学英语(2)
在当时,要记住长长的英文单词,练习英文“情景对话”显得十分不容易。我们煞费苦心在英文课本后按字母顺序排列的总单词表上,
做着各种注解:
在“peasants”旁边写道:意指“农民”;音似“扮仁慈”;
在“bourgeoisie”旁边写道:意指“资产阶级”;音似“布衣娃死”;
在“revolutionary”旁边写道:意指“革命的”;音似“来佛鲁迅那雷”;
在“yes”旁边写道:意指“是”;音似“爷死”——旁边(色色小说用铅笔写后又涂掉,并注解:哪个爷死?千万注意政治影响!……
考试前,同学之间经常就英文单词的拼写、意指和音似三项互考:
“‘布衣娃死’是什么?”
“是‘资产阶级’;拼写为‘b-o-u-r-g-e-o-i-s-i-e’。”后来有人就问:“‘不来电不亮’是什么?”
“不知道。”
“那是‘开关’。”
后来谁又问:“‘外布里是糠’是什么?”
“不知道。”
“笨!那是‘枕头’!”