第十七章 Blessyou

第十七章 Blessyou

“看来你是常客,挺熟啊,”狗嘴里吐不出象牙。这样颠三倒四缺心眼,除了陈京阳再无旁人。

我白了他一眼,“你才是常客,”哪种女人才常年进出酒店?我果然没看错他。这是一个风月场中人。

“我第一次住这儿”陈京阳狡辩道,“真没你熟。”算了,话不投机半句多,还是少搭理他为妙。

我环顾四周,由于是早餐时间,餐厅座有虚席,尚未爆满。此时约坐了十来桌人,三三两两,并不似下午茶与晚餐时间那般宾客满门。这家餐厅不仅接待酒店住户,亦开门对外营业,因此日日车马长龙,高朋满座。若不提前预约,贸然前来,纵然有空位,前台亦不会接待安排。即便门庭若市,声名远播,经理亦需预留出空位给自家旅客。这是一种优待,更是一种尊重。好像此时我们所坐的靠窗位置,若不是食客稀少加之住户身份,断然享受不到此种优待。

“你吃什么?我给你拿去。”陈京阳在我眼前挥手道。

“阿嚏,”我双手捂住口鼻打了个大喷嚏,“excuseme.”,我条件反射道。

“blessyou.”他二人同时开口道。陈京阳一副幸灾乐祸的表情盯着我。

“thankyou.”我总结发言道。

以上对话,完全来自不由自主脱口而出,且是一套永恒不变的固定模式,与礼貌修养无关,但一定要按部就班地回答。就好比我们中国人见面问“吃了吗?”,正常人会回答“吃了,你呢?”一样,是一种文化习俗,既定模式。倘若是有人诚恳地回答“还没”,这就是别有深意,不按套路出牌。同样,有人打喷嚏时,西人会反射一句“blessyou”,那人便要循规蹈矩一句“thankyou”。若是有人干干回一句“blessyoutoo”,那画面太美让人不敢想象。

据说这一用语起源于教皇格里高利一世之后。其时西方社会黑死病泛滥,此疫的发起征兆便是打喷嚏,当时医疗条件有限,多有人口死于此病,因此教皇便使用此语为民祝福,祈祷患者早日康复,得蒙脱险。时至二十世纪早期,德国移民将此短语带至美国,从而在英语世界中广泛传播,发扬光大。

当年在外留学时,我去学校上课,那日凑巧偶然风寒,于是在课堂上,当着教授和同学的面,结结实实打了个喷嚏。这声喷嚏如同平地一声雷,炸起了千万万万声同情,只听“blessyou”此起彼伏,仿佛立体音响无死角般环绕着我。我有些受宠若惊,只道这声“blessyou”是祝我早日康复之意,于是老老实实回了数句“thankyou”,没想到歪打正着,倒也没有沦为笑柄。后来请教同学,才知道他们之所以惯用此语,是因为在西人的观念中,打喷嚏的那一刻会灵魂出窍,心跳加速,再加上感冒打嚏是传播病毒的本源,因此这句用语对他们来说,不仅仅是祝福的话语,更是驱魔的良方。

“你灵魂出窍了?”陈京阳一脸奸笑道。

“阿嚏,”我结结实实打了个喷嚏。若陈京阳闭上嘴,我的伤风便可不治而愈。我自顾瞪了他一眼,用面巾纸擤了擤鼻涕。

...

上一章书籍页下一章

献给台北的情书

···
加入書架
上一章
首頁 其他 献给台北的情书
上一章下一章

第十七章 Blessyou

%