第五部分-3
星期日夜间
由于来不及准备就绪,可以让我们在一个较好的地方露面,所以我们这一天就待在家中;亲爱的主人在书房中忙忙碌碌,度过好多时间;我把许多精力花费在新赠送给我的内室中,这是我理所应当做的事。
这一天,由于他回来,邻近有几位有地位的人家都捎了口信来向他问候,但没有一句话提到他的结婚,特别是阿瑟先生、托尔斯小姐、布鲁克先生和园林里的马丁先生。
星期一
我花费了不少时间来选择我的新衣款式。B先生认为没有什么好的衣服;他从那些最豪华的衣服中好意地挑出六套,让我从中选择三套,同时还说,当我们到市镇去时,我们再为我们自己多买一些。有一套衣服是白色的,豪华地用银丝绣上花朵。他高兴地说,因为我是新娘,下个星期日我应该穿上这套衣服出现在大家面前。因此,我们将在两三天内从几个地方请来做宽松女大衣的师傅和缝纫师为我们工作。天哪!对这位极为慷慨大方的人来说,我是个可以开支多么大的人啊!但是他的财产与地位要求我穿着得很好;他对我十分尊重,所以他要让我穿得就好像他已娶了一位财产与他相等的女士,而不会让我穿得稍有逊色;他说,如果他那样做,人们是会指责他的。因此,我看事情恐怕也就只好这样办了。因为不管怎么办,社会上的人们总是会议长论短的。他还让我选择了一些很精致的花边与亚麻布,并特地派人捎口信去,要他们赶快把它们全部送到这里来。凡是可以在市镇制作的东西,如女帽等,都将在市镇制作,做好以后再由专门的信差送来。一切都要在星期六下午完成,并送到这里来。
今天上午我派约翰把我另一些信件捎给你们,还有少数几封信他将单独交给你们。请你们费神把那些你们已经看完了的信捎还给我,以便我信守我对戴弗斯夫人的诺言。我相信你们会继续为我祈祷和祝福。亲爱的B先生关于肯特郡农场的建议,也请你们给我一个答复。我请求你们每人买两套衣服:精致的布料衣服给你,亲爱的父亲穿,质地好的绸衣服给亲爱的母亲穿;再买些好的亚麻布衬衣以及各种适当的东西,这样,就像我最好的伴侣嘱咐我说的,你们就会让我们在这里尽早地见到你们。当你们把日子告诉约翰之后,他将会派四轮轻便马车来接你们。最亲爱的好父母亲,我多么盼望见到你们两人,跟你们一起亲身共享我的幸福啊!
我相信,你们将会不辞辛苦到你们所有的债主那里(主要是我不幸的可怜哥哥们的债主),取得一份你们需要偿还债务的账单;他们的本钱和利息应当全部还清,一个小钱也不拖欠;虽然他们有些人很冷酷无情,但是应当公正地对待他们,偿还时还应当感谢他们。
现在我想到,约翰应当把我一直写到这里为止的信带去给你们,让你们可以读到你们孩子新写的东西,以便代替那些你们捎来的。我将继续写下去,一直到我安定下来,你们对今后的去向已下定决心为止;那时候我将致力于管理这个家庭的事务,以便在我微薄能力所允许的范围内成为一个对亲爱主人有用的人。
如果你们认为两三个基尼对芒福德太太有用(我想她钱不多),那就请代我把这点钱给她,以便她买一副手套来庆祝我的结婚(我以后会把钱还给你们);并请查明在你们的熟人和邻居当中,有哪些诚实、勤劳、贫穷的人可以成为施舍对象,而得不到其他帮助的;特别是那些瞎子、跛子或病人,请给我开列一个名单,注明他们各自不同的情况;还请查明那些像我们家庭一样,由于不幸而破落的家庭和主妇,由于孩子很多,因而不能上升到温饱舒适的状态,我将尽量从中好好选择;因为我亲爱的B先生每个季度仁慈地给我一笔用于这种目的的捐款,我盼望着手做这桩事。
我决定把所有这些事情一二记账;朗曼先生早已给了我一个白色羊皮纸的册子,我希望不久就能把合适对象的姓名填满几页;虽然亲爱的主人给我的钱不要求记账,但是应当让他(不过不是让其他人)看到,我是怎样一个季度、一个季度开支这些钱的;如果有什么剩余,我就像个会计员一样,把它结转到下一个季度;一年结四次账,每年年终进行一次总的结算。我已在册子中写上“对上帝恩惠菲薄回报”,并把它锁在新赠送给我的内室中。
我想让戴弗斯夫人看到的日记,只到她本人给她弟弟所写的那封怒气冲冲的信为止,不再给她看以后的日记;因为我不想让她看到我对她那封信的评议;她的好奇心是想要知道用来算计我的策略以及我能够扮演的诚实角色;她看到那个地方,就会了解到所有必要的内容;我希望她把它们全部读完之后,将会对她弟弟的选择感到满意,不再有什么异议;因为她将会看到这完全是万能上帝的安排(我可以这样说);她还会看到,一个像B先生这样才能卓越、学识渊博的人是不会被像我这样一个毫无经验的可怜年轻人所诱骗的。
我将不再阻留约翰了。他将会告诉你们,趁他留在你们那里的时候,你们先读我送给你们的最后一部分日记。好了,我怀着对你们两人恭顺、孝敬的心情,并转达亲爱的B先生向你们的亲切问候,我仍然是
你们永远孝顺、感激
和幸福的女儿
星期三晚上
尊敬的父母亲,我现在将继续写我的日记。
星期二早上,亲爱的B先生骑马出去,并在园林里的马丁先生、阿瑟先生、布鲁克斯先生和一位钱伯斯先生的陪同下回来了;他上楼来到我跟前,说,他骑出的路程太远,所以不能回来吃早饭,但他把他的几位老熟人领回家来跟我一道吃午饭。“你是不是感到遗憾,帕梅拉?”我记得他的教训,所以回答道,“不,当然不,先生,您高兴做的任何事情我都不会感到遗憾。”“你知道马丁先生的名声,”他说,“他是我那些放荡哥儿们当中的一位,有三个私生子曾在他家里出生,你曾由于这个原因严厉地谴责过他。我在阿瑟先生家里遇见了他们所有的人。”他继续说道,“他的夫人问我,我是不是真正结婚了!我说,‘是的,真正结婚了。’‘跟谁结婚?’马丁先生问。‘唔’,我不拘礼节地说,‘跟我母亲的侍女。’他们听到这个答复,相互看来看去,不知道该说什么好;我看我让他们开不成玩笑了。阿瑟夫人说,‘先生,您确实娶了一个我所见过的迷人人儿,而她可真是走了鸿运。’‘确实是这样,’我答道,‘而且我也走了鸿运。但是我不想多说这些事情,因为一个男子除非从中得到最大的好处,否则是决不会做这种事情的。’‘不,’阿瑟先生说,‘如果您犯了罪,那么您是睁开眼睛犯下的!因为您像您这种年纪的任何人一样,对这个世界了解得一清二楚。’
“‘唔,先生们,’我说,‘我确实愿意让我所有的朋友们感到高兴,不过,不管情况如何,我可以肯定地对你们说,我本人是感到非常高兴的。’
“‘我听我妻子称赞您妻子非常漂亮,’布鲁克斯先生说,‘所以我很想见见她。’‘如果你们都愿意跟我一道去吃午饭,那你们就会看到她充当主妇,坐在餐桌合适的座位上了。阿瑟夫人,您是不是跟我们一道去?’‘不,先生,说真的,我不去,’她答道。‘怎么了,我猜想,是因为我妻子过去当过我母亲的侍女,所以她不能让您感到称心吧,是不是?请说实话吧,阿瑟夫人。’‘不是,’她说,‘我将跟邻近的女士们一道去拜访您的妻子,我不会落在她们后面的;不过,先生们,我谢绝这意想不到的邀请,不该妨碍你们才是。’
“‘不会的,’他们说,然后每人捎口信回去以后,他们就跟钱伯斯先生和我一道来了,钱伯斯先生是新近在附近定居下来的一位先生,因此,亲爱的,”他最后说,“当你下个星期天在大家面前露面时,你肯定就会有一群人对你是怀有好感的,因为所有见到你的人一定会赞美你。”
他下楼到他们那里去;午饭已经准备好以后,我走进餐厅时,他高兴地拉着我的手。“亲爱的宝贝,”他说,“我领了几位邻居来跟你一道吃午饭。”“很好,先生,”我说。然后他把每位先生介绍给我认识,首先介绍的是钱伯斯先生;他们每人都吻了我的手,向我致意,并祝我们两人快乐。
“就我来说,夫人,”布鲁克斯先生说,“我衷心祝愿您快乐。我妻子对我说了好多话,称赞你漂亮的容貌;但我过去从没想到我们这个郡里有这样美丽的一朵花。”
我觉得我的脸甚至比我进来时还发热;但我还没有愚笨到把一句恭维话当成是一丝不爽的真理。我默默地行了个屈膝礼,B先生把我领到我的坐位上;这些先生们似乎都想说些最出色的佳言妙语来称赞我。然而在泛泛谈到婚姻生活时彼此都很随便(特别是马丁先生)。这些已经结了婚的男人似乎都愿意把我拉进去无拘无束地参加谈话,因此就要求我注意防卫我刚刚进入的婚姻生活。
我说,他们居然认为这样神圣的制度还需要防卫,我对这感到遗憾。我敢说,在座已经结了婚的先生们没有一位需要这种防卫。他们无疑是通情达理的,而且为人光明正直,我对这没有疑问,所以他们完全能为他们的婚姻生活辩护,不怕最好的先生们指责。
这时每位先生都恭维我的发言,马丁先生假装出沮丧的样子,但这只是假装而已。他不是轻易会惊慌失措的人。
布鲁克斯先生凑着B先生的耳朵低声说,他想怎么形容我就怎么形容我,邻近有地位的妇女爱怎么形容我也可以怎么形容我,但是就举上风度、才智见识和彬彬有礼来说,他从没有见到过比我更有修养的女人了(即使不去考虑美貌的话)。
“亲爱的朋友,”主人感到高兴,回答道,“我以前跟您说过,她漂亮的容貌使我成了她的爱慕者,她高尚的心灵才使我成了她的丈夫。”
第一道菜端进来了,阿瑟先生说我的好话,高兴地指出我在招待客人时从容不迫、落落大方的态度;他说,他要把他的夫人领来,亲眼看看并好好学习我的举上风度。B先生对我看看,好像希望我说话,于是我就说,如果阿瑟夫人大驾光临,那我将感到荣幸;如果我能有幸请到她和在座先生的夫人们一道到这里来,那我就能仿效她们的榜样,因而我就可以认为自己能更好地适应我目前的地位,那是亲爱的B先生把我提高了的,而目前我知道我还有许多不足之处。
每一位先生对我所说的话都表示赞许,B先生似乎对这感到高兴。
阿瑟先生为我的健康和幸福干杯,说,“我妻子对B先生说,夫人,您有这样一位丈夫,真是走了鸿运;但是我现在看出,究竟是谁的运气更好了。”“喂,喂,”布鲁克斯先生说,“让我们别讲恭维话了;真实情况是,我们好邻居的宽宏大度与明智判断跟他夫人的美丽容貌与优良品德旗鼓相当,难分上下,所以我真不知道究竟谁的运气更好。但我要说,我愿你们两人长久幸福地生活在一起!”然后他喝了一杯葡萄酒。
B先生在所有的场合都以极为和善、亲切和尊敬的态度跟我说话,因此毫无顾忌的马丁先生就说,“我们这位好朋友过去对婚姻生活经常冷嘲热讽,你们可曾想到他现在会成为这样殷勤体贴的丈夫吗?先生,您打算把这种状态持续多久呢?”“只要我的好女孩子值得我这样对待她,我就会这样对待她,”他说,“我相信,这将会永远持续下去的。不过,”这位和善的先生继续说道,“您不必因为我改变了对婚姻生活的看法而感到奇怪;因为我过去从没有指望遇到一位举止风度和可爱性格会这样使我幸福的人。”
吃过午饭,我也已经为他们夫人们的健康干过杯了,于是我就退席;他们坐在那里继续喝酒,据他们自夸,每人喝了两瓶勃良第葡萄酒,然后就告别了,一边不断称赞我,还发誓说,要把他们的夫人领来看我。
亲爱的父亲,约翰已把你亲切的信捎给我了,因此当主人的朋友离开以后,我就告诉他,他慷慨建议你们到肯特郡农场去的想法,你是多么感激地接受了;你已答应尽你最大的努力在那个庄园中为他服务;你还希望,你的辛勤劳动与妥善照料将使你不会成为他的累赘;他所供应的物品已经超过了你所希望的一切,用不着再慷慨地增加供应了。
你愉快地接受了他的建议,他感到十分高兴。
你所欠的债务只有那么小小的数额,我很高兴;只要你把这些债务准确地开出一份账单,就请费神立刻把它捎给我;你已好意地答应为我开列一份值得救济的穷人名单,也请同时捎来。
因为亲爱的B先生十分慷慨大方,所以我想你们就不要认为有什么东西太好了,舍不得购买,这一点是明明白白的。请不要担心为你们自己花钱。当你们到我们这里来以后,亲爱的B先生将不会允许你们再回到你们的老住所去,而会让你们跟我们住在一起,直到你们动身到肯特郡去为止。因此,请把你们自己好好安排一下。
亲爱的父亲,我希望你已不再去做所有奴隶般艰苦的劳动了。我曾听你说过,农民琼斯对你一直很好,请你们在向他和他的妻子儿女告别时,赠送给他们价值三基尼的好书,如家用大型圣经、常用祈祷书、《人的全部责任》,或其他你们认为值得欢迎的书,因为他们住的地方离教堂很远,到了冬天,从他们农场到教堂会的道路几乎不能通行。
约翰已经平安地捎回了我的信。一有机会我就把它们捎到戴弗斯夫人那里去(我在上封信中已提到,捎去的部分只到什么地方为止)。
亲爱的B先生刚刚告诉我,他将在明天早上领我乘他的四轮轻便马车(由四匹马拉的)到十英里以外的地方去兜兜风;早饭将在一个农家吃,这个农家因有一个良好的牛奶场而闻名,附近一些有身份的先生和女士们时常为了这个目的到那里去。他将让亚伯拉罕在我们前面骑马,让那些善良的人们知道我们将要去。我的一切快乐以及这位最好的丈夫所给予我的荣誉,我怎么能克制着自己不让你们来跟我一道分享呢?
星期四
亲爱的父母亲,请准备着听我向你们叙述一些很特殊的事情。我们在早上六点半左右出发,八点半左右到达那个真正洁净的农家,我在上封信中曾经提到过它的。
那位善良的女人和她的女儿在这里恭敬地迎接和招待我们。不论是人还是家具,一切全都显得十分雅致,然而又全都很朴素。主人对那位善良的主妇说,“寄宿学校的那些小姐们仍时常来拜访您吗,多布森太太?”“是的,先生,”她说,“我每分钟都指望她们有三四个人来。”
“亲爱的,”他说,“离这个农场三英里以内的地方,有一所很好的寄宿学校,专供有身份的小姐们去学习。女校长备有一辆由两匹马拉的四轮游览马车,它可以随意改为由四匹马拉的四轮游览马车;夏季,当小姐们很好完成作业时,她就厚待她们乘马车兜风到这里来吃早饭;每次三四个人;这既是一种奖赏,又是一种运动。得到这种厚待的小姐们是很感到自豪的,这使她们在各自的谈话中都显得争先恐后,十分热心。”
“这是个很好的方法,”我说。当我们正在谈着时,那辆四轮游览马车开进来了,一共有四位小姐,身材长短几乎完全一样,有一位女仆侍候她们。她们被带到另一间洁净的房间里去,那是要从我们的房间穿过去的;她们从我们身旁经过时,都恭敬地向我们行屈膝礼。我走进房间到她们身旁,向她们问了一些有关她们作业和功课的问题,还问她们做了一些什么事情,使她们受到奖赏,能进行这令人愉快的兜风和到这里来吃早饭。她们都恭敬地回答了我的问题。“请问,小姐们,”我说,“我怎么称呼你们的姓名呢?”一位叫怕多夫小姐,一位叫钮金特小姐,一位叫布思小姐,第四位叫古德温小姐。“我说不出你们谁最漂亮,但你们全都是最好的,我亲爱的小宝贝们。你们有一位很好的校长,她喜爱你们,让你们进行这样愉快的兜风,品尝这样美味的奶油,还有面包和黄油。我希望你们也都是这样想的。”
主人进来了。他吻了她们每一个人;但是对古德温小姐却比对其他三个人更不满足似地看着;不过当时我并没有想到什么;如果她叫戈弗雷小姐,那我就会一下子想到这件事了。
当我们回到我们自己的房间时,他问,“这些孩子你认为谁最漂亮?”“先生,”我答道,“这确实难说。布思小姐是个长着褐色头发的漂亮女孩子,眼睛很美。伯多夫小姐的容貌十分可爱,但她的五官搭配得不很匀称。钮金特小姐的肤色很美。古德温小姐有漂亮的黑眼睛,除此之外,我想她还是身姿最优雅的孩子。但她们全都漂亮。”
她们的女仆领着她们到花园里去,让她们观看蜂箱;古德温小姐向主人行了一个特别优美的屈膝礼。我说,“先生,我想这位小姐认识您。”我一边拉着她的手,问道,“你认识这位先生吗,漂亮的宝贝?”“认识,夫人,”她说,“他是我的亲舅舅。”我把她紧紧抱在怀里。“啊,先生,”我说,“您刚才为什么没有告诉我,这些小姑娘当中有一位是您的外甥女?”我吻了她,然后她就轻快地跑去追赶其他的孩子。
“但是请问,先生,”我说,“您怎么会有外甥女呢?除了戴弗斯夫人,您没有其他姐妹,也没有兄弟①。您怎么会有外甥女呢?”
①在英文中,舅父、伯父、叔父都称uncle,古德温小姐称B先生为uncle,所以帕梅拉提出这个问题。
他微笑着。于是我说,“啊,最亲爱的先生,现在请告诉我真实情况吧,是不是这位漂亮的小姐跟您的关系比外甥女还更亲近?我知道她是这样!我知道她是这样!”
“正是这样,亲爱的,”他答道,“您记得我姐姐曾经善心好意地提到萨莉·戈弗雷小姐吗?——”“我记得,先生,”我答道,“但这位小姑娘是古德温小姐,不姓戈弗雷。”“她母亲给她取了那个姓,”他答道,“因为她不愿意大家用她本人的姓来称呼她。”“请您原谅我,先生,”我说,“我要去跟她聊聊。”“我让她再进来,”他答道。他真的去做了,她立刻就进来了。我把她抱在怀里,说,“你愿意爱我吗?可爱的宝贝?你愿意我当你的舅妈吗?”“愿意,夫人,”她答道,“我将深深地爱您,但我不应该爱我舅舅。”“为什么呢?”B先生问。“因为你起先不愿意跟我说话!”她答道,“因为你不愿意让我喊你舅舅。”(因为她们似乎曾嘱咐过她,不要这样喊他,以便我可以不会立刻对她进行猜测)“可是,”这位漂亮的宝贝说,“我已很久没有见到您了——确实很久了。”