俄罗斯人名的称呼
虽然这是个很早就已经应该知道的知识,我觉得还是需要在这里补充一下。
俄罗斯人的名字,一般的结构是名字+父称+姓氏,女性名字除了乌克兰人的XX科以外,基本上都是男女分开,非常容易识别的。
一个比较典型的例子,可以拿主角和他父亲的名字做一个简单的表述。
男主的全名是米哈伊尔·谢尔盖耶维奇·索洛维约夫,男主父亲的全名是谢尔盖·奥西波维奇·索洛维约夫
这就可以看出来祖孙三代,虽然没列出索洛维约夫的爷爷是谁,但是至少我们可以知道,他的名字,父称并不知道。
而这个祖父的名字,就是奥西普·阿列克谢耶维奇·索洛维约夫(?-1747?),最多我们也就能查到四代了,实在是不知道阿列克谢的父亲又是谁,我在俄语网站上也没找到。
在正式的社交场合,或者写信的时候,如果搞错了称呼,其实也是很不礼貌的,俄国贵族这个时候很多都说法语,他们在正式场合,把叶卡捷琳娜叫成凯瑟琳也不是没有可能,同样有可能把彼得叫做皮埃尔,这也就是那個戴眼镜的壮汉为啥顶着个法国名字就登场了。
以米哈伊尔·索洛维约夫为例,正式的讲话时,因为他此时是军官,称呼的时候,长官会叫他“索洛维约夫”,比较平常的称呼是米哈伊尔,如果是非常尊敬和正式的说法,是米哈伊尔·谢尔盖耶维奇,在介绍自己姓氏的时候,可以先说自己的姓,然后是名字和父称,然后介绍从哪里来。
来自梁赞,从设定上也没有错,因为索洛维约夫四兄弟有三人被封为男爵,封爵的三人在莫斯科、梁赞和图拉等级在册,给缅希科夫亲王担任总管的老四费奥多尔,他的后代被收录在在册贵族《天鹅绒书》特维尔省的第一部分,从所在地上来讲,都没有错。
而比较亲昵的称呼,就是“米沙”,更亲密一点的称呼,那就是“米申卡”,如果看过《钢铁是怎样炼成的》,冬妮娅有一次说走了嘴,就把保尔的爱称“保夫鲁沙”给溜出来了,一下子就让她的闺蜜知道了他们之间感情到底是什么样的。
这基本上就是常见的称呼,当然在书信当中,有时候也不能写错了,比如俄罗斯在拿破仑战争当中著名的女英雄,骑兵军官娜杰日达·安德烈耶芙娜·杜罗娃,她在服役期间的化名是亚历山大·安德烈耶维奇·亚历山德罗夫,军衔是骠骑兵大尉,她的儿子给她写信告知母亲,自己马上要结婚了,写的是“亲爱的妈妈”这种开头的来信,都会被拒收并且销毁,但是称呼上是“亚历山大·安德烈耶维奇”的时候,这位退役的女扮男装的退役军官,她是会写回信的,并且给这对新人以“祝福”,回信还是以她的男性身份。谁称呼她的女性身份,她是会非常生气的。
至于她的故事,后面也会有涉及,在弗里德兰战役和1812年。