马桥人的“江”

,发音gang,泛指一切水道,包括小沟小溪,不限于浩浩荡荡的大水流。

如同北方人的“海”

,把湖泊池塘也包括在内,在南方人听来有些不可思议。

重视大小,似乎是后来人的事。

英语中的river(江)与stream(溪),就是以大小来分的。

而近在海峡对面的法国,fleuve指流入海的河流,riviere则表示内陆河流或流入另一条河流的支流,与大小无涉。

可见四海之内名理多异,不是一一对应的。

马桥人后来也明白了大小,只是重视得似乎不太够,仅在声调上作一点区分。

“江”

发平声时指大河,发入声时则指小沟小溪,外人须听得时间足够长了,才不会搞错。

我刚到马桥时,就发生过这样的误会,按照当地人的指点,兴冲冲寻江而去。

走到那里,才发现眼下哗啦啦的江窄得可以一步飞越两岸。

里面有一些幽暗的水草,有倏忽而逝的水蛇,根本不合适洗澡和游泳。

入声的江不是平声的江。

沿着入声走一阵,一下走进了水的喧哗,一下走进水的宁静,一下又重入喧哗,身体也有忽散忽聚的感觉,不断地失而复得。

碰到一个放牛的老人,他说莫看这条江子小,以前的水很腻,烧得,可以拿来点油灯。

上一章书籍页下一章

马桥词典

···
加入書架
上一章
首頁 当代现代 马桥词典