译者序言

译者序言

在笔者努力推介奇幻小说的这几年以来,常常会遇到一个问题:奇幻小说和武侠小说到底有什么差别?喜欢金庸的人是否也会喜欢龙枪?直到现在为止,笔者恐怕还是依旧无法回答这个问题。因为这是两种不同文化下的产物,对身处在不同文化背景下的读者会造成完全不同的冲击和影响。在推广龙枪的过程中,也常常遭遇到这样文化背景上所造成的隔阂。那时笔者就在想,或许可以有一套作品能够或多或少的融合东西方的文化,塑造出比较容易让中文世界读者接受的故事来,进而吸引更多的读者进入这奇幻瑰丽的世界中。

很幸运的,《黑暗精灵三部曲》或许就是这个问题的解答。R·A·萨尔瓦多本身就是个酷爱东方武术的作者,从字里行间常常可以看见许多东方武术的痕迹。而对于英美读者而言,他节奏明快的动作场面和带著异国文化的招数及设定正是此系列最大的吸引力。故事中的家族斗争、师父与徒弟之间的爱恨情仇,是否都有些熟悉呢?集合一群年青人施以严格训练的格斗武塔是否让人想到某门某派苦练绝学的情形?

这套萨尔瓦多的作品笔者私底下常常戏称之为“精灵武侠”,因为这是推广奇幻文学的一个新尝试,希望能够藉著较为熟悉的设定来吸引原先拒奇幻于千里之外的读者。对于那些曾经和笔者一起奋斗、介绍、推广奇幻文学的爱好者们,这套作品也是新的弹药和补给。相信总有一天,当我们再提起奇幻文学的时候,周遭的面孔不再会是空白一片的不知所措!

这套作品新的尝试不只如此,从《故土》以降,翻译者将不再如过往一般只由我一个人挑大梁。笔者引介了数位同样对奇幻小说和纸上角色扮演游戏有所研究的翻译者加入这行列。尔后各位读者不只可以接触到除了龙枪之外的世界,更可以体验不同译者的风格和笔法,并且从中挑出最适合自己口味的译者,去继续支持他们和鼓励他们。相信在增加了这么多译者的情况下,好的作品将可以用更快的速度与诸位见面,不需要再让各位望穿秋水了!

译者朱学恒

上一章书籍页下一章

黑暗精灵三部曲-故土

···
加入書架
上一章
首頁 科幻灵异 黑暗精灵三部曲-故土
上一章下一章

译者序言

%