中韩文学作品翻译的选择浅析(2)

中韩文学作品翻译的选择浅析(2)

二、就选择标准而论,从我们的选择角度去谈,韩国的出版方是既兼顾了韩国的大众阅读,也兼顾了韩国读者对纯文学阅读需求的。在中国,在我的那些写严肃作品的朋友中,几乎所有的或绝大部分的作家,都有作品被介绍到韩国来。看很多中国作家在出版作品时写的个人简介中,他或她都会说自己的作品被翻译成了韩语、日语、英语等。而且在这种说明文字中,说到被介绍到韩国的是最多的--当然,也不排除那些骗子作家的作品,从没被介绍到国外,他也要在简历中写上他的作品被输出到韩国去。之所以会这样,是因为在中国,作家欺骗读者是可以不负任何法律责任的,就像你们到北京吃了地沟油,中国的餐馆不负责任一样。反之,从韩国被介绍到中国的文学作品看,被介绍更多的、更有影响的,还是那些被改编成影视后十分畅销的作家和作品,如《我的野蛮女友》、《菊花香》、《那小子真帅》、《狼的诱惑》、《大长今》和《七朵水仙花》等。在中国,真正有影响的韩国作家,不是那些纯文学作家的作品,而是那些有市场、可以赚钱的畅销书作家和作品。这和中国严肃作家在韩国有相当影响形成了一个鲜明的反照。因此,我们可以得出一个阎连科不那么爱国的结论:就是韩国出版方和读者似乎更偏爱有一定价值的纯文学作品,尽管他们也介绍了很多中国的影视小说和畅销小说,但纯文学作家和其被翻译的作品,还是占主导地位的。而在中国的图书市场上,韩国纯文学作家的作品在整个被翻译的韩国作品中,并不占主导,构不成韩国被翻译作品的主要阵容。分析这种情况,原因当然有很多,但最重要的原因,一方面是韩国的读者和出版方的文学品位在一定(色色小说程度上高于中国的读者和一些中国的出版机构,另一方面,是今天中国的图书市场,比韩国的市场更为初级、混乱,更注重利益和收益。

三、韩国有许多专门研究中国古代文学、现代文学和当代文学的机构和专家。比如韩国对鲁迅的研究,所出版的研究鲁迅的丛书,洋洋大观,相当惊人。几年前我第一次到韩国外国语大学时,看到朴教授的办公室的书架上有一大排研究鲁迅的专著,当时我惊得哑然失语,说不出话来。

上一章书籍页下一章

一派胡言——阎连科海外演讲集

···
加入書架
上一章
首頁 其他 一派胡言——阎连科海外演讲集
上一章下一章

中韩文学作品翻译的选择浅析(2)

%