补充及说明(非正章,可跳过)

补充及说明(非正章,可跳过)

这几天我看了下评论,发现最令大家疑惑的还是关于译名的问题,那我就在这给大家解释一下吧,知道的pony们也不要嫌我啰嗦啦,主要是为不清楚的朋友们科普一下,以下便是各角色的不同译名版本——

主要角色不同译名:

tilightsparkle(紫悦/暮光闪闪)、rainbodash(云宝/云宝黛西)、appleja(苹果丽丽/小萍花)、seetiebelle(甜心宝宝/甜贝儿)、otaloo(醒目露露/飞板璐/飞车璐/史库特璐)。

以上,便是部分角色不同译名,其实,这几种名字只是同一个小马驹的不同叫法罢了,之所以会产生这样的问题,不同角色们的名字都不一样,最最主要的原因就在于,早些年《小马宝莉》这部动漫作品没有正式被引进国内,或者就算被引进了,也都是外文配音原版,采用的版权商们翻译的译名,有的小伙伴们可能看过这种版本,也就是暮光闪闪这类译名的,现在小破站里后几季都有原版配音及翻译的,直接搜可以了

后来,国内的厂商们正式引进了这部动漫,同时为作品增加了标准的翻译名,甚至还加上了中文配音,名字也跟着做了一些改变。一般来说,大家第一次看这部动漫的时候,角色们叫啥名字,基本上也就牢牢记住了那个名字,这也是为什么,之前有朋友对于名字产生疑问的原因。

至于哪个翻译是正宗的,虽然几种名字都代表着这个角色,但是理论上来说,目前最新的动画版权在谁手上,谁的版权就是正宗的,毕竟动画的所有权是人家的嘛,不过,考虑到国内目前的版权机制,一般一部动画的版权是按时间算的,比如我买下了《小马宝莉》这5年的版权,这5年这部动画都只能在我这看,那么我的译名其实就是官方名称。但是5年之后呢?其实不好说的。

所以啊,她们到底叫什么大家也不用过多去思考,反正你习惯叫什么,那么她就叫什么吧,反正都是那个角色不会变的,谁都没错,遵循自己喜欢的就好啦。

再比如我,以前也喜欢叫她们紫悦碧琪这些名字,但写到小说里的话,我还是更偏向于版权商们的版本啦,因为国内译名会让我有种出戏和羞耻的感觉,因为是同人文嘛,嘿嘿,但就是这个原因,让我现在也喜欢上了暮光闪闪这类名字,较之原版,有过之而不及。

当然,大家的话,嘿嘿,全凭个人喜好咯`

ps:以上补充参考自百度百科

上一章书籍页下一章

小马宝莉之天角降临

···
加入書架
上一章
首頁 网游竞技 小马宝莉之天角降临
上一章下一章

补充及说明(非正章,可跳过)

%