李想 只比别人好一点的亿万富翁(1)
不像人话是不是?的确不是中国话,是英国话。英国人用“key”来说这么多东西,我们觉得很怪,他们却一点儿也不觉得困扰。因为在他们的归纳体系里,这些东西(色色小说都是“key”,完全没问题。
我们看到“key”是钢琴上的“按键”会觉得怪,是因为汉语里“按键”这个词强调的是“按”这个归纳体系;而他们的“key”,强调的是这东西对钢琴音乐的“开启”作用,不可以吗?对他们来说,那黑白相间的东西,就是钢琴的“钥匙”。所以当一个英国人对你说“钢琴的key”时,通常意义上是指“琴键”——既然是通常意义上,那就是还有例外,比如当你把钢琴缩紧一个大箱子里时,这时有人对你说“钢琴的key”,他可能是在管你要开锁的钥匙!
要想像婴儿一样学英语,就得学会这种跟我们完全不同的归纳体系,见得多了,也就不觉得怪了。
事实上,英语和汉语两种归纳体系重合的地方也不少。比如上面那个例子:山海关是东三省的“钥匙”。山海关上有副对联——“两京锁钥无双地,万里长城第一关”,汉语里的“钥”有战略要地和门户的意思,所以我们就用“钥”,无需翻译成其他字——“两京锁门户无双地”,这才不像话。对英国人来说,把他们的“key”都说成其他词,也就不像话了。