第九章其他日本译作
一朝鲜传说
这三篇故事是从日本三轮环译述的《传说之朝鲜》(Densets?no?chósen,一九一九年)中选译出来的。无论朝鲜是否箕子之后,也不管他以前是藩属不藩属,就他的地位历史讲来,介在中日之间传递两国的文化,是研究东亚文明的人所不应忽视的。我们知道日本学于本国文化研究上可以供给不少帮助,同时也应知道朝鲜所能给与的未必会少于日本。这几篇虽只是民间传说,又是出于重译,不能说有多大的价值,但在中国人读了当能感到一种特别的,既非日本又不全是中国的趣味。我想在这里带便表明对于朝鲜艺术的敬意,希望有人介绍那些优美的雕刻绘画给中国人看。
在这种小故事前面写上些庄重的话,或者不大适合,但也是难得的机会,不禁要附说几句:其实这都是枝节,还是请看故事的本文罢。
(一)崔致远
崔致远是新罗时代得道的人。有一天,中国想考查朝鲜人的能力,把一件东西装在玉合里拿来,叫他们猜是什么。新罗王大窘,有人说:“除了崔致远之外没有人能猜。若是叫崔致远来,他一定知道。”王很喜悦,便赶紧把他叫来问道:
“你知道这里边的东西么?”
“知道,”崔致远答说。
“什么?”
“请赐纸笔。”
王看他所写的是这几句话:团团玉函里,
半玉半黄金。
夜夜知时乌,
含精未吐音。
新罗王便将这个答复中国,中国方面看了觉得奇怪,“里边放着一鸡蛋,前两句是对的,后两句怎么说呢?”把送回的合子打开来看,原来蛋已孵化成为小鸡,却已经死了。
(二)斗法
约三百年前有西山大师居金刚山,四明堂居妙香山。二人深通佛道,并精于儒术,受政府相当之优待、万民无限之尊敬,据说壬辰之乱(即丰臣秀吉攻朝鲜之役)其时战略以及和议皆出于二人的计划云。
四明堂与西山大师虽是这样人物,其初两人中间却有过一件有趣的事情。
四明堂常说自己的法术是朝鲜第一,很是自大。有一天听说金刚山有一个名叫西山大师的豪杰,心想把他收服,便往金刚山发。西山大师早已知道,吩咐弟子说:
“今天有客从妙香山来,你去到半路上迎接他来。”弟子觉得为难,问道:
“一回都没有见过的人,怎么能够认识他呢?”大师道:
“那个人是逆流而来的,一见可知。”弟子在半路上遇见四明堂,便说:
“我特来奉迎。”四明堂略略出惊,却乃镇定地说道:
“劳你驾,不敢当。”二人便一同走来。到了金刚山,四明堂伸手捉住了一只飞着的麻雀,问西山大师道:
“这麻雀生乎死乎?”此时大师出来迎接四明堂,一足正在门外,反问道:
“衲今出乎入乎?”四明堂一笑,乃互相问讯。既入坐,西山大师拿了一碗水来,从水中捞出好些大鱼来摆在面前,说道:
“我们都是和尚,不能吃鱼。但是,倘若仍旧使他还原,那么吃了或者也还不妨。”说了,便吃起鱼来。四明堂答说:
“那么我也叨扰罢。”大家吃后,大师吐出鱼来,仍在水中游泳。四明堂不肯服气,也吐了出来,却是不会动。随后他们赌叠鸡蛋。四明堂从地面叠起,实在叠得很巧妙,再看大师,却是从空中渐渐地叠下来。
到了中午,西山大师具食劝客说:
“实在是很粗的面,请用一点罢。”看时却并非面,只是钵中盛着铁针。大师从容地吃,似乎味道很好,四明堂却不能下箸。
于是这自负的四明堂也完全折服,遂成为西山大师的弟子。
(三)掉文
以前在山村里有一个农夫,给他的独养女儿招了一个赘婿。这个女婿很喜欢掉文,乱用汉语自觉得意。
有一天晚上,老虎跑来,把丈人衔走了。女婿大声叫道:
“南山白虎北山来,后壁破之,舅捕捉去之,故有铳者持铳来,有枪者持枪来,有弓矢者持弓矢来,无铳无枪无弓矢者持杖来!”村人听了都说:
“那个家伙又在那里说不懂的话了,那个大傻子!”没有一个人出去。女婿大怒,往郡守那里告状,攻击村人之无情。郡守对于这件事也不好不问,便传集村中重要人物,诘问他们,大家异口同音地回答说:
“他乱用汉话,我们一点都不懂得他所说的是什么事。”郡守听了心里想道,那么他们不出去帮助也是无怪的,便把这个道理说给女婿听,又训斥他道:
“你用汉语吧,这都是你的不好。以后不准再用汉语!”女婿没法只能承认道:
“实用汉语,愿容恕而已!”郡守道:
“你还要用汉语么?”叫皂隶打他屁股。女婿急忙说:
“今后决不用汉语!”郡守听了终于也笑起来了,就饶了他。
(四)附记
第一篇里的四句诗和第三篇女婿的汉语都是原本如此,不是译文。看这个掉文的女婿,令人想起《镜花缘》里白民国的酒保与老者来,虽各有佳处,似乎女婿稍近自然,异于老白民之以grotesque取胜。四月九日记。
载一九二五年五月二十五日北京《语丝》第二十八期,署开明译。