庄严了,阁下,太爱虚荣,太装模作样,不够诚实。而最最主要的大概是不够诚实。”

小老头把他严厉的头微微向别动了动,他那严峻的、抿得紧紧的嘴巴放松了一点,露出一丝笑意,变得有生气了。这时,我的心突然怦怦跳了起来,因为我忽然想起《夜幕》这首诗,这首诗的字句正是出自这个人的嘴巴。本来,我在此刻已经完全被缴了械,被制服了,并且真想在他面前下跪。可我还是直挺挺地站着,听他微笑着的嘴巴说出下面的话:“喷,您指责我不诚实?这是什么话!您能不能作进一步的说明少

我很愿意说明,很愿意这样做。

“歌德先生,您像所有大人物一样,清楚地认识并感觉到人生的可疑和绝望,快乐时刻只如昙花一现,马上就会调零消逝;只有在平时受尽煎熬,才能得到感官的至高享受,您渴望精神王国,对无辜失去的自然王国也同样炽热而神圣地热爱着,因而在您来说它们两者永远处在殊死的搏斗中,永远在虚无飘渺和捉摸不定的状态中可怕地飘荡;什么事都注定要烟消云散,永远不可能达到完全有效;永远带有试验的性质,永远是肤浅表面,一知半解。一亩以蔽之,做一个人真是前途渺茫,过度紧张,万分绝望。这一切您都知道,而n您向来确信这一点,可是您的一生宣扬的却恰好相反,您表达了信仰和乐观,您自欺欺人,说我们在精神方面作出的种种努力是有意义的,能流传千古。无论在您自己身L,还是在克莱斯特和贝多芬身上,您都反对并压抑追求深度,反对并压抑绝望的真理的声音。几十年之久,您都摆出一副样子,似乎积累知识,收集珍宝,撰写,收集信件以及您在魏玛走过的全部生活之路确实就是一条使瞬间永恒化,使自然具有思想的路。而实际上,您只能将瞬间涂防腐药作永久保存,给自然罩上一层伪装。这就是我们对您提出的指责,我们所说的不诚实。”

老枢密顾问沉思地盯着我的眼睛,他的嘴角还始终带着一丝笑意。

然后他向我提出一个问题,使我很宽诧异:“那么,莫扎特的《魔笛》您肯定也很觉反感?”

我还没有提出异议,他就继续说道:“《魔笛》把生活描写成甜美的歌曲,像歌颂永恒的、神圣的东西那样歌颂我们的感情,虽然我们的感情并不能永久常在,《魔笛》既不同意克莱斯特先生,也不赞同贝多芬先生,而是宣扬乐观与信仰。”

“我知道,我知道,”我怒气冲冲地喊道。“天晓得,您怎么会想起《魔笛》来的,《魔笛》是我在世界上最喜爱的东西。莫扎特并没有像您那样活到八十二岁,也没有像您那样在他个人的生活中要求持久、安宁、呆板的尊严!他不曾自命不凡!他歌唱了他那些神奇的旋律,他穷困潦倒,早早地去世了,不为世人所了解……”

我透不过气来。我恨不得把千百件事情用十句话说出来,我额头渗出汗来。

上一章书籍页下一章

荒原狼

···
加入書架
上一章
首頁 外国文学 荒原狼
上一章下一章

哈里·哈勒尔自传(2)-1

%