一撮糖(2)
奎因探长小心翼翼地触及某些可能相关的问题,亦即:在国家政治的森林里,有谣言称克雷格参议员(前参议员)是一株茁壮生长的橡木,正是总统之材。据传皮尔斯·迪埃·米勒德乃是参议员的建筑师,已经用金刻笔画好了蓝图。并且缩头缩脑偷窥政治事务的人们还断言,尊贵的史蒂芬斯先生作为这一计划的销售员已经准备万全。于是在这种境况下——探长干咳一声说道——一些无关人士或许会怀疑谢克斯·库尼——这个赛马赌注经纪兼票贩子,混迹于夜总会的见不得光的懒鬼——有着傻瓜的直觉,又像盗墓者一般没有道德底线,从而得知了某件丑闻的埋藏地点。而掘出它将玷污参议员的地区,甚至可能使参议员高贵的野心毁于一旦。奎因探长略带歉意地说,也许还会有人推测,库尼所给出的让丑闻永不见天日的条件太离谱,所以某些人恼羞成怒。诸位先生可否就此推测发表评论?
参议员屈尊发表了长篇大论,所幸并没有留下记载,之后扬长而去。金融家已准备好追随其脚步,不过还是留下了一个意味深长的疑问:“奎因探长,请问您在纽约警察局任职有多久了?”——听起来就像对一个帝国加以致命一击。史蒂芬斯留下和了一会儿稀泥,也走了。
埃勒里来到现场时,发觉父亲在绞尽脑汁后正大发脾气。死者留下了死前留言,这已成定局。奎因探长说,问题是谢克斯暗示的究竟是谁?因为谢克斯·库尼可不是那种会坐以待毙的人。在餐馆露天区域的证据表明,在袭击者逃之夭夭以后,胸口插着一把牛排刀的库尼不顾自己浑身鲜血淋漓——探长声明,他完全是凭愤恨吊住了那口气——挣扎着爬到那个心不在焉的服务生忘记收拾的餐桌旁,摸索到一个容器,之后抓了一把什么在手里。他们在攥成拳头的手中发现的是一小撮糖。也许就是在抓了这把糖之后,谢克斯心满意足地咽气了。
“他肯定是你的读者,”探长抱怨道,“因为,埃勒里,这要不是死前留言,我就是参议员的叔叔。但谢克斯暗示的是谁?”
“糖,”埃勒里心不在焉地说,“在库尼的辞典里,糖的意思是——”
“当然。但米勒德并不是三人中唯一贪得无厌的①。前参议员储备极多,最近还通过与肥料百万富翁的女儿结婚使财产翻了一番。史蒂芬斯则刚得到了他头一次受贿的一万#小说元。所以谢克斯用糖表达的不是这个意思。小子,糖在你的词典里又意味着什么?”
①在英语中糖有贿赂之意。
埃勒里刚写到八十七页的小说还留在家里的打字机上。他整理了一下杂乱的思绪,最后说:“替我找来克雷格、米勒德和史蒂芬斯骑马的历史吧。”然后他就回家继续从事文学活动了。