第二章 巴尔塞莫斯和巴鲁克

第二章 巴尔塞莫斯和巴鲁克

然后一个灵魂从我的面前飞过:我的寒毛全竖起来了。

——工作之书

“安静,”威尔说,“安静。别烦我。”

那是在莱拉刚刚被抓走以后,也正是威尔刚从山顶下来以后,当时威尔的爸爸被女巫杀害。威尔用从父亲的背包里找到的干火柴点燃背包里的那盏小小的锡铁皮灯笼,蹲在岩石的背风处打开莱拉的帆布包。

威尔用他那只完好的手在里面摸了摸,发现了那个用绒布包起来的重重的真理仪,在锡铁皮灯笼光的照射下闪闪发光。他把它递给站在身边的那两个自称为天使的人影。

“你读得懂这个吗?”他说。

“不懂。”一个声音说,“跟我们走吧,你必须跟我们走,现在就跟我们去见阿斯里尔勋爵。”

“是谁派你们来跟踪我父亲的?你们说他不知道你们在跟踪他,但是其实他知道。”威尔狠狠地说,“他跟我说过你们会来,他知道得比你们以为的要多得多。谁派你们来的?”

“没人派我们来,我们是自己来的。”声音说道,“我们想为阿斯里尔勋爵服务,还有那个死去的人,他想要你用这把刀子干什么?”

威尔不得不犹豫了一下。

“他说我应该把它带给阿斯里尔勋爵。”他说。

“那就跟我们走吧。”

“不,只有等我找到莱拉以后。”

他用绒布包住真理仪,放进帆布背包。系紧以后,他披上父亲厚重的披风遮雨,然后蹲在原地定定地望着那两个影子。

“你讲的是实话吗?”他说道。

“是实话。”

“那么你们比人类强还是弱?”

“弱。你们有真正的肉身,我们没有。不过你还是得跟我们走。”

“不行。如果我比你们强,你们就必须服从我。再说,我有刀子。所以我可以命令你们:帮我找到莱拉。我不在乎花多长时间,我要先找到她然后才会去见阿斯里尔勋爵。”

两个人影沉默了几秒钟,然后飘浮到一旁私语起来,不过威尔听不见他们在说什么。

他们终于又凑了过来,他听见他们说:“行,你这样做是不明智的,不过我们没有别的选择,我们将帮您找到那个孩子。”

威尔想穿透黑暗的夜幕把他们看得更清楚一些,但是雨水灌满了他的双眼。

“靠近一点,让我能看清你们。”他说。

他们凑了过来,但似乎比原来更加模糊不清。

“白天我是不是可以看得更清楚一点?”

“不,更糟。我们不是比较高级的那一类天使。”

“很好,如果我看不见你们,那么别人也不可能看见,所以你们可以隐身。去看看你们是不是能找出莱拉的去向。她肯定离这儿不远,有一个女人——莱拉一定是跟她在一起——是那个女人带走的她。去找找吧,看到了什么回来告诉我。”

天使们升上暴风雨的夜空中消失了。威尔突然感到周围一片阴霾沉闷。在与父亲搏斗之前他已经没有多少力气了,现在他已经几乎完蛋了,他所想做的一切就是闭上因为哭泣而沉重酸涩的眼睛。

他用披风裹住头,把帆布背包抱在胸前,不一会儿就睡着了。

“哪儿也没有。”一个声音说。

威尔在沉沉的熟睡中听到了这个声音,他挣扎着醒了过来,因为昏昏沉沉没有知觉,所以将近一分钟后他才睁开眼睛,眼前已是明媚的早晨。

“在你身边,”天使说,“这边。”

太阳刚刚升起来,晨光中岩石以及岩石上的青苔散发着清脆明媚的光“我说过在日光下我们是更难看得见的,”传来的声音继续说,“在黄昏和黎明那半明半暗的时分你看我们看得最清楚,其次是黑暗之中,最差的是在阳光下。我和我的同伴远远地搜寻到了山的那一边,没有见到什么女人或孩子‘但是那儿有一个湖,湖水是蓝色的。她一定在那儿扎过营,那儿还有一

“一个死人?他是什么模样?”

“六十多岁,胖乎乎的,皮肤很光滑,一头银白色的头发,穿着很昂贵的”是查尔斯爵士,“威尔说,”一定是库尔特太太把他杀了。唔,这至少倒

“她留下了足迹,我的同伴顺着她的足迹找去了,一找到她的去处他就会回来,我留下来陪你。”

威尔站起身来环顾四周。暴风雨洗净了空气,清晨清新洁净,一尘不染,这只使他周围的景象更加令人沮丧,因为附近躺着好几具女巫的尸体,这些女巫一直护送他和莱拉来见他的父亲。一只食腐肉的兽嘴乌鸦已经在撕裂一具尸体的脸,威尔还看见一只更大的鸟正在上空盘旋,仿佛在挑选最丰盛的宴席。

威尔依次看了看尸体,但没有看见塞拉芬娜。佩卡拉,她是女巫部落的女王,莱拉最要好的朋友。然后他记起:她不是在那天晚上之前不久因为别的事情突然离开了吗?

这么说她一定还活着,一想到这儿他心里高兴起来。他扫视了一下地平线,看是否有她的影子,但是什么也没有,不论朝哪个方向看都只有蓝色的空气和陡峭的岩石。

“你在哪儿?”他问天使。

“在你身边,一如既往。”那个声音说道。

威尔望了望声音传来的左边,但什么也没看到。

“这么说没人能看见你哕,别人能不能像我一样听见你们的声音?”

“如果我轻声说话就听不到。”天使尖刻地说道。

“你叫什么名字?你们有名字吗?”

“有。我的名字叫巴尔塞莫斯,我的同伴叫巴鲁克。”

威尔考虑该怎么做。当你从很多方法中选择一条时,其他你没选择的方法就像蜡烛一样被吹灭了,就好像它们根本没存在过一样。此时此刻威尔的所有选择都同时存在着,但要使它们全部存在下去就意味着什么也不做。无论如何他必须作出选择。

“我们回山下,”他说,“回到那个湖边,那儿也许有些我可以利用的东西,再说我也渴了。我认为哪条路对就走哪条路,如果我走错了,你可以指点我。”

沿着没有路的岩石斜坡往下走了几分钟以后,他才意识到自己的手不疼了。事实上,醒来以后他就根本没想过自己的伤口。

他停下脚步,看了看他与父亲搏斗后父亲给他绑的那块粗糙的布,布上洒了油,油腻腻的,但一点血迹都没有。经历了断指之后那血流不止的场面,现在这样子真是太好了,他感到心好像几乎高兴得跳了起来。

他试探性地动了动手指。的确,伤口仍然疼,但疼的性质不同:不再是前一天那种深深的撕心裂肺的疼痛,而是那种较小较钝的感觉,感觉好像在痊愈,是父亲愈合的。女巫的符咒失效了,而父亲治愈了他。

他兴高采烈地走下山坡。

花了三个钟头,再加上天使们的几句指点,他来到了蓝色的小湖边。到达湖边时,他已经渴得喉咙冒烟,在灼人的太阳底下,披风又沉又热,不过一脱下他又失去遮挡,因为他光溜溜的胳臂和脖子在发烧。他放下披风和帆布背包,紧跑几步来到水边,脸扑在水中大口大口地喝着冰凉的湖水。湖水冰得他牙齿和头骨生疼。

解完渴,威尔站起身来环顾了一下四周。昨晚他无暇注意周围的一切,现在才发现湖水是那么的湛蓝,还听到了四面八方传来那刺耳的虫鸣声。

“巴尔塞莫斯?”

“永远在这儿。”

“那个死人在哪儿?”

“就在你右手边的那块高高的岩石那边。”

“附近有妖怪吗?”

“没有,一个也没有。”

威尔拿起帆布背包和披风,沿着湖边爬上巴尔塞莫斯所指的那块岩石。岩石后面搭了一个营地,有五六个帐篷,还有埋锅烧饭后留下的东西。威尔小心翼翼地移动着脚步,生怕还有人活着,躲在什么地方。

到处是深不可测的寂静,只有虫鸣声在抓挠着寂静的氛围。帐篷静悄悄的,湖水清澈见底,微微的涟漪仍在他刚才喝水的地方慢慢泛出。脚边突然有一个绿色的东西一闪,把他吓了一跳,原来只是一条小小的蜥蜴。

帐篷是迷彩材料制造的,这只是使它们在单调的红岩石中更加显眼。他先看了看第一个帐篷,帐篷里空荡荡的。第二个帐篷也是空的,但在第三个帐篷里,他发现了一些有价值的东西:一听罐头和一盒火柴,还有一条黑糊糊的东西,跟他的胳臂一样长一样厚。一开始他以为是皮革,但在阳光下,他清清楚楚地看出是干肉。

哎,他不是有一把小刀吗?他切了薄薄的一小块,发现它很难嚼,而且只有一点点咸,但味道很好。他把肉和火柴连同罐头一起放进帆布背包,搜寻了一下其他帐篷,但却发现它们全是空无一物。

他把最大的一个帐篷留在最后。

“那个死人就是在那个帐篷里吗?”他冲着空气说道。

“是的,”巴尔塞莫斯说,“他是被毒死的。”

威尔小心翼翼地绕到面向湖的帐篷口。在翻倒的帆布椅旁趴着一具男尸,那就是在威尔的世界里叫做查尔斯·拉特罗姆爵士而在莱拉的世界里叫做博雷尔大人的男人。他偷了莱拉的真理仪,而这件事又使得威尔得到了那把精妙的小刀。查尔斯爵士生前为人圆滑狡诈神通广大,但现在他死了,他的脸变了形,看了令人反胃。威尔不愿看他的脸,但是他朝帐篷内扫视了一眼,发现里面有很多东西值得一偷,于是就跨过尸体想仔细瞧一瞧。

他那身为军人和探险家的父亲会准确知道该拿些什么,威尔却不得不凭空猜测。他拿起一只装在钢盒里的小放大镜,因为他可以用它来生火以便节省火柴;一卷粗糙的麻线;一个比他一直背着的那只羊皮水袋轻多了的装水的铝合金饭盒和一只锡铁皮小杯子;一副小小的潜水眼镜;用纸包着的一捆拇指大小的金币;一个急救箱;净水片;一盒咖啡;三包压缩干果;一包燕麦饼干;六包肯得尔薄荷糕;一盒鱼钩和尼龙绳;最后是一个笔记本、两支铅笔和一只小小的电筒。

他把所有的这些东西装进帆布背包,又割了一片肉,填饱了肚子,然后把饭盒装满湖水,对巴尔塞莫斯说道:“你认为我还需要什么别的?”

“你可以做得有些理性,”回答道,“有些东西可以使你识别智慧并使你尊重和服从智慧。”

“你有智慧吗?”

“比你强多了。”

“那么,你瞧,我分辨不清。你是男人吗?你听起来像一个男人。”

“巴鲁克曾经是个男人,我不是,现在他是天使。”

“这么说……”威尔正在整理帆布背包,把最重的东西放在袋底。他停下手,想看清那个天使,却什么也看不见。他继续说道:“这么说他曾经是一个男人哕。那么……人死了是不是会变成天使?是不是这么回事?”

“并不总是这样。绝大部分不是这样……很少。”

“那他是生活在什么时候的人?”

“大约四千年前,我更老。”

“他生活在我的世界?还是莱拉的世界?还是这个世界?”

“你的世界。不过,有金字塔般的各色世界,你是知道的。”

“但是人是怎么变成天使的?”

“这样过分精细的猜测有什么意义?”

“我只是想知道。”

“最好是专心你手头的事情,你抢劫了这个死人的财产,你已经拥有了你维持生命所需要的所有玩具,现在我们可以继续赶路了吗?”

“等我知道走哪条路再说。”

“不管我们走哪条路,巴鲁克都会找到我们的。”

“这么说,如果我们待在这儿,他也会找到我们的。我还有一两件事情要做。”

威尔在可以看见查尔斯爵士的尸体的地方坐下来,吃了三块肯得尔薄荷糕。随着食物营养的滋润,他顿感耳目一新、精神焕发,好极了。然后他又望了望真理仪,象牙上画着的三十六幅小画非常清晰:毫无疑问这是一个婴儿,那是一只小狗,这是一块面包,等等。这就是他们之所以说它神秘的原因。

“莱拉怎么看得懂这个?”

“很有可能是她瞎猜的,用过这些仪器的人研究了很多年,即使是他们也得借助很多参考书才看得懂。”

“她不是瞎猜的,她的确看得懂,她告诉我很多她不可能通过其他途径了解的事情。”

“这事对我来说也是一个谜,真的。”天使说。

望着真理仪,威尔想起莱拉说过的一件事,她说过要读懂它必须进入某种心境,这使他反过来又感受到那把银刀的神奇。

他好奇地拿出小刀,在他坐着的地方割了一个小窗,透过小窗,他只看到蓝色的空气,但是在下面,在远远的下面是树木和田野组成的风景画,那是他的世界,毫无疑问。

这么看来,这个世界的山水与他的世界的山水是不相通的。他关上窗,这是他第一次用他的左手。左手又能用了真是开心啊!

然后,一个主意突然像电击一样钻进了他的脑海。

如果有金字塔般的各色世界,为什么这把小刀只能打开这个世界与他自己的世界之间的窗户呢?

它肯定应该割进其中任何一个世界。

他又把小刀举起来,按照吉贾科默·帕拉迪西的吩咐,让他的心顺着刀刃流到刀尖,直到他的意识舒适地躺在原子的环抱之中,感受到空气中的每一个细小的裂口与涟漪。

他没有像以往一样,一感觉到第一个停顿就切割,而是让小刀从一个停顿移向又一个,就像摩挲一排线缝,轻轻地按压,但一个也不损伤。

“你在干啥?”空气中传来的声音把他唤了回来。

“探索。”威尔说,“别出声,站开点。如果你靠近就会被割到,我看不见你,就无法避开你。”

巴尔塞莫斯不满地咕哝了一声。威尔又举起小刀,感受那些细小的停顿和犹疑。这些比他原以为的要多得多,而且由于感受时不需要马上切割,他发现每一个停顿和犹疑都有不同的性质:这一个强硬而肯定,第二个云遮雾罩;第三个滑溜溜的,第四个冷淡而脆弱……

但是在这所有的停顿和犹疑中有一些他感到比其他更容易,而且已知道答案。他切了一个以证实自己的感觉:果然又是他自己的世界。

他把它关闭起来,用刀尖感觉一个不同性质的口子,他找到一个富有弹性充满张力的口子,切了进去。

啊,是的!他从那个窗户看出去的不是他自己的世界:在这儿地面更近,没有风景如画的绿色田野和树篱,只有山丘连绵的一片沙漠。

他将它关闭,又打开另一个:烟雾弥漫的工业城市,一队带着脚镣手铐脸色阴沉的工人正步履蹒跚地走进一家工厂。

他把这一个也关闭起来,恢复了常态。他觉得有点晕旋。他第一次明白了,这把小刀的一些真正的威力,把它小心翼翼地放在面前的岩石上。

“你准备在这儿待上一整天吗?”巴尔塞莫斯说道。

“我正在考虑。只有地面是同一个地方时你才可以轻松地从一个世界进入另一个世界。也许在它所在的位置有一些地方,也许那就是发生大量切割的地方……你必须用刀尖知道你自己的世界是什么感觉,不然你可能永远就回不来了,你就会永远迷失。”

“的确如此。不过,也许我们……”

“你必须知道哪一个世界有同一个地方的地面,不然就没有必要打开它。”威尔说,既是对天使又是对自己。“所以这并没有我原来以为的那么容易。在牛津和喜鹊城,我们也许只是运气好,但是我只要……”

他又拿起小刀。除了他碰到一个能打开他自己的世界时所获得的那种清晰明显的感觉以外,他还有另外一种他碰到过不止一次的感觉:一种共鸣的感觉,就像敲击重重的木鼓的感觉,不过这当然不包括它像其他的每一种感觉一样,以最细微的运动方式,穿过空洞的空气走来。

它就在那儿。他移往别的地方又感觉了一下:它又出现了。

他切了过去,发现他的猜测没错。共鸣声表明他打开的世界的地面跟这个世界是在同一个地方。他眼前是阴天下的一片朝上倾斜的草坪,草坪上一群安静的牲畜在吃草。那是一种他从未见过的动物,个头有美洲野牛那么大,长着宽宽的角,粗浓蓬松的蓝色毛发,背脊上一撮直挺挺的鬃毛。

他跨了过去,靠得最近的那只动物漠然地抬头看了一眼,然后又低头吃起草来。威尔没有关窗,在另一个世界的草坪上用刀尖感觉那些熟悉的口子,一一试探着。

是的,他可以从这个世界打开他自己的世界,他仍然高高地在农场和树篱的上方;是的,他可以轻易地找到那坚实的共鸣声,它意味着他刚刚离开的喜鹊城。

带着深深的释怀感,威尔随手关闭一切,回到湖边的营地。现在他可以找到回家的路了,现在他不会迷路了,现在需要的时候他可以藏起来,可以安全地走动。

随着知识的增加,他的力量也在增加。他把刀装进腰间的刀鞘,把帆布背包甩到肩上。

“喂,你现在准备好了吗?”那个讽刺的声音说道。

“准备好了。如果你想听,我可以解释,不过,你好像并不十分感兴趣。”

“噢,我觉得你所干的一切都能激起我浓厚的兴趣。不过,不用管我,你准备对正朝这儿走来的这些人说些什么?”

威尔惊讶地环顾了一下四周。远远的山下小径上走来一队旅行者,他们牵着驮马艰难地朝湖边爬去。他们还没有看见他,但如果他待在原处,他们很快就会发现他。

威尔拿起他摊在岩石上晾晒的父亲的大衣,大衣干了后轻了很多。他四处望了一眼:没有什么别的东西可拿了。

“我们继续上路吧。”他说道。

他本来想重新绑一下绷带,但这事可以等一等。他沿着湖边出发了,离开了旅行者,在明媚的空气中谁也看不见的天使尾随其后。

过了很久,他们走下光秃秃的山峰,来到一个青草和矮杜鹃花覆盖的山嘴。威尔很想休息一会,不久,他决定停下来。

一路上天使几乎没说什么话,只是偶尔提醒一下:“不是那条路。”或是说:“左边有一条更容易的小路。”他接受了他的忠告,但其实他只是为动而动,以避开那些旅行者,因为在另一位天使带着更多的消息回来之前,他还不如待在原地。

现在太阳开始下山了,他想他可以看见自己奇怪的同伴,一个男人的轮廓好像在晚霞中颤栗,里面的空气较浓。

“巴尔塞莫斯?”他说道,“我想找一条溪流,这附近有吗?”

“这个斜坡的半山腰上有一条小溪,就在那些树木的上方。”天使说。

“谢谢你。”威尔说。

他找到了那条小溪,深饮几口水,灌满饭盒。但是他还没走到那片小树林就听到巴尔塞莫斯的叫喊声,威尔转身看见他的轮廓箭一般地窜过山坡扑过去——什么东西?天使只在一闪而过的时候才看得见,在不直视的时候看得更清楚,但他好像停下来倾听了会,然后又射入空中再迅速滑回到威尔身边。

“来了!”他说道,声音第一次没了不满和嘲讽。“巴鲁克朝这边来了!还有一个窗口,几乎看不见了。过来——过来。快点过来。”

威尔忘记了疲劳急切地跟了过去。走到面前他发现那扇窗户通往一个昏暗的冻原似的地形,比喜鹊城世界的山地更平坦,更寒冷,乌云密布。他走了过去,巴尔塞莫斯也立即跟上。

“这是哪一个世界?”威尔问道。

“那个女孩的世界,他们就是从这儿走过去的,巴鲁克已经先走一步追他们去了。”

“你怎么知道他在哪儿?你可以读懂他的思想吗?”

“当然可以。不论他去哪儿,我的心都跟他在一起,我们虽然是两个人。感觉却像一个人。”

威尔环顾四周,一个人类的影儿都没有,随着光线的减弱,空气中寒气在分分秒秒的增加。

“我不想在这儿睡觉,”他说道,“我们待在喜鹊城的世界里过夜,早上再过来。至少那儿有树林,我可以生火。现在我已经知道她的世界是什么感觉,我可以用小刀找到它……噢,巴尔塞莫斯,你能够变成别的样子吗?”

“我为什么要变成别的样子?”

“在这个世界里,人类都有精灵。如果我没有,他们会怀疑。开始时莱拉就因为这个而害怕我。如果我们要在她的世界里旅行,你就得扮成我的精灵,变成某种动物的样子。变成一只鸟,也许。那样,至少你可以飞。”

“噢,真烦啊。”

“但你可以做到,是吗?”

“我可以……”

“那就赶紧做吧。让我瞧瞧。”

天使的身体好像在压缩,在半空中旋成一个小旋风,然后一只乌鸫飞扑到威尔脚边的草地上。

“飞到我的肩上来。”威尔说。

鸟儿照办了,然后用天使那熟悉的尖刻语气说道:“我只有在万不得已的时候才这样做,这样做真是说不出的丢人。”

“太糟糕了,”威尔说,“在这个世界里,每次见到人你就变成鸟儿。闹也没用,吵也没用,就这样做吧。”

乌鸫飞下他的肩膀,消失在半空中。天使又回来了,绷着脸在半明半暗的光线中生闷气。回去之前威尔看了看四周,嗅了嗅空气,估量了一下莱拉被囚禁的世界。

“你的同伴现在在哪儿?”他问道。

“跟踪那个女人往南边去了。”

“那我们明天也上那边去。”

第二天,威尔走了好几个小时,一个人也没见着。大部分地方是短短的干草覆盖着的低矮的小山包。每到一个高处,他都四处张望看有没有人类的居住地,但是一个也没发现。惟有远处一抹模糊不清的深绿打破灰蒙蒙的棕绿色那虚空的单调。他朝那儿走去,因为巴尔塞莫斯说那是一片森林,有一条南流的河。当日上中天时,他想在一丛矮灌木中睡一会,但没睡着。夜晚来临时,他两腿发酸筋疲力尽。

“行进太慢。”巴尔塞莫斯尖酸地说。

“我也没办法。”威尔说,“如果你说不出什么有用的话,那就干脆不要说话。”

到达森林边时,太阳已经快落山了,空气中弥漫着浓重的花粉味,他不禁打了好几个喷嚏,惊得一只鸟儿从附近某个地方尖叫着飞了起来。

“那是我今天见到的第一样活的东西,”威尔说道。

“你准备在哪儿露营?”巴尔塞莫斯问。

现在,在长长的树影里时常可以看见天使,从他的表情中威尔可以看出他脾气很坏。

威尔说:“我得在这儿某个地方停下来,你可以帮我找个地方。我听见一条溪流——看你是不是能够找到。”

天使消失了。威尔继续艰难地往前走,穿过一丛丛低矮的石楠属植物和沼泽桃金娘科植物,真希望脚下有一条小路可以顺着走。望着暮色,他忧心忡忡:他必须马上选一个地方停下来,不然黑暗会迫使他毫无选择地停下。

巴尔塞莫斯出现在一臂之遥,说:“左边有一条溪流和一株死树,可以当柴火。这边走……”

威尔顺着天使的声音走过去,很快就发现了他描述的那个地方,一条小溪在长满绿苔的岩石间哗啦啦地飞流而过,流过山嘴落入一个狭窄的小深渊,黑黝黝地掩映在弯拱的树木下。小溪旁,绿茵茵的堤岸往后延伸到不远处的灌木和下层的林木间。

休息之前,他动手收集柴火。很快他就在草丛中看到一圈烧黑的石头,很久以前有人在这里生过火。他拣了一堆树枝和较重的树干,先用小刀把它们砍成合用的长度,然后才想办法去把它们点燃。他不知道什么办法最好,浪费了几根火柴才把火焰燃起来。

天使既疲惫又耐心地看着。

火一燃起,威尔吃了两块燕麦饼干,一些干肉,一些肯得尔薄荷糕,用大口大口的冷水冲下去。巴尔塞莫斯坐在近旁,一言不语,威尔终于说道:“你准备一直这样看着我吗?我哪儿也不会去的。”

“我在等巴鲁克。他很快就会回来。到那时我就不会理睬你了,如果你愿意的话。”

“你想要些吃的吗?”

巴尔塞莫斯稍微挪动了一下:他产生了兴趣。

“我的意思是,我不知道你是不是根本就不吃东西,不过如果你想吃点什么的话,那就不用客气。”威尔说。

“那是什么?”天使指着肯得尔薄荷糕挑剔地问道。

“大部分是糖,我想,还有薄荷。给。”

威尔掰下一块递给他。巴尔塞莫斯侧过头来嗅了嗅,然后拈起来,他的手指头挨了一下威尔的手掌,又轻又凉。

“我想这个会给我提供营养的,”他说,“一块就足够了,谢谢。”

他坐下来悄悄地舔着。威尔发现他看着火。由于天使就在他的余光里,他对他有了更深的印象。

“巴鲁克在哪儿?”他问,“他能够与你交流吗?”

“我感觉他就在附近,他很快就会来到这儿。他一回来我俩就会说话。说话的感觉最好。”

不到十分钟,耳边传来翅膀轻轻的抖动声,巴尔塞莫斯急切地站了起来。紧接着,两个天使拥抱在一起。威尔盯着火苗,看出他俩彼此间的爱,比爱更强烈,是充满激情的相爱。

巴鲁克在他的同伴身边坐了下来,威尔拨了拨火,一股烟飘过他们俩。烟将他们的轮廓显现出来,使他第一次看清了他们俩。巴尔塞莫斯清瘦一些,窄窄的翅膀优雅地收在肩后,脸上带着一副高傲轻蔑与温柔悲悯交融的表情,仿佛只要他的本性能允许他忘记他们的缺点他会热爱一切。但在巴鲁克身上他看不到缺点,这一点很清楚。正如巴尔塞莫斯所说,巴鲁克好像年轻一些,他长得更有力,翅膀雪白厚实。他性情比较单纯,他仰慕巴尔塞莫斯,仿佛他是所有知识和欢乐的源泉。威尔发现自己被他们彼此问的爱情迷住了,感动了。

“你找到莱拉了吗?”他问,急不可耐地想听到消息。

“找到了。”巴鲁克说,“在喜马拉雅山脉的一个山谷,高高的,在一个光线被冰变成彩虹的冰川附近。我给你在地上画一个地图,这样你就不会弄错。那个女孩被关在树林中的一个山洞里,被那个女人催眠了。”

“催眠?那个女人是一个人吗?没有士兵和她在一起吗?”

“一个人,是的。藏在那儿。”

“莱拉没有受到伤害?”

“没有,只是睡着了,在做梦。让我告诉你她们在哪儿。”

巴鲁克用苍白的手指头在火边光秃秃的地上画了一个地图,威尔拿起笔记本把地图准确地抄下来。地图上画着一个奇怪的蛇形的冰川,在三座几乎一模一样的山峰间流下。

“现在,”天使说,“我们再走近一点。洞所在的山谷从冰川的左边下来,一条雪水从中流过。山谷的谷顶在这儿……”

他又画了一张地图,威尔也抄了下来,然后又画了第三张地图,每次都更接近,所以威尔觉得他可以不费吹灰之力就找到那个地方——假如他跨过冻原和山峰之间那四五千英里的距离。小刀可以切通世界,但却不能消除他们之间的距离。

“冰川附近有一个神龛,”巴鲁克最后说,“上面有被风吹得破破烂烂的红色丝绸旗帜。一个小女孩送食物到洞里,他们以为那个女人是一个圣人。如果他们满足她的需求,她就会保佑他们。”

“是吗?”威尔说,“她在躲藏……我不明白,躲着教会吗?”

“好像是这么回事。”

威尔小心地把地图折起来。他先前把锡铁皮杯子坐在火边的石头上烧水,现在他撒进一些咖啡粉,用棍子搅了搅,用手巾包住手端起杯子喝了起来。

一根燃烧的棍子沉入火中,一只夜鸟在呼唤。

突然,不知何故,威尔看见两个天使都抬起头来望着同一个方向。他顺着他们的目光望过去,却什么也没看见。他曾经看见他的猫这样做过:突然从半睡半醒中惊醒,抬起头来望着什么看不见的人或物走进房门走过房间。那情景让他汗毛竖立,这次也是如此。

威尔用他那只完好的好手掬起一把土洒灭火焰,寒气立即钻进骨头,他开始打颤。他扯过大衣裹住自己,又抬头望去。现在有东西可看了:在云彩的上方有一个东西在闪闪发光,但不是月亮。

他听见巴鲁克低声说:“是战车吗?可能吗?”

“那是什么?”威尔轻声问道。

巴鲁克靠拢来轻声回答:“他们知道我们在这儿,他们找到我们了。威尔,拿好你的刀子——”

话音未落一个东西从天空猛扑下来撞在巴尔塞莫斯身上。不到一秒钟巴鲁克跃了上去,巴尔塞莫斯扭曲着想挣脱他的翅膀。三个人在昏暗中打来打去,就像巨大的黄蜂困在了威力无穷的蜘蛛网中,一点声音也没有:威尔只听到他们打斗在一起时树枝的断裂声和树叶的擦刮声。

他无法使用小刀:他们都动作太快了。相反,他从帆布背包里拿出电筒打开了开关。

谁也没料到,袭击者张开翅膀,巴尔塞莫斯迅速伸出手臂捂住双眼,只有巴鲁克还头脑清醒,没放手。但是威尔看清了当时的情形:这个敌人:另一个天使,比他们俩大得多强壮得多,巴鲁克的手抓住了他的嘴。

“威尔!”巴尔塞莫斯叫到,“刀子——切一条路出去……”

正在这时,那个袭击者挣脱了巴鲁克的手,喊道:“摄政大人!我找到他们了!”

他的声音让威尔脑袋里嗡嗡直响,他从来没听见过这样的喊声。过了一会那个天使本来要跳入空中,但威尔扔掉电筒,扑了上去。他杀死过一个悬崖厉鬼,但在一个与自己形状相同的东西身上动刀要难得多。不过,他把那抖动着的巨大翅膀抱进怀里,一刀又一刀地砍着羽毛,直到空气中到处是飞旋的白片,在那充满暴力感的狂澜中他仍然想起了巴尔塞莫斯说过的话:你有着真正的肉身,我们没有。人类比天使强壮,这是真的:他正将天使压到地上。

袭击者仍在用他那震耳欲聋的声音大喊:“摄政大人!救我救我!”

威尔设法朝上瞥了一眼,看见云在旋转翻腾,那道光——一个庞大的东西——正变得越来越强大,仿佛云自己正因为能量而变得光彩夺目,像等离子体。

巴尔塞莫斯喊道:“威尔——放手快切啊,他就要来了——”

但是那个天使在拼命挣扎,现在他已经挣开了一只翅膀,正奋力要从地上爬起来,威尔必须抓住不放,不然他就会完全脱身了。巴鲁克跳过来帮忙,把袭击者的头强行向后摁了又摁。

“不!”巴尔塞莫斯又喊道,“不!不!”

他扑到威尔身上,摇他的胳臂,摇他的肩膀,摇他的手。袭击者又想喊叫,但巴鲁克的手捂住了他的嘴。空中传来深沉的震颤,像一个威力巨大的发电机,几乎低沉得听不见,但它震撼着空气中的每一个原子,震撼着威尔的骨髓。

“他来了——”巴尔塞莫斯几乎是哭着说。现在威尔的确感受到了他的一些恐惧。“求你啦,求你啦,威尔——”

威尔抬头望去。

云正在散开,穿过那深黑的裂缝一个人影飞速而下:开始时很小,但随着他一秒一秒地接近,那东西变得越来越大,越来越吓人。他径直冲他们扑来,带着再明显不过的恶意。威尔敢肯定他甚至可以看见他的眼睛。

“威尔,你必须这样做。”巴鲁克急切地说。

威尔站起来,心里想说:“抓紧他。”但就在这句话钻进脑海的那一刹那,那个天使便软塌塌地倒在地上,像雾一样融化散开,然后就不见了。威尔四处张望,感到自己很傻,仿佛天旋地转。

“我杀了他吗?”他颤巍巍地问道。

“你是逼不得已啊,”巴鲁克说,“不过现在——”

“我讨厌这样做。”威尔情绪激动地说道,“真的,真的,我讨厌这种杀戮!什么时候才会结束呢?”

“我们得走了。”巴尔塞莫斯怯怯地说道,“快点,威尔——快点——我求你啦——”

他们俩都怕得要死。

威尔用刀尖在空气中探测:任何世界,只要能脱离这个世界就行。他迅速地割去,然后抬头一望:从天而降的那个天使已只差几秒钟的距离,他的表情令人恐怖。即使从那个距离,在那么紧急的一刹那,威尔仍感觉自己被某种巨大、残酷和无情的智慧里里外外地搜索和冲刷了一遍。

更有甚者,他手里握着一把长矛——他正举起长矛准备投射——

就在天使止住飞行,站直身子,胳臂甩到后面准备投掷那个武器时,威尔跟着巴鲁克和巴尔塞莫斯穿过去并随手关上了窗户。当他的手指将最后一寸窗户合上时,他感觉到空气一声震荡——但一切都过去了,他安全了:那是在另外那个世界本来会穿透他身体的那支长矛。

他们来到了一个沙滩上,天空有一轮皎洁的明月。靠近陆地~点长着巨大的像蕨一样的树木,矮矮的沙丘沿着海岸延伸好几英里。天气又炎热又潮湿。

“那是谁?”威尔颤巍巍地直视着两个天使问道。

“那是梅塔特龙,”巴尔塞莫斯说,“你本来应该……”

“梅塔特龙?他是谁?他为什么要攻击我们?不要对我撒谎。”

“我们必须告诉他,”巴鲁克对他的同伴说,“你早就应该告诉他。”

“我是早该告诉他。”巴尔塞莫斯同意道,“但是我当时在生他的气,在为你担忧。”

“那就现在告诉我吧。”威尔说,“而且记住,不要告诉我该干什么,这是没有什么用的——这些我都不在乎,都不。我只在乎莱拉和我的母亲。”他补充道:“这就是所有这些被你称作过分精细的揣测的原因。”

巴鲁克说:“我想我们应该把我们的信息告诉你。威尔,这就是我们一直在找你并且要带你去见阿斯里尔勋爵的原因。我们发现了王国——权威者的世界的一个秘密——我们必须与他分享这个秘密。我们在这儿安全吗?”他环顾了一下四周说,“没有路出去吗?”

这是一个不同的世界,一个不同的宇宙。

他们站立其上的沙子很软,附近沙丘的斜坡很诱人。在月光下可以看到好几英里,四周一个人也没有。

“那就告诉我吧。”威尔说,“跟我说说梅塔特龙,说说是什么秘密。为什么那个天使叫他摄政者?权威者是谁?是上帝吗?”

他坐了下来,两个天使也跟他一起坐了下来,月光下他们的形状比他以前任何时候见过的都更清晰。

巴尔塞莫斯平静说道:“权威者,上帝,创世主,大人,耶和华,埃尔,艾多奈,国王,父亲,主——这些都是他给自己取的名字。他从来就不是什么创世主。他像我们一样只是一个天使——第一个天使,这倒是真的,最强大的,但他像我们一样是尘埃形成的,尘埃只是物质开始了解自己时所发生的事情的一个名字。物质热爱物质。它想对自己有更深的了解,于是就形成了尘埃,第一个天使是从尘埃中凝练而成的,权威者就是开天辟地的第一个。他告诉后来者是他创造了他们,但这是一个谎言。一个后来者比他聪明,她发现了实情,于是他把她流放了。我们现在仍在为他服务,权威者仍然统治着他的王国,梅塔特龙是他的摄政者。

“至于我们在云山中发现的事情的核心我们不能告诉你,我们已经发过誓第一个听到这个的人应该是阿斯里尔勋爵本人。”

“那么,你们能告诉我多少就告诉我多少吧,不要把我蒙在鼓里。”

“我们找到了云山。”巴鲁克又接着说:“很抱歉这些词我们用得太随意。它有时被叫做战车,不固定。你瞧,它窜来窜去,所到之处就是王国的心脏。他的城堡,他的王宫。当权威者年轻的时候,城堡是被云环绕着的,但是随着时间的推移,他把云越来越厚地包围在他的周围,好几千年都没有人看到过它的顶峰了,所以现在人们把它叫做云山。”

“你们在那儿发现了什么?”

“权威者本人住在山的正中间的一个房间里。尽管我们可以看见他,但是却无法靠近。他的权力——”

“他已经将他的大部分权力授权给梅塔特龙,”巴尔塞莫斯插嘴道,“你已经看到了他的样子。我们以前也从他那儿逃脱过。现在他又看见了我们,更有甚者,他还看见了你,看见了那把刀子。我说过——‘’

“巴尔塞莫斯,”巴鲁克温和地说,“不要责备威尔,我们需要他的帮助,他不应该为不知道我们花了那么多的时间才发现的事情而受到责备。”

巴尔塞莫斯别过头去。

威尔说:“这么说你们不准备告诉我你们的秘密?好吧,那就告诉这一点吧:我们死了以后会怎样?”

巴尔塞莫斯吃惊地回过头来望着威尔。

巴鲁克说道:“唔,是有一个死人的世界。它在哪儿?那里发生什么事情?这谁也不知道。我的灵魂,感谢巴尔塞莫斯,从来没去过那儿。我现在就像巴鲁克以前的灵魂,死人的世界对于我们来说只是漆黑一片。”

“那是一个俘虏营,”巴尔塞莫斯说,“权威者在早年的时候建的,你为什么想知道这些呢?到时候你会看到的。”

“我父亲刚刚去世,就是因为这个。如果他没有被杀死的话,他本来会把他所知道的一切都告诉我的。你说那是一个世界,你的意思是说那是一个像我们这样的世界或宇宙?”

巴尔塞莫斯望了一眼巴鲁克,巴鲁克耸了耸肩。

“死人的世界里是什么样子呢?”威尔继续问道。

“很难说。”巴鲁克说,“有关那儿的一切都是秘密。甚至连教会都不知道。他们告诉信徒们将来会住在天堂,但那是谎言。如果人们真的知道……”

“我父亲的灵魂去那儿了吗?”

“毫无疑问,在他以前死去的千千万万人也都如此。”

威尔觉得自己的想像力在颤抖。

“你们为什么不直接去找阿斯里尔勋爵,告诉他你们的那个巨大的秘密,不管那是什么秘密。”他说道,“而是要来找我?”

“我们不敢肯定他会不会相信我们,”巴尔塞莫斯说,“除非我们带给他一些证据,证明我们是出于好意。我们只是两个在他所对付的势力中的低级天使——他为什么要拿我们当真呢?但是,如果我们能够把刀子以及刀子的主人带到他那儿,他也许会听。这把小刀是一件强大的武器,有你站在他那一边,阿斯里尔勋爵会很高兴的。”

“哦,对不起。”威尔说,“但这话听起来没有说服力。如果你们对自己的秘密有信心的话,去见阿斯里尔勋爵就不需要借口。”

“还有一个原因。”巴鲁克说,“我们知道梅塔特龙会来追杀我们,我们想确保小刀不落入他的手中。如果我们能够说服你先去见阿斯里尔勋爵,那么至少——”

“噢,不,我才不会呢。”威尔说,“你们不是使我更容易而是更难找到莱拉。她是最重要的,你们却把她忘得一干二净了,我可没有。为什么不让我一个人留下,你们自己去找阿斯里尔勋爵?让他听你们的,你们飞过去比我走路会快得多。不管发生什么事情,我都要先去找莱拉。就这样,去吧,别理我。”

“但是你需要我们,”巴尔塞莫斯生硬地说,“因为我可以假装是你的精灵,不然,在莱拉的世界里你会很显眼。”

威尔气得说不出话来。他站起身,穿过又软又深的沙子走出去二十来步,然后又停了下来,因为天气出奇的炎热潮湿。

他转过身来,看见两个天使紧凑在一起交谈。然后他们走到他面前,一副谦恭和不好意思的样子,但也趾高气扬。

巴鲁克说道:“我们很抱歉。我一个人继续去见阿斯里尔勋爵,把我们的信息告诉他,并请他派人帮你去找他的女儿。如果我导航准确的话,我要飞两天的时间。”

“我同你待在一起,威尔。”巴尔塞莫斯说。

“那就谢谢了。”威尔说。

两个天使拥抱了一下,然后巴鲁克伸出双臂抱住威尔,吻了吻他的双颊。他的吻像巴尔塞莫斯的手一样轻飘飘、凉飕飕的。

“如果我们继续朝莱拉进发,你会找到我们吗?”威尔说。

“我永远不会失去巴尔塞莫斯的。”巴鲁克说着,后退了一步。然后,他跃入空中,飞速冲上天空,消失在散落的星群中。巴尔塞莫斯既绝望又不舍地目送着他。

“我们是在这儿睡觉,还是继续往前走?”他终于转身对威尔说道。

“在这儿睡觉。”威尔说。

“那就睡吧,我会注意有没有危险的。我对你太粗暴了,都是我的错。你肩负最大的责任,我会帮助你,而不是责备你。从现在起我会尽量对你好一点。”

于是,威尔在温暖的沙子上躺了下来,他认定天使就在附近某个地方站岗,但那并没有给他多少安慰。

会将我们带出这儿的,罗杰,我发誓。而且威尔会来的,我敢肯定他会的!”

他不明白,他摊开苍白的手,摇了摇头。

“我不知道那是谁,他不会来这儿的。”他说,“如果他来了,他不会认识我。”

“他会来救我的,”她说道,“我和威尔。噢,我不知道怎样办,罗杰,但我敢发誓我们会帮忙的。别忘了还有其他人站在我们这一边,有塞拉芬娜和埃欧雷克,还有

上一章书籍页下一章

琥珀望远镜(黑质三部曲Ⅲ)

···
加入書架
上一章
首頁 玄幻奇幻 琥珀望远镜(黑质三部曲Ⅲ)
上一章下一章

第二章 巴尔塞莫斯和巴鲁克

%