为什么不被称为“新闻发言人”

为什么不被称为“新闻发言人”

在国外,发言人前面没有“新闻”两个字,就叫发言人,即spokesman,但在中国变成了“新闻发言人”。现在各部门发言人都称之为“新闻发言人”。为什么要加上“新闻”二字?有待考证。其实,不加“新闻”两个字更准确些。因为发言人的职责主要是宣示政府政策、表明政府立场、阐述政府主张的,新闻可能只占其内容的一小部分。细心的读者和观众可能已经注意到,媒体在报道外交部发言人的活动时,“发言人”前很少有“新闻”二字。外交部新闻司一直在各种场合不断纠正,并让媒体在做有关报道时注意去掉发言人前面的“新闻”二字。可能是由于习惯已根深蒂固,有些媒体上有时还是会出现“外交部新闻发言人”的称呼,甚至还有人称之为“外交部新闻司新闻发言人”。

中国的发言人实践中,没有副发言人一职。如,外交部发言人虽然由新闻司司长和两个副司长兼任,但都称外交部发言人,没有正副之分。他们虽然在行政级别上有区别,在工作上分工不同,有时,出镜率多少有区别,但作为发言人对外表态的权威性是没有区别的。其它部委也一样。

在有些国家,发言人有正副之分,如美国、法国、比利时等国都设有副发言人。

上一章书籍页下一章

零距离接触发言人:外交部发言人揭密(选载)

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 零距离接触发言人:外交部发言人揭密(选载)
上一章下一章

为什么不被称为“新闻发言人”

%