为谁工作
为谁工作
如今每个人都知道他们在为谁工作
我正在翻译《老爷》杂志上的文章
在金巴利——克拉克公司出品的纸上
在陈旧的雷明顿打字机上
我将用伊斯特布禄克牌子的钢笔修改文意
我得到的报酬会增加少许比索的利益
给三花淡奶、普及食物、轩士罐头
高露洁牙膏——棕榄香枧、吉列刀片
以及加利福尼亚包装公司
YaTodosSabenParaQuiénTrabajan
TRADUZCOunartículodeEsquire
sobreunahojadeKimberly-ClarkCorp.
enunaantiguamáquinaRemington.
CorregiréconunbolígrafoEsterbrook.
Loquemepaguenaumentaráenunoscuantospesoslasarcas
deCarnation,GeneralFoods,Heinz,
Colgate-Palmolive,Gillette
yCaliforniaPackingCorporation.
NowEverybodyKnows
WhoThey'reWorkingFor
I'mtranslatinganarticlefromEsquire
onasheetofpaperfromtheKimberly-ClarkCorporation,
onanoldRemingtontypewriter.
I'llcorrectthetextwithanEsterbrookpen.
WhatIampaidwilladdafewpesostotheprofits
ofCarnation,GeneralFoods,Heinz,
Colgate-Palmolive,Gillette
andtheCaliforniaPackingCorporation.
让我们来认识一首墨西哥诗。有一个人,像任何城市里任何人一样,每天必须工作,赚钱维持自己的生活,或者,维持家中其他成员的生活。每个人的职业不同,而有一个人,他的工作是翻译文章。他是墨西哥人,住的地方是墨西哥城,那是墨西哥的首都。墨西哥城是大都市,是政治、经济、文化、教育的中心,所以,在这样的大都市里,做一点翻译的工作,尚可维持个人,或者一个小家庭的起码生活。
这个人的工作是把美国出版的《老爷》杂志上的文章译为墨西哥文,也即是,译成西班牙文。当他工作的时候,他需要的工具是一架打字机、一支钢笔和一些纸。他并不富有,所以,他的打字机已经旧了,但那是一架外国牌子的打字机;同样的,他用的笔和纸,也都是外国的出品。
做翻译的工作可以得到一点微薄的报酬,而这个人得到的薪水,结果就付给了外国进口的种种商品了。其中,包括喝的牛奶、吃的食物、用的牙膏、肥皂,以及刀片等等。本来,一个人如果想买肥皂,付肥皂本身的价钱就可以了,但是,肥皂的包装非常美丽,那些印着彩色,绘着花朵一重又一重的包裹纸,都经过精心设计和印制,这笔费用,当然是加在消费者的身上。
以翻译为业的墨西哥人,过的并不是奢侈的生活,他可没有买名牌的外国衣饰,甚至没有说他的报酬会增加少许比索的利益给某某烟草公司。他所购买的,都是日用品。一个人每天要刷牙,所以牙膏是必需的;一个人每天都要洗脸洗澡,所以肥皂是必需的;一个男子需要刮胡子,所以刀片是必需的;一个人必需进食,所以食物也是必需的。
住在墨西哥城的这个墨西哥人,购买的对象中有一项是普及食物[通用食品]。为什么不上市场去买鱼买肉,回家好好煮一顿呢?显然,这位翻译者工作忙碌,没有时间举炊,就像许多现代人一般,开开罐头,买个饭盒,就一餐了。从三花淡奶和轩士[亨氏]罐头,我们甚至还可以臆测这位做翻译工作的墨西哥市民家中可能有小孩,因为轩士食品公司还出品婴儿食物。一个人得到了薪酬,记得要去买牙膏和肥皂,大概也是个有家庭负担的人。
墨西哥比邻美国,所以,在墨西哥,人们到处都可以买到美国的商品,而这样,墨西哥的钱币就源源地流到美国去了。
诗的题目是,如今“每个人”都知道他们在为谁工作,指出一个普遍的现象:并不是只有一个墨西哥人购买外国的商品,而是整个墨西哥城的人都如此。而事实上,并不是坐在打字机前做翻译工作的人才知道这样的事情,而是每个人都看得出事件的因果。但,怎样呢?让我告诉你我对这首诗的感想。不,还是让我告诉你我现在正在做些什么:我正在翻译一册诗集中的一首诗,译自一本纽约出版的书,用一支派克牌的墨水笔,我将用一支斑马牌红原子笔修改文意和错别字。我得到的报酬会增加少许港元的利益,给袋鼠丝苗、地扪番茄酱、斧头牌洗洁精、旁氏冷霜、威娜鸡蛋洗发精,以及健力氏纸巾。这个牌子的纸巾,也是属于金巴利——克拉克[金佰利—克拉克]公司的。
《如今每个人都知道他们在为谁工作》,是墨西哥诗人何塞·艾米里奥·帕支可[何塞·埃米利奥·帕切科(JoséEmilioPacheco)]的诗。帕氏一九三九年诞生于墨西哥,此诗选自他的第二本诗集《别问我时间如何消逝——六四至六八年的诗篇》。诗集曾获一九六九年国家诗歌奖。帕氏于七〇年获古金汉[古根海姆]奖学金,后留美加教学,并继续文学翻译,译作主要包括品特及王尔德作品。他最近出版的诗集为七六年的《偏航之岛》。
《别》集由阿勒斯特里德英译,七八年哥伦比亚大学第一版。英译十分忠于原著,连分行、标题(包括诗句起行的大、小楷)均不例外,译笔充分表现原作的精神。从英译来对读原诗,只有题目及第五行比较复杂,现将原作关键性的字简译出来,让大家参考,即使不懂西班牙文,仍可认识一首墨西哥诗。至于个别文字由于时态、人身、性别或数别等文法上的殊异面貌,就不详加解释了。
题目:
如今YA
每个人TODOS
知道SABEN
为PARA
谁QUIN
工作TRABAJAN
诗文:
翻译Traduzco
在上sobre
纸页hoja
打字机máquina
修改corrégire
钢笔bolígrafo
支付paguen
增加aumentará
利益arcas
一九八一年三月