《我的生活》译者揭密

《我的生活》译者揭密

上海《新书报》朱群英女士对李公昭的采访提纲及回答

题一:您作为《我的生活》的主译者,何时拿到英文原稿,何时脱稿?

今年6月22日克林顿《我的生活》在美国各书店正式上架。此前译林出版社估计要到6月底才能拿到样书。但实际25号书就到了译林。当时我正在韩国汉城参加一个国际会议,26号收到译林的电子邮件,希望我立即组织人员动手翻译。我原定30日回国,在接到译林电邮后,立即和南方航空公司驻汉城代表处取得联系,将回程票提前到27日。由于汉城没有直飞洛阳的航班,需取道青岛。28日回到洛阳后旋即和另一名译者动手翻译《我的生活》的索引,因为此书涉及的许多人名和事件译名必须和已出版的希拉里的《亲历历史》保持一致,而索引是我们六位译者在翻译各人名、事件名时与《亲历历史》并与各自的译文取得一致的依据。由于原来估计月底书才会到洛阳,因此其他几位译者或是出差在外,或是在家休暑假。因此尽管书25号已到译林,但大家真正动手翻译还是在7月1号以后。由于考虑到时效及盗版等诸多因素,译林要求我们在7月29日前拿出全部译稿。为了抢时间,译林还要求我们每周交一批稿,共分五次全部交完。这样他们可以每拿到一批稿件就开始着手编辑、审校、排版。我们最后一批译稿交稿后一周内,即8月6日左右,译林也完成了全部书稿的编辑、排版和二审,并以最快的方式将清样发回洛阳,要求我在5个工作日内完成全部一千多页译稿的通读和统稿工作。从译者的角度讲,全部工作在8月9日已全部完成。但译林的三位责编以及副总编刘锋则继续对清样进行过细的审读,以确保译文的质量,既向全国读者负责,也向克林顿本人负责。回想起来,在这样短短一个多月的时间内高质量地完成一千多页的翻译、三审、排版等全部工作的确是不容易的,既有译者不怕吃苦,敢打硬仗的顽强作风,又有出版社的周密计划和精心审校。在翻译过程中,我们既要完成各自手头的本职工作,又要严格按照出版社规定的时间表按时交稿,每天均工作12-14小时,译林的责编们也全部放弃双休日,加班加点。可以说,《我的生活》的翻译和出版是全体译者和出版社相关人员通力合作的结果。

问题二:以您为主的6人翻译小组成员分别来自哪里?整体学术实力、专业背景如何?

《我的生活》的六位译者是清一色的军人学者,五位英语博士、一位英语硕士,平均年龄36岁。其中王波和李锋来自解放军国际关系学院,其余四位来自解放军外国语学院。六人中有两位专门研究美国问题、两位研究美国文学,两位研究翻译理论与技巧,在各自的领域都有较高的学术造诣,取得了一定的成绩,也都曾翻译过多本英文名著,其中两人还曾在学生时代获得戈宝权、韩素音等翻译一等奖,因此虽然6位译者来自不同院校,不同城市,但可以说是一个比较有实力的、互补的翻译阵容。

问题三:6人翻译小组工作时,遇到最多的问题是哪些?您在全面统稿时,遇到哪些困难?

我们六位译者基本按照出版社的分工翻译《我的生活》各自的部分,合作十分顺利,只是由于时间关系,有些译者翻译的量稍大一些。此外《我的生活》一书虽比较长,但语言平实、流畅,难点不算太多。如果时间充足的话,依照我们六位译者的实力,翻译《我的生活》本应是一件轻松愉快的工作。书中真正的难点是一般工具书难以查到的词语及历史、社会、政治、经济等方面的背景知识。如原文序言中有一个FOB的缩略语,书中没有一处提及该缩略语的全称,但从上下文感觉应该指克林顿密友之类的意思,但查遍手头所有的工具书也查不到确切意思。后来译林副总编刘锋偶尔在网上查到该缩略语的意思为FriendsofBill(比尔之友)。另外如第五章中提到葛培理牧师来到小石城布道时用了crusade一词。手头所有词典,包括韦氏第三版都只给出了该词三个意思:1.大写,指历史上的十字军东征;2.圣战;3.(改革)运动。但根据上下文,crusade指的应是一个场所或场合。最后还是从网上查到该词还有一个字典上都没有的意思:布道会。再比如第四章提到由麦克麦思领导的GIreformers。GI是英文governmentissue(政府配给军人)的首字母缩写,也喻指美国大兵,因为军人的一切都是政府配给的。但什么是GIreformers呢?《我的生活》中没有明确说明,一般英文词典也无法查到。后来查阅了因特网、《大英百科全书》等资料才弄明白,原来这里的GI指的就是美国大兵,GIreformers则指一帮由美国退伍军人组成的改革派。在自传中,克林顿较为细致地叙述了他当州长的经历和他后来的白宫岁月,涉及到国际国内许许多多社会、政治、外交、经济等史实,没有对美国社会、文化与政治相当的了解,要在这么短时间内准确完成翻译任务确非易事。好在各国国情是我们这两所军队院校的研究重点,王波、李锋两位学者又是专治美国问题的专家,在一些事件等译名上提供了非常有用的帮助,译林的责编们也在编辑审校的过程中显示出了很高的专业水准,到统稿时,书中的各种难点已基本得到解决。至于个人的翻译风格有所差异,这在多人翻译时也是在所难免,无法强求完全统一。不过相信在阅读时,一般读者可能更多关注的是书中叙述的事件与记载的史实,不一定会十分明显地感受到翻译风格的差异。

问题四、问题六:

完成本书的翻译后,作为读者您最有感触的是什么?有人说,本书可以作为青年人的励志读物,克林顿作为明星总统,您觉得他的闪光点在哪里?

我素来喜欢看名人传记,因为那些名人、伟人、成功人物的奋斗与磨难、经验与教训、成就与挫折都可以成为我们学习、借鉴的对象,成为激励我们振作精神,奋发向上的力量。多年后,一些名人传记中的细节可能会淡忘,但总会有那么一两件事、一两句话给人留下难忘的记忆,融为我们思想、观念、生活的一部分。比如在美国前总统尼克松的自传中,他曾说自己每天都有一种紧迫感,好像第二天就会是自己生命中的末日,因此他必须认认真真地过好每一天,珍惜每一天,让每一天都过得充实有意义。他还提到,他年轻时曾借债旅游,因为不知第二天会发生什么,因此要尽可能早地享受生活,不辜负大自然的馈赠。对于尼克松的政治生涯,我们尽可以评头论足,说三道四,但他对生活的认真态度却令我印象深刻,也在一定程度上影响着我自己的生活态度。同样,克林顿自传也在一些方面给人留下了难忘的印象。就本人而言,我感受最深的有四个方面:一、克林顿的平民风格和他浓浓的人情味。这和他自己的出生与童年时代的生活背景不无关系,不仅体现在他对素未谋面的亲身父亲的无限思念,对母亲和弟弟的爱,对两任继父的包容、理解与尊重,更体现在他对邻里乡亲、同学师长、政坛同僚的尊重与友好。在他的传记中几乎找不到一处傲慢自大、尖酸刻薄的言辞,即使对他的政敌也表现得十分宽容,显示了他与人为善的性格和一国总统的风度。这些恐怕也是他一直以来深受美国民众欢迎的一个原因。即使产生了莱温斯基的丑闻、即使已不再担任美国总统,克林顿依然风度翩翩,散发出一种难以抗拒的,明星般的魅力,受到广大民众的追捧,这在美国政治史上是鲜见的。二、克林顿富有朝气、积极主动、知难而上、不惧挫折的精神面貌与奋斗精神。他31岁担任阿肯色州检察长,32岁担任阿肯色州州长,46岁入主白宫,这样的从政经历没有本人的努力奋斗是不可能的。三、克林顿在施政上思想解放、锐意改革,在他就任美国总统的八年期间,美国经济持续高速增长,取得美国有史以来最好的经济成就,创造了美国历史上一个神话。1998年我在哈佛大学作高级访问学者,当时波士顿的汽油价格每加仑仅95美分,难怪即使出现了莱文斯基的性丑闻,广大美国公众对克林顿的热情仍没有根本的逆转。四、克林顿的文笔平实亲切、流畅明了、诙谐幽默、可读性强。而且他还是个讲故事的高手,许多看似不起眼的事情,经他绘声绘色、有血有肉的叙述,变得十分生动有趣,尤其是在前面讲述他童年及学生时代生活的部分。当然我们也不要忘记,任何传记与自传都具有很强的主观性和片面性。在《我的生活》中,克林顿自然也会重彩浓墨地渲染自己的品格与成就,而对于自己的方方面面的缺陷、不足和过失则尽量轻描淡写、低调处理。从文学理论的角度看,任何传记都是一种虚构,因此在阅读克林顿自传时我们也不要忘记参照其他资料,以尽可能获得一个全面、客观的印象。

问题五:

与《活生生的历史》相比,在一些重大政治历史事件方面克林顿的叙述有哪些不同侧重?

大陆出版的希拉里自传译名为《亲历历史》。总的来说,对于同一事件,克林顿和希拉里在各自自传中的描述与观点没有很大的矛盾冲突,有些描述相当一致,只是作为总统,克林顿对于行政事务和历史事件的描述更为详细。要是说有所侧重的话,希拉里更侧重从第一夫人和妻子的角度来描述她自己对各种历史事件的感受和评价,此外也较多地讲述了她作为第一夫人所做的针对妇女与儿童权益以及家庭等社会工作。如果我们把两部自传放在一起阅读,就会得到对同一事件更为全面、详尽的描述。不过和克林顿的自传相比,希拉里的言辞较为直露,有时甚至相当不客气。克林顿的则比较圆滑,基本没有得罪人的言语。这也可能是他吸取了希拉里自传的教训,考虑了方方面面的因素,尽量在书出版后为各方所接受。

问题七:

海外评价本书是美国目前最忠实再现历史的总统自传之一,6人翻译小组同意这个说法吗?

首先我本人并没有看到过类似的评论,不知这种评论的主要依据是什么。其次,“忠实再现”只是相对而言。如上所说,任何一个传记都是一定程度上的虚构。同一事件,克林顿的解释和布什的解释会大不相同,民主党和共和党的解释也会很不一致,甚至完全相反。因此任何一本书标榜自己是对历史的“忠实再现”,都会让人打个问号。在这个问题上,我们六位译者没有进行过探讨。但我认为,克林顿自传中所叙述的历史事件本身没有问题——他不可能编造某个历史事件,但他对该事件的解释、评论,他的叙述角度、用词和场合等等都不可避免地带有很强的主观性和片面性。

问题八:在与译林出版社的合作中,您的最深的感受是什么?

在接受这项任务时,刘锋曾说希望这次合作会给我们留下一个“美好的记忆”。从译者的角度看,我们的合作的确可以用密切、愉快、美好等字眼来描述。事实上,我们几个译者都与译林有过较长时间的合作。我们相互交流、平等探讨、彼此尊重,不仅加深了了解,也增进了我们之间的友谊。译林出版社的领导与编辑的周密计划和一丝不苟的工作态度表现出了很高的专业水准与敬业精神,不愧是国内一流的出版社。从他们身上,我们的确学到了许多东西。今后如有机会,我们都会很高兴再与译林进行合作。

上一章书籍页下一章

解读平民总统的奋斗之路――克林顿:我的生活

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 解读平民总统的奋斗之路――克林顿:我的生活
上一章下一章

《我的生活》译者揭密

%