老公语录
我的老公是个法国人,在我们结婚前我逼他签了各种“不平等条约”,其中一条是在我们的家里必须以中文做为官方语言,中文以外的语言都是的外来语,如果不能流利地使用中文就不能取得这个家的“绿卡”,在规定的时间内不能使用汉语将被“驱逐出境”,这使得他不得不学习中文,这一学不要紧,竟闹出很多趣事来了,我也就趁机把这记下来编成这篇《老公语录》。我的名字叫做冯彬霞,因为我们中国的同音字太多了,所以,我自我介绍时总是说:我叫冯彬霞,二马的冯,彬彬有礼的彬,彩霞的霞。可是,我的老公学了中文之后是这样向他的中国朋友介绍他的老婆的:我的老伯(bp不分的老外)叫疯病瞎,疯子的疯,有病的病,瞎子的瞎。有一天我把一件衣服泡在水里然后就看电视去了,不一会我的老公慌慌张张的跑来对我说:老伯,颜色走了,衣服的颜色走了!我吓了一跳,颜色怎么就会走了?赶紧去一看原来是衣服褪色了。颜色走了乃衣服腿色也。我有一个骂人的口头禅,:什么东西嘛。有一天我们正闹别扭我很不高兴就冲他说,你是什么东西嘛。他听了一脸正色的说道:老伯,不准骂人,我不是东西!中国骂人的话他学得都很快,什么傻逼了十三点了土包子了农民了他都会,他在酒吧里学会后回家都通通用在了我的身上,我忍无可忍就骂他“二百五”,他傻了,一时不知道怎么回答,他是明白这意思的,只是找不到回应我的话而已,于是他想了一下后很认真地说:你是个七百五。我问他什么意思,他得意地说:我才二百五,可是你却是七百五,比我更更二百五。英语中“old”这个单词,可以当做是老来解释也可以理解成是旧,所以我的老公在学中文时,认为学会一个老字后就可以表达两种意思了。他想说旧的时候总是用老来代替,家里的旧东西都被他说成是老东西了,旧书旧衣服旧CD都被他说成老书老衣服老CD了,我听着别扭就向他解释了旧和老的区别:旧一般是指没有生命的物,而老一般是指有生命的人和动物。为了使他更明白我造了一个句子:我的衣服旧了我要换新的,那是一个很老的老人。他是那么的聪明,马上就领会了我的意思而且也依葫芦画瓢地造了一个句子:我的老婆(这次他的发音倒是很准)老了我要换新的。然后拉拉他身上的衣服皱着眉头说:那是一件很旧的衣服。我大跌眼镜。在电视上看到台湾人喜欢把两个字重叠在一起说以示可爱,比如狗不说狗,说狗狗或小狗狗,他对此不明白就问我为什么,我告诉他大概的意思后,他就泛滥成灾地把所有的词都重叠起来用了。比如我要吃饭饭了,我要睡觉觉了等。对我的称呼也从小宝贝变成了小宝宝和小贝贝了。这倒也很中听的,所以我就由着他去发挥,但是,后来他竟把我“发挥”成了他的老老婆,我强烈抗议后情况变的更糟了:他叫我老婆婆。我真是又气又恨,可是他却在一边一脸无辜地做着可爱状。有一天,他突然对我说他想喝小蜜蜂汁,我又吓了一跳:这个老外疯了,居然想要捉小蜜蜂来榨汁喝?弄了半天才知道他是想喝蜂蜜。他却很委屈的说:西瓜、橙子、菠萝“make”出来的汁叫做西瓜汁、橙汁、菠萝汁,为什么小蜜蜂“make”出来的不能叫小蜜蜂汁?而且坚决不肯改口叫蜂蜜,一直就叫小蜜蜂汁。有一天,他的朋友的女朋友和我们一起等他的朋友,可约定的时间早就过去了那个朋友还没来,他的朋友的女朋友就开始不高兴了,再等下去可能就要“下雨”了,他很急想安慰一下她就挖空心思把他能记起来的词都用上了:别生气,等他来了,你就打他骂他欺负他剥削他非礼他!他这蹩脚的安慰竟使那个女孩大笑了起来不再生气了。我们到法国后,我看到超市里那些又红又大的美丽诱人的草莓,忍不住口水直流就买了些回去,他只吃了一个后就不肯再吃了,说道:这些草莓很性感但是没有脑子,没味道。小猪猪不喜欢。我们有空时就会出去兜风,兜风的时候我们就会唱一些自己瞎编的歌,他把我和他都叫小猪,我就唱道:两只小猪猪呀,飞呀飞呀飞啊,有时他和我一起哼哼倒也很快乐,有一天他不和我一起哼了,等我一个人哼完了后他就一本正经的说:你是笨猪猪,你是人不是动物。所以,应该用“一个”而不能用“一只”,懂吗?应该说两个小猪猪呀。说完后就摇摇头:我的老婆的中文不行。我为之气结:这个法国佬!!!我长得很小巧,所以,他总是抱着我轻轻的对我说些浓情蜜意的情话,当他用英语连贯表达地他的意思时,那些话是动听的。但是,既然中文是这个家里的官方语言,那么情话当然也得用中文说了:我爱你很多很多,我不能用话来说,他的意思是,我非常爱你,我无法用语言来表达我的爱,这我懂,正心花怒放着呢,他接下来道:哦,我真是爱你,小老婆,我亲爱的小老婆。啊,小老婆?!