第380章 宝玉,你好…
张牧细细将这篇长评看完之后,内心不由升起点点雀跃之感。
《猎魔人》这本小说本就十分出彩,在他和系统的升级之下,其中的艺术价值和世界深度更是被无限放大了无数倍。
特别是其中复沓的章法更是被张牧加强了数倍,被放大的艺术性可能会十分附和评委的胃口,但是这不一定就能让大众也喜欢。
所以在一开始写这部小说、制作这款游戏的时候,其目标就是冲着奖项去的。
毕竟,成也萧何败萧何。
所以,今天在看到读者对这部小说的反响和喜爱的时候,张牧心中是有一丝惊讶的。
林小恬不知道张牧心中的波澜和弯绕,只是不同的向张牧展示着这部小说造成的影响和读者对其的喜爱。
“《诗经》?我就说这部小说和以前看到的小说不一样,原来这么高大上啊。”
“《猎魔人》这本小说在国外也火了,这一段时间那些洋毛子因为这本小说题材和内容的原因,一直在说神作老师是他们国家的人,弄得我心塞不已。”
“但是,能够熟练运用《诗经》复沓的章法的人,真的会是外国人吗?”
“海外那些国家最近文坛青黄不接,正式头疼的时候,突然冒出来一个大神,他们肯定是争着抢啊。”
“也是,近年海外文坛枯竭,就算是各大文学奖提名的作品也不尽是精品,就算是‘诺贝尔文学奖’的风向标‘卡夫卡文学奖’,近十一年里也没有一个作品能拿下诺奖,可见其难堪的境遇了。”
“说道各大文学奖,你们说神作老师这本小说如果送去能不能获奖啊?”
“这肯定是必须的啊,不要说今年了,就算算上近三年里获过奖的作品,也没有一款作品能比得上神作老师这部小说达到的文化水平啊。”
指着这些评论,林小恬鼓着小圆脸,认真的看着张牧说道:
“老板,你这部小说从法表以来成绩都是有目共睹的,不要说在征文中混一个好的提名了,就算是夺取桂冠也不是不可能的事情。”
“老板,你真的忍心放弃这么好的机会吗?”
听到林小恬的话,张牧并没有说话,而是神情淡淡的合上了笔记本。
看着张牧淡漠神情,
林小恬急了:
“老板,你担心的翻译问题并不是什么事情,和我们公司保持合作的蓝海科技公司长期与海外打交道,其中翻译部门人才济济,只是翻译一本小说那是完全没有问题的。”
张牧抬手打断林小恬的话:“翻译我自己来就可以了。”
就像是林小恬说的那样,机会别人都送到了手上,这还抓不住,这有点过不去了。
不过,翻译的3问题,张牧可不会随意交给外人去做。
之前,在《魔兽世界》海外译文本的时候,他就见识过这波人马的译文功底了。
工作效率是不错,但是其文底却不怎么过关。
翻译一下游戏台词或者公司文件之类的事情还是可以的,但是要是将参赛作品也交给这些人来负责的话。
是万万不可能的。
在文学翻译中,文学翻译是一个非常具有其自身特点的特殊领域。
随着现在科技越来越发达,各国只见的文学作品互相引进,这些作品译者所翻译的文字除了要符合原文之外,还要兼顾其作品自身的文学特点,确保其中的即时性和空间性的展现和表达的。
而,这恰恰是外人无法办到的事情。
另外,文学的翻译要传递给读者的不仅仅是词句官方的意思,更重要的是传递文字所承载的庞大文化背景信息。
不同的文学作品,有着不同的创作背景,从而体现出不同的风土人情。
就像是《红楼梦》这本书一样。
第九十八回“苦绛珠魂归离恨天,病神瑛苦洒相思泪”中,本书女主人公林黛玉香消玉殒,遗恨而去。
正如“一江春水流,万点杨花坠”,她的离去给人留下了太多的悲叹和疑问。
但是,她临终前的那一句“宝玉,你好……”一样,每一个读者的心态、理解不同,那对这句话的理解也会不同。
有人会将这句话理解为“宝玉,你好狠!”。
这其实也是可以说得同的。
他俩从小青梅竹马,两小无猜,之间早已有了深厚的感情,虽无山盟海誓,但已心知肚明。如今宝玉竟舍她而去,要与宝钗成亲,不明其中原委的黛玉自然怨恨他,恨他的薄情,恨他的寡义。
不过,宝玉和黛玉两人既然相处了这么久,日久生情,互为知己,彼此应该是很了解的,宝玉究竟是不是那样的人,林黛玉心中不会不知道。
所以将‘狠’这个字填上去,并不是很合时宜。
也有人将这句话自动填为:“宝玉,你好苦!”
这种理解其是到也算合情合理。
林黛玉在世间虽区区十几年的光景,但早已历尽了人世的悲欢离合。
在生死弥留之际,黛玉大彻大悟看透了世间的一切真假虚实,所以对还在红尘中挣扎的宝玉充满了同情。
虽然,这样看来好似合情合理,但是这个‘苦‘字对上黛玉外弱内刚的性格,却有一点点突兀。
所以,‘苦’字也是不适合的。
后面像是“宝玉,你好自为之”、“宝玉,你好好活吧”…这些填词都看似合理,却都不合理。
这就是文字的渊博和魅力,每一个读者都有他自己的理解和看法,所以要将这译文的工作交给别人,张牧可以说是一万个不放心的。
我们知道,同样的一句话不同的人说会有不同的效果。
就像是‘HowdoIknow?’这句话一样。
一个文质彬彬的人可能会这样说‘我怎么知道?’。
而一个醉酒的烂赌鬼则是可能直接爆粗口:‘我特么的怎么会知道?’,或者‘特么的鬼才知道。”。
文学作品中的人物形象都具有鲜明的性格特征,译者在做翻译时,一定要将角色的性格特点表现出来。
这就需要具备扎实的双语功底、熟知两国文化等基本素质的译者揣摩人物性格,根据前后情节做出正确的判断,再选择恰当的词汇进行翻译。
这一点也是普通翻译工作者目前是无法做到的,因为这些人最多都是只能从读者的角度来看待作品的。
他们无法辨别人物的性格,所以只能从字面来进行翻译。
这也是为什么他在一开始绝对时间不太够,情愿放弃这次机会也不愿意找翻译代劳的原因所在。
被打断的林小恬楞了一下之后,惊喜的看向了张牧:
“老板,你答应了?”
张牧歪头一笑:“大小姐吩咐的事情,我怎么敢不从?”
张牧无心笑言,却让林小恬闹了个大红脸。
“老板!”
又羞又恼的林小恬娇怒的跺了一下脚。
“你又捉弄我,讨厌你!”