雅姆先生的韵律金线与诗剧
1、
“我的心里有一种温柔的忧伤,
仿佛我的灵魂深处有一缕阳光,里面飘着些尘埃。”
2、
“当访客走进家门问候我:
雅姆先生,您好吗?
我会笑他只认我一个生灵。”——《饭厅》
——这让我想到有一年的高考高分作文,写动物的,小作者说,把动物的“他”写成“它”,是人类自大的表现。
3、
“这可怜的小牛犊,它是可怜的,
所以它填进了穷人的肚子。
生或死,它尽到了自己的职责。
你也要尽职啊,无论生还是死。”——《第一幕》
4、
“诗人在娘胎里比别的孩子更重,
因为他们诞生时携着整个世界。”
5、
“诗人
这一天我虚度了。它无聊而平静。
诗人的灵魂
世界难道不是无聊而平静的吗?”——《第三幕》
——“实际上,在法文中,在韵律金线的串联下,这些诗句是彼此粘合地非常紧的,各得韵律之美。”
促成译者译成《雅姆诗选》这本诗集的苇岸先生也说雅姆先生的文字是世间少有的好文字,他对雅姆先生是那样推崇和热爱,病逝前那样恳求译者将雅姆先生的诗歌译完。
嚯,看到他们对雅姆先生有多推崇,我就觉得这诗集的后记有多不省心——我又不会法文,他们还那边一直说法文版的雅姆先生的诗歌多好多好,让我如此向往和好奇,不娶和撩啊?真是的。
但是我会对这本诗集打五星,献给和元曲一样有趣的诗剧——
“······
【诗人】
你的金翅鸟睡了。你让它喝水了吗?
【未婚妻】
让它喝了。看呀?它闪着光。
【诗人(对他的灵魂)】
这是幸福,但我还是感到痛苦。
【诗人的灵魂】
藏起你的烦恼吧,因为她是个女人。
她太年轻,承受不了两个灵魂。”——《第二幕》
——弗朗西斯·雅姆和勒内·夏尔两位诗人的风格真的很不一样,夏尔的文字极富文才,但没有啥韵律,它不通畅。雅姆则是在真诚地吟唱,词句简单,但画面感很强。
2020.7.4