蜡梅 冷艳清香受雪知,雨中谁把蜡为衣?(3..
中国的园艺,不是出于一种普遍的好奇心,而是在传统文化提供了特殊寓意的少数品种上特别用心用力。好像园艺也是一种人文意义的拓展工作。一方面,是大量可以驯化培育为美丽观赏花卉的野生种自生自灭于荒野;一方面,却在少数人工驯化成功的种上弄出相当数量有着细微差别的变种,和种种诗意的命名。
蜡梅正是其中的一种。
前些日子写过一篇博文《错过了蜡梅的花期》,几位网友来指教,说,“蜡梅”的“l”是这个“腊”。这里先谢过一字师了。也许他们说得都对,我写得也没错。腊梅是说其开放的时间在腊月。而蜡梅是说其花瓣上那层光如涂蜡一般。大家都不错,两种用法都有人用,都有各自的道理。这其实和中国人的植物命名@的随意有关,到了植物学家们那里,为了准确表述,他们都用拉丁文的学名,那是一个科学的但我们看来未免生僻难解的命名系统。
但更多的时候,植物学书上,还是都用蜡梅。
在我印象里,从古到今留下的文字里,还是写作蜡梅为多。
苏轼、黄庭坚都写有“蜡梅诗”。
黄庭坚在《戏咏蜡梅二首》诗后写道:“京洛间有花,香气似梅,亦五出(五瓣)而不能晶明,类女功捻蜡所成,京洛人因谓蜡梅。”李时珍的《本草纲目》上也有类似的说法:“此物本非梅类,因其与梅同时,香又相近,色似蜜蜡,故得此名。”这种花的花瓣外层为潢色,的确有点像蜂蜡,可见写作“蜡梅”,是就其花瓣的颜色与质感说的。
同在宋代的谢翱有一首写“蜡梅”的诗:
冷艳清香受雪知,
雨中谁把蜡为衣?
蜜房做就花枝色,
留得寒蜂宿不归。