注:体质亏损的男人。
注:体质亏损的男人。
唯威伟
报载日本艺人加势大周在国内遭全面封杀,走投无路转往台湾拍电视剧。其实他大可放心,日后“伟哥”在香港@上市,头脑灵活的商人肯定会重金邀请他担任广告主角的——“加势大周”,有更直接露骨的宣传金句吗?
Viagra译“伟哥”,恐怕已成定局。我觉得“威哥”更贴切,“威风凛凛”正是使用者的心愿,尺码不重要,实用才是症结所在,伟而失威不过是银样蜡枪头,中看不中用,遗憾徒然加倍。更接近原音的“伟也假”在这里不啻是语重心长的嘲讽。
然而在世俗观念里,“伟”和“威”是同义词,性博士再苦口婆心解释大小不足以决定演出水准,大家也一口咬定这是安慰小器之人的善意谎言,不足为信。预言家宣称“伟哥”将带动另一次性革命,被女权运动健将打击得一蹶不振的男士会有翻身抬头的机会——语气激昂言之凿凿,是受害人忍辱偷生多年后乍见曙光的口吻,有兴奋过度脱口而出的况味,未必经过大脑御批。我倒希望得到“伟哥”恩泽的使用者自此能够分开“伟”和“威”的意义,解除尺码神话的魔咒——药物一般有副作用,如果春回大地的同时一个不小心也医好了根深蒂固的心理病,也算杏林最积极的副作用。那时纵使是五音不全的老外,也会得以铿锵的广东话笑口吟吟说“唯威伟”罢!
1998年5月