第四章 明治维新(11)

第四章 明治维新(11)

日语中很多表达感谢的词,都是着眼于接受恩惠时的惶恐不安的心态。其中最常用也是现代化的大都市超市里采用的标准说法是“谢谢”(「ありがとう」),但它的本义是“这真是太难得了”(Oh,thisdifficultthing)。日本人这样用是因为顾客专程来购物,给商家带来了莫大的恩惠。这是一种恭维的说法,可以用在收到别人的礼物时或其他类似场合。此外还有一些表示感谢的词则像“过意不去”一样是用来表示接受恩惠时的为难的。小店的店主最爱说的一句话是“对不起”(「すみません」)。这个词的本义是“不能就这样算了”,即“您有恩于我,但我现在不具有报答您的经济实力,因此感到非常不安。”这个词在英语中可被译成“谢谢”(Thankyou)、“非常感激”(I’mgrateful)、“对不起”(I’msorry)、“很抱歉”(Iapologize)。比如在街上,你的帽子被风刮走,一位路人给你捡了回来,这时就应该用这个词。当那个路人把帽子递给你的时候,处于礼貌,你必须表达自己内心的不安:“这个陌生人对我有恩,我却无以回报,心里非常不安。我只能用一句充满歉意的话来减轻这种内心的不安。”“对不起”(「すみません」)也许是日本人最常用来表示感谢的一个词,它意味着“我欠了他的人情,我拿回帽子后事情并没有就这样了结。”

日语中还有一个更郑重其事的表达“诚惶诚恐”(「かたじけない」),有“受辱”和“感激”两重含义。日语词典的解释是:受宠若惊。这个词明确表达了接受恩惠时的负疚。正如我们将在所谈到的那样,日本人对于负疚(耻)非常敏感。日本的店主在对顾客表示感谢时也使用“诚惶诚恐”。顾客赊账时也爱说“诚惶诚恐”。明治以前的旧小说中这个词用得特别多。身份卑微的女孩被选为封建领主的小妾时也说“诚惶诚恐”。这时她表达的意思是:“受到您如此深厚的眷顾,我感到愧疚难当。您的慈爱让我受宠若惊。”同样,因决斗被逮捕,然后又被赦免无罪的武士也说“诚惶诚恐”。他是想表达这样一个意思:“承蒙不弃,我无颜见人。对于自己做出这么不知身份的事,我深感悔恨,对于您的不计前嫌,我感激涕零。”

这些例子比任何理论概述都更生动地说明了“恩”所起到的巨大作用。人们在接受恩惠时心情非常矛盾。在社交场合中,欠下的恩情激励着日本人尽忠竭诚地去回报。但欠人情是一件非常不是滋味的事,有时甚至会让人产生逆反心理。日本最著名的小说家夏目漱石的名著《哥儿》非常生动地描写了这样一种心理。小说主人公哥儿在东京长大,到一个小镇上任教,不久发现自己的同事都是些碌碌无为之辈,心生厌恶。只有一位年轻的老师和哥儿合得来。有一天,这位被称为“豪猪”的新朋友请哥儿喝了一杯冰水,花了一钱五厘,大约相当于零点二美分。

后来一个老师在哥儿面前离间他们,说豪猪在背后说他的坏话。哥儿相信了这个老师所说的话,马上想到了豪猪请他喝的那杯冰水。

虽说只是一杯冰水,但我可不愿受这种口是心非的人的恩惠。虽说只花了他一钱五厘,但一钱也好,五厘也好,这种骗子的恩惠只会让我良心不安。(中略)默然接受对方的恩惠是因为我尊重对方的为人。我本来自己要付那杯冰水的钱的,是他硬要帮我付,让我总是觉得心里有愧,这不是拿金钱来衡量的。我人微言轻,但堂堂正正。一旦低头接受了别人的恩惠,就得花一百万元来偿还。豪猪请了我一钱五厘,我就像欠了他一百万元似的。

上一章书籍页下一章

认识日本民族:菊与刀

···
加入書架
上一章
首頁 军事历史 认识日本民族:菊与刀
上一章下一章

第四章 明治维新(11)

%