译者后记(2)
说到这场选战,另一个关键词恐怕就是Change(变革、改变)了,甚至可以说是第一关键词,充斥于奥巴马的讲话以及本书之中。
然而当时就有人对此揶揄道:Changehat?不过更进一步的追问都被淹没在了群众的巨大热情之中,也许因为群众太需要Change,毕竟当时正值¾济危机高峰,华尔街一连串的丑闻、伊克战争泥潭、阿富汗战争泥潭、赤字居高不下、人们对于小布什继而对于整个共和党继而对于美国精英政治的失望,此时奥巴马适时地喊出了Change这个如雷贯耳的词,这就够了,人们在跟随他振臂高呼时恐怕没多少时间去考虑Changehat。
回过头来看,奥巴马实现了他承诺的Change吗?民主党中期选举的失败也许是个否定的回答。
当然,也许本就不该对选战口号过于较真。
说到底,奥巴马的胜利是选战的胜利,是选战路线和战略的胜利,这也是本书要强调的,至于执政合格与否,这个问题将由即将开帷幕的下一场选举来回答。
目前来看,显然奥巴马需要在这最后一年不仅打好自己擅长的选战,同时需要更好地实现自己在上一场选战中所许下的承诺,这样才会更有底气,毕竟他的下一场选战不能再光靠群众路线和口号了。
美国群众的眼睛也是雪亮的,他得拿出点实际的东西来。我想,这种对比感也正是我们中国读者阅读此书的乐趣所在。
它让我们在感叹奥巴马昔日辉煌胜利的同时,不禁为他下一场选战捏了一把汗;它让我们看到了选战的漂亮口号与残酷的执政现实之间的落差;它让我们明白了一场选战仅仅是一场选战,它恐怕不能改变太多现实。
不过,仅从本书的角度而言,我们必须为奥巴马鼓掌,为他的选战团队鼓掌。
他们独辟蹊径、杀出重围,完成了一项几乎不可能完成的任务。本书作者作为这场选战的亲历者和操盘者,以第一手资料为我们奉献了此书,让我们得以一窥这场精彩选战内幕故事。
仅从这一点而言,这本书也值得您一看,而我本人也很荣幸能够译此书。
最后,我要感谢在译本书过程中给予我大力支持和帮助@的朋友,他们是周克民、赵研、高峰,还要感谢我的父母,谢谢他们在我埋首译此书时对我的照顾。
周磊2011年8月14日