第十章《巨人传 下》(3)

第十章《巨人传 下》(3)

嗑牙齿,满身泥,胖腮帮,阔裤裆,小舌头,糕饼师,野生鸡,郁金香,刷锅人,没刷清,老酒鬼,大肚皮,萝卜头,老腊肠,吃剩饭,小猪猡。

还有“罗伯特酱油”③的酿制者罗伯特,用他的酱油熏兔、烤鸭、烧肉、煮蛋、腌鱼,以及制作其他许多肉食,真的是味道好极了,每顿饭都少不了它。

冻黄鳝,鲱鱼干,红鳐鱼,甜面包,古诺鱼④,大嘴叉,糊涂蛋,厚嘴唇,闹翻天,小牛肉,吹牛皮,驴儿草,小松鼠,一层糖,用力干,炸油锅,萨尔米⑤,小懒虫,小瘦猴,卡拉勃⑥,小萝卜,一翻成,没心肝,珍奇鸟,大脚丫,盖锅忙。浑身臭,全相信,跑不了,小牛犊,杀母猪,爱漂亮。

①“玛丹”系法语中“夫人”一词的音译,“玛丹酱油”即“夫人酱油”。

②当时法国国王的卫队多为英格兰人,经常将“夫人”(“玛丹”)读成“蒙丹”。“夫人酱油”的发明者系14世纪的宫廷御厨塔伊旺。

③一种用肉掺作料熬制的酱油。

④古诺鱼系地中海里的一种鱼。

⑤萨尔米即萨尔米贡丹。

⑥卡拉勃可能是原籍意大利的卡拉勃里亚。

这帮武艺高强、英勇顽强、身手不凡的大师傅,全都钻进“大母猪”肚子里去了。约翰修士手握大砍刀,最后一个钻了进去,反手将装有弹簧的门关上了。

第四十一章

庞大古埃战胜香肠人

香肠人渐渐地杀上前来。庞大古埃见他们手臂挥舞,长枪冲前,满脸杀气,便派吉姆奈斯特前去问问他们意欲何为,为什么要对并未得罪过他们、也未曾诋毁过他们的老朋友兵戎相见。

吉姆奈斯特奉命来到香肠人队伍前,先深深地鞠躬施礼,然后便放开喉咙,大声喊道:“自己人,自己人,都是自己人,有话好说、有话好说!我们是从你们的老盟友狂欢节那儿来的。”

后来有人说,他当时口中喊的是“节欢狂”,而非“狂欢节”。不管他是怎么喊的,反正听见他这么一喊叫,从香肠人队伍中跳出一个模样凶蛮、短小粗壮的小香肠来,伸手就要掐吉姆奈斯特的脖子。

“天主在上!”吉姆奈斯特说道,“得将你切成片吃,整段地吃是吞不下去的。”

吉姆奈斯特说时迟那时快,只见他随手抽出他的那把佩剑,名为“亲屁股宝剑”(这就是他的宝剑的响亮的名字),手起剑落,小香肠被一劈两半。天哪!这小香肠可真肥呀!我记得瑞士人溃退时,在马里尼亚诺被杀掉的那个“伯尔尼老肥牛”①就像①见本书第2部第1章。

这小香肠一样肥得流油!我不瞎说,他肚里的肥油足有四指多厚!

见小香肠被害,众小香肠怒气冲天,号叫着冲上前来,欲置吉姆奈斯特于死地。庞大古埃见情况不妙,立即带上人马冲上去救援。顿时,一场混战杀了开来,吞香肠,切香肠,忙个不停。只见庞大古埃挥动武器,左砍右杀,小香肠倒下一片。约翰修士仍藏于“大母猪”腹内,按兵不动,静观动静。这时候,埋伏着的肉丁人突然喊杀之声顿起,向庞大古埃冲杀过去。

约翰修士见状,连忙打开“大母猪”的门,率众勇士冲了出来,杀向前去。他们手中或舞动着铁叉、炉架、柴架、火炉、铁炉、烤炉,或挥舞着平锅、火钳、油盘、铁锅、石臼、铁杵,如雷公打闪,喊声震天,一路杀来,口中喊道:“尼布萨当!尼布萨当!尼布萨当!”霎时间,他们便冲进小香肠队伍里去,对准肉丁人又砸又砍。香肠人猝不及防,没想到冷不丁地会有这么多增援的敌人冲了过来,于是,便像突然遇上魔鬼似的拔腿就跑,一个赛一个地跑得那叫快!约翰修士连忙发射石弹,直落敌军阵内,香肠人被打得抱头鼠窜,狼狈不堪,鬼哭狼嚎,哭爹喊娘。与此同时,约翰修士的众部下也趁势掩杀过去,人人奋勇,个个当先。香肠人真的是闻风丧胆,不敢恋战。战场躺倒一片或死或伤的香肠人。有史可鉴,若无上苍相助,香肠人这个种族必将被英勇的大师傅们杀得片甲不留,这个种族从此也就从世上消失了。不过,不管大家信还是不信,正在这时,奇迹出现了。

正北方向,突见一只大灰猪飞来,又肥又大,膘厚体壮,长有两个又长又宽的翅膀,如同风车的风翼一般。那翅膀呈紫红色,如凤凰一般的颜色,也就是朗格多克方言中所说的“赤鹤”的颜色。两只眼睛火红火红的,状若两颗红宝石;耳朵碧绿如翡翠一般;牙齿蜡黄好似黄玉;尾巴又黑又长,如路古卢斯的黑云石①一般;四蹄雪白,如钻石一般晶莹剔透;趾间有蹼,似鹅蹼状,也就是从前图卢兹的贝多克王后②那样的脚。脖子上还戴着一条金项链,上面刻有一些伊奥尼亚字,我只认得其中的密涅瓦猪师傅③几个字。

此时,天气本是晴空万里,可此妖一出现,顿时左边天空雷声大作,众人无不惊讶万分。香肠人一见此妖,立即扔下手中武器,齐刷刷地跪倒在地,双臂伸向天空,双手合十,虔诚地在心中默默地祷告着。

此时,约翰修士仍在率领众多大师傅在又砍又杀,对香肠人毫不留情。后来,还是庞大古埃下令鸣金收兵,才结束了这场杀戮。那只猪妖在双方阵中飞来飞去多次,向下扔了二十七大桶的芥末,然后才飞返天空,口中还在不停地喊叫着:“狂欢节!狂欢节!狂欢节!”

①罗马大将路古卢斯曾从埃及运回大量的黑色云石。

②原文为意大利文。图卢兹确有一座名为“贝多克王后桥”(“鹅足王后桥”)。

③见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第1章。

第四十二章

庞大古埃与香肠王后尼弗雷塞特议和妖猪离去,战斗终止。庞大古埃遂表示愿意化干戈为玉帛,提出议和。此时,尼弗雷塞特①夫人(此系香肠人王后的大名)正坐在大帅旗近旁的车里,听了庞大古埃的提议,遂欣然接受。

尼弗雷塞特王后走下御銮,恭敬有加地对庞大古埃施以一礼,并声称十分高兴得见庞大古埃殿下之圣容。庞大古埃遂对突发此激战、造成伤亡深表遗憾。尼弗雷塞特也连连表示歉意,误听了禀报,才酿成此大祸。原来,哨兵发现庞大古埃船队后,立即飞报王后,说是他们的宿敌封斋教主率队杀来,即将登陆,欲置香肠人于死地,剖腹掏心,破肚扯肠,斩尽杀绝。王后将此误会说出,遂又连连表示后悔,烦请庞大古埃大人大量,切勿见怪,声称香肠人身上宁可有粪,也不会有苦胆,因此,她本人以及在她之后的所有王后都将对庞大古埃及其继承人,世代友好,全岛上下唯庞大古埃之命是从,恭顺敬重,誓死不移,并将视庞大古埃之友为友,视庞大古埃之敌为敌,此外,每年还将进贡七万八千根皇家御用香肠,供庞大古埃餐中食用,每年供应六个月②。

尼弗雷塞特王后言而有信,说到做到,第二天,就派了六艘快①原文为希伯来文,意为“阳物”。

②当时,每年只有六个月吃大肠。

艇,由公主小尼弗雷塞特亲自率队,把所答应的皇家御用香肠如数奉上。尊贵的庞大古埃随后便将这贵重礼物赠送给了巴黎的伟大国王。遗憾的是,天公不作美,再加上缺少芥末(此系香肠的制作与保存所必需的作料),香肠人几乎全都死光了。承蒙伟大的国王恩准,他们被收拢在了一起,堆集在巴黎的某处;此处后来便被称作“香肠街”①。

小尼弗雷塞特公主应宫中妃嫔的盛情邀请、挽留,留在了宫中,受到了特别的照顾和盛情的接待。感谢上苍,小尼弗雷塞特公主后与一位富有的白马王子喜结连理,并生了好几个可爱的小宝宝。庞大古埃谦逊礼貌地向尼弗雷塞特王后致谢,并对误会表示谅解,但对她的进贡婉言谢绝,最后将一把贝尔式小刀②赠送给了王后。随后,他便好奇地向王后打听那妖猪何以会突然出现。尼弗雷塞特王后对他说道,那猪本是香肠人的始祖,是他们战场上的保护神,是狂欢节的化身。它的相貌就是猪的模样,香肠就源自于猪。

然后,庞大古埃又问它把芥末扔在地上是何用意。尼弗雷塞特王后回答说,芥末是他们的圣血③,而且是上等香料,疗效极佳。往倒在地上的香肠人的伤口上稍稍地倒上一点这种芥末,不一会儿,伤口便愈合了;往死者伤口上倒少许,死者立刻起死回生④。

庞大古埃未再多问,遂告辞回到船上。英勇的大师傅们手执武器,拉着“大母猪”,也回到了船上。

①巴黎圣热内维埃夫高地确有一条香肠街。

②传说系法国航海家雅各·卡提埃在新大陆分赠当地土人的那种小刀。

③原文本为耶稣受难前夕晚餐时所用的爵。

④有些版本把“尼弗雷塞特王后言而有信……”到“……生下好几个可爱的小宝宝”放在这段的后面,说明尼弗雷塞特进贡香肠人属于这之后的事情,这样似更合乎逻辑。

第四十三章

庞大古埃船队驶抵吃风岛

两天后,庞大古埃船队驶抵吃风岛①。我以昴星②的名义发誓,吃风岛居民的生活习俗比我叙述的还要稀奇古怪。他们只靠风儿生活。除了风以外,他们别的什么都不吃,都不喝。他们的住所全都是风旗。花园中只种有三种风媒草③,而其他的什么松风草④哇,驱风草哇,等等,全都被拔得干干净净,寸草不留。吃风时,一般人都是按照自己的能耐和力量行之,或使用羽扇、纸扇,或使用绢扇。而较为富裕的人家,则使用风磨。遇有红白喜事,便在一座或两座风磨下,摆开筵席。席间,大家开怀畅饮,同时谈论风的好处,说它如何美,如何有益健康,如何难能可贵,如同嗜酒者谈论佳酿一般。有的夸赞西南风、西北风,有的则赞颂东北风、北风、南风等。还有的人则称赞“衬衣风”,那是专门为谈情说爱的富家子弟准备的。而患病者则喜欢吃如屁一般的风,如同我们家乡的病人喜吃流汁一样⑤。

①原文为希伯来文,意为“风”。

②古时的人认为昴星显现,预兆暴风将至。

③系茛科白头翁属植物。

④松风草系一种双子叶植物。

⑤“屁”与“流汁”原文中为同一词。

一个肚皮鼓胀的小矮个儿对我说道:“啊!要是能吹上一阵名为东西北风的朗格多克风那多好哇!那风吹在身上真的是舒服爽快极了!可尊可敬的斯古隆①医生有一天路过我们这儿,他对我说这种风风力非常之大,可以将满载货物的大车给吹翻掉。我这条痛风症的大肿腿,要是让它吹上一吹,肯定会好起来的。风越大越好,越吹越舒坦!”

巴汝奇听了之后,说道:“那我宁可要一桶朗克多克的佳酿,就是米尔服、康德贝尔德里和佛隆提尼昂所酿制的那种酒②。”

这时,我突然看见一个仪表堂堂的男子,肚皮鼓得老高,气呼呼地对他的一个肥胖仆人和一个小侍从大发脾气,还用皮靴狠狠地踢他们。我不知道他为何如此气愤,以为他是在遵从医嘱,因为作为主人,没事发发火,拿仆人出出气,等于是在运动,有益健康,如同仆人挨主人打等于是在锻炼身体一样。可是,随后我便听说,他是因为丢了大半袋西南风才责打仆人的,因为那西南风是他精心储存起来、留作秋后当上等食物享用的。

岛上的居民从不拉屎撒尿,也不咳嗽吐痰。不过,闷屁却放个没完,而且还尽打嗝。他们身患多种疾病,正如希波克拉底在《论气体》一书中所述,大凡疾病,均因气血不顺,积气于胸所致。而岛上常见的病就是积气病,造成腹部疼痛。治疗此病的办法就是拔火罐,用一个大大的罐子将积气从体内吸出来。居民们的死亡原因也多为浮肿或鼓胀。男的放出的多为响屁,女人放的则多为闷屁。因此,灵魂出窍时,总是从他们的屁眼里蹿了出去的。

随后,当我们在吃风岛上溜达时,碰到三个大块头儿,肚里全①斯古隆系作者在蒙佩利埃大学求学时的保人,名为约翰·斯基隆,作者故意将“基”改为“古”,因为斯古隆在希腊文中意为“风暴”。

②该地所产之酒,在16世纪时享有盛誉。

都装满了风,是去看雎鸠①嬉戏的。岛上雎鸠特别多,与居民们一样,也是靠风生活的。他们像嗜酒者忘不了随身带着酒瓶、酒壶什么的一样,身上都带着一个小风箱。遇到无风的时候,他们便又吸又吐的,用小风箱制造新鲜空气。说实在的,风并不是别的什么,只是一种在空中飘荡着的空气罢了。

正在这个时候,岛上的国王向我们传达了谕旨:三小时之内,当地岛民,无论男女,均不可登上我们的船只,因为有人把他的一皮囊的风给偷走了;这风就是从前那个爱打呼噜的埃奥鲁斯趁风平浪静时,吹动乌里赛斯的船向前行驶的那种风②;他像保护圣血似的精心储存着,而且用它治愈过好几种疑难杂症,而且,他还舍不得多用,只给病人像处女屁——修女们称之为“香布袋”③——的那么一丁点儿而已。

①雎鸠系鹬一类的飞禽,当时传说它们以风为食。

②见荷马《奥德赛》第10章。

③作者故意在讽刺当时流行的十四行诗,其发音与“香布袋”相近。

第四十四章

小雨止大风

庞大古埃对吃风岛的管理机构以及岛上的生活方式大加称赞,便对其总理大臣希波内米安①说道:“伊壁鸠鲁曾经说,人生最大的幸福莫过于安逸,我认为就是生活简单容易、不艰苦辛劳之谓也。如果你同意他的这一看法的话,那我就认为你们是幸福的人。因为你们靠风就能生活,而风是不值钱的,或者说是轻易可得的,吹一口气就能有风。”

“这话倒也说得对,”总理大臣回答道,“不过,人生苦短,在这么短暂的时间里,完完全全、不折不扣的幸福却是并不存在的。比如,我们经常与教堂的神父共进午餐,正吃得舒服而开心,突然间,天空飘落一阵如丝细雨,风儿就被止息住了。我们正吃在兴头上,只好作罢,无可奈何,怏怏而散。”

“这么说来,”巴汝奇插言道,“这就像是甘格奈的热南所做的那样,为了堵住他妻子克罗那简直如同埃奥鲁斯②的大门似的屁眼放出臭屁来,他便往那个洞洞里撒尿。我曾经就此写过一首十行即兴诗:某夜晚,热南去看新酿美酒,

①原文为希腊文,意为“多风”。

②原意为一种“铜壶”,上有一小口,烧开后,水汽可从小口中冒出。

酒尚混浊,其味甚冲,便让克罗煮上几个萝卜,准备晚餐时萝卜就酒。饭后,夫妻二人其乐融融,边聊边侃边睡欲寻梦,可热南偏偏辗转难入睡,因为妻子放屁臭烘烘,他便起身冲她撒了一大泡,说道:‘小雨可以止大风。’”

“另外,”总理大臣继续说道,“我们每年还会遭遇一次很大的灾害。因为混沌岛上住着一个巨人,名叫布兰格纳里伊,食量极大。他谨遵医嘱,每年春天,都要跑到我们吃风岛来拉他腹中积食,还边拉边吃,把他所偏爱的我们的风箱啊、风磨呀,像吞食药丸似的给吃掉了。这一下,我们便遭了殃了,每年都不得不搞上三四次封斋禁食,外加祈祷哇、祝颂啊什么的,没完没了。”

“那你们就不想法子治治他吗?”庞大古埃问道。“治过呀!”总理大臣回答道,“我们的医学大师曾想出一个高招儿,让我们在巨人布兰格纳里伊跑到岛上来时,往风磨里放上一些大公鸡和老母鸡。布兰格纳里伊第一次连风磨带鸡一块儿吞食了之后,差点送了命,因为大公鸡、老母鸡在他肚子里叫个不停,边叫边扑扇着翅膀,令他痛苦难耐,心慌气促,抽搐痉挛,浑身冒汗,如同一条大蛇钻到了他的胃里去了似的。”

“这可真够他受的,”约翰修士插言道,“大蛇可不是大公鸡!不过,有人曾对我说过,如果有蛇钻入胃里,只要把此人提着脚倒挂起来,再在他那冲下的嘴边放上一盆热奶,那蛇闻到奶香,便会自己往外爬,人也一点罪都不受。”“我相信有人是这么对你说过①,”庞大古埃说道,“只是这种事谁也未曾亲眼见过,也没见什么书上记载过。是的,希波克拉底在他的《论时疫症》第5卷里记述过,这种事在他的年代确实发生过,只不过肚子里钻进蛇去的那个人不久就抽风死去了。”

“布兰格纳里伊把风磨带鸡一起吞下肚子里去之后,”总理大臣继续叙述道,“全岛的狐狸也都钻进了他的嘴巴,去追鸡了,把巨人折腾得满地打滚,痛不欲生。幸好,来了个变戏法的,给他出了个主意,让他一觉得难受就赶忙呕吐,以免疼得厉害无法可想。后来,又有人给他献上一个更好的办法,给了他一副清肠剂,是一盆烧煮过的麦粒和谷粒,大公鸡老母鸡们闻到麦香谷香,立即纷纷从布兰格纳里伊肚子里飞了出来。然后,他又吃了一些鹅肝,引得狐狸们也跑出了他的肚腹。然后,他又吞下了几粒丸药,即大猎犬和小猎犬。你们看,我们该是多么不幸啊!”

“善良的人,”庞大古埃劝慰他道,“从今往后,你们就用不着再害怕了,因为那个吞吃风磨、风箱的巨人布兰格纳里伊早已死了。我没骗你。他是因遵照医嘱,在炉火旁吞食了一大块鲜奶酪,一下子给噎住了,噎死了。”

①见埃拉斯姆斯《对话集·论友谊》。

第四十五章

庞大古埃一行驶抵“反教皇岛”

翌日清晨,庞大古埃船队驶抵“反教皇岛”。从前,该岛居民生活富裕,自由和平,被人们称为“爽朗人”。可是,后来,渐渐地变穷了,成了“教皇派”①管辖下的受苦受难的人了。情况是这样的:有一年,一年一度的竿子瞻礼节②的那一天,岛上的显贵要人、学者大师们前往毗邻的“教皇派”岛上去观看他们的大瞻礼。其中有一位看到教皇画像(此系竿子瞻礼这一天必须当众展示的礼节)的时候,便对它做了一个不敬的手势③,以表示轻蔑不屑。此事传到“教皇派”的耳朵里,这还了得!“教皇派”当然是咽不下这口气。几天后,他们便全副武装,偷偷地摸上“爽朗人”所居住的岛屿,烧杀抢掠,无恶不作,所有长胡子的人④统统都死在了刀下。只有女人和小孩得以幸免。这景象就像从前弗雷德里克·巴尔勃鲁斯皇帝对待米兰人一样。

当年,米兰人趁弗雷德里克未在国内,举起义旗,造反叛乱,①原文为希腊文,意为“疯迷教皇者”。

②“竿子瞻礼节”系指这一天举着许多的旗帜和十字架巡游祈祷。

③将大拇指夹在食指与中指中间,并伸出在外,表示侮辱、骂人的意思。

④系指所有成年男子。

捉住皇后(弗雷德里克的皇后娘娘),让她倒骑在一头名叫塔科尔①的老母骡上,也就是屁股对着骡子脑袋,脸冲着骡子屁股②,把她赶出了城。

弗雷德里克闻报,连夜赶回,平定了叛乱,降服了米兰人,并派人找到了那头名叫塔科尔的老母骡。随后,便在米兰的大广场中央,让刽子手当着被俘虏的米兰人的面,在老母骡的阴道里放了一个无花果,然后吹起号角,传达谕旨,凡想保住性命者,必须当众用嘴咬出那个无花果,然后,再用嘴把它放回原处,不许用手帮忙。凡抗命者,凡违令者,格杀勿论,或吊死,或斩首。有几个俘虏不堪此辱,头可断,血可流,誓不从命,遂被吊死。余下的俘虏们求生心切,对死亡的恐惧甚于受辱,便用牙去叼出无花果,让刽子手看清之后,再放回原处,嘴里还嘟囔道:“请您看您的无花果③。”

“爽朗人”中幸免于死的一些可怜人就是忍受过这奇耻大辱者。他们从此便被贬斥为奴隶,臣服“教皇派”,做工服役,被称作“反教皇派”。自此,这个“反教皇岛”就一蹶不振,再也没有兴旺发达过。冰雹、暴风、时疫、饥荒年年不断,仿佛岛上居民因祖先和亲友对教皇的大不敬而需世代忍受饥寒交迫、穷困潦倒似的。

庞大古埃一行来到此处,满目凄凉,都不想再往前行了。大家走进靠近码头的一座小教堂,为岛民们祈福。这小教堂已是破败不堪,如同罗马的圣伯多禄教堂一样,连屋顶都没有了④。当众人进入小教堂内,正要蘸取圣水,突然发现圣水缸里有一个披戴着领带的①原文为希伯来文,意为“屁股”。

②倒骑牲口游街是对妓女的一种惩罚。

③原文为意大利文。

④罗马圣伯多禄教堂始建于1506年,到1626年方才竣工,作者在罗马时,该教堂尚未封顶。

人①,全身浸于缸中,恍若一只潜入水里的鸭子,只露出个鼻尖在呼吸空气。周围站着脑袋剃得溜光锃亮的光头司铎,在诵着一种莫名其妙的经文,并向一些不知为何方神圣的魔鬼祷告。

庞大古埃好生奇怪,便问他们在那儿搞什么玩意儿。他们回答道,三年前,岛上疫情暴发,骇人听闻,万户萧疏,十室九空,田地荒芜,土地无主。

瘟疫过后,这个现在躺在圣水缸中者便忙着耕地种麦,而且种了一大片地,是一年一熟的小麦。正当他下种的那一时刻,一个小魔鬼(它连打雷下冰雹都不会,专会欺负白菜、芹菜,既不认字,也不读书,游手好闲),得到魔王路西菲尔的容许,跑到“反教皇岛”上来寻欢作乐。其实,魔鬼们与该岛的男女居民非常熟识,非常亲热,它们经常到此一游。

这小魔鬼到得岛上,立刻向正在下种的那农夫走去,质问他在此何为。这个善良的农夫便回答它说,自己正在下麦种,以便来年有所收获。

“原来是这么回事,”小魔鬼说道,“可是,你知道吗?这片地并不属于你呀,那是我的地,是属于我的。自从你们侮辱了教皇之后,这儿的所有的土地就已立刻划归我们所有了。只是我不懂什么种麦子不种麦子的,我干不了,让给你播种好了。不过,我可有言在先,收获的时候,我们二一添作五,各得一半。”

“行啊。”那农夫只好认同道。“不过,”那小魔鬼又开腔了,“这收成得分两个部分,地上和地下长的各为一部分。选择权归我,因为我是魔鬼,魔鬼源远流长,尊贵而古老,而你只是一个平民百姓。我选择地下的那一部分,地①“领带”系指教士做弥撒时胸前披戴着的长带子。

上长的归你好了。你说,什么时候收割呀?”“七月份。”农夫回答。“那好,”小魔鬼说道,“我到时就来。你就开始好好地干活儿吧。干吧,乡巴佬,好好干!我可得去勾引勾引贝特塞克①那些高贵的修女了。还有那帮伪善者和募捐的教士,我也不会轻易地放过的。对付这些人,我是轻车熟路,手到擒来。只要将他们弄到一块,马上就干上仗了②。”

①“贝特塞克”意为“屁股”。

②意思是修女与教士碰到一起,立刻会干出那档子事儿来的。

第四十六章

小魔鬼上了“反教皇岛”的农夫的当时至七月中旬,那小魔鬼率领一帮小小魔鬼呼啦啦地来到农夫家中,问他道:“怎么样,乡巴佬,我走后,一切正常吧?麦子成熟了,该平分收成了吧?”

“是呀,是呀。”那农夫忙回答道。说着,他便领着一家老小前去地里割起麦子来。他们在地上割麦,小魔鬼们便从地下往外拽麦根。农夫一家人割完麦子。连忙打场,扬麦,装好麦粒,运往集市上去卖。众小魔鬼把麦茬连根带土地捆扎捆扎,学着农夫的样子,也运到集市上来。农夫的麦子当然是卖得又快又好,换来的钱装满了他腰里拴着的一只旧半筒靴;小魔鬼们可就惨了,它们的麦茬无人问津,而且还被集市上的人嘲讽挖苦了一通,弄得灰头土脸,垂头丧气。

从集市上回来之后,那小魔鬼便对那农夫说道:“行,乡巴佬,这一次算是上了你的当了。不过,下一次你就甭想骗得到我了。”

“魔鬼大人,”那农夫叫屈地说道,“是你先选的呀,我哪儿骗你了呢?你当初选地下部分时还以为是把我给蒙骗了哩,你本盼着地上什么东西都不长,让我一无所获,而种下地的种子则全归了你,以为可以让所有的穷人、假善人、吝啬鬼都钻进你下的套儿。未承想,适得其反。说实在的,干这一行,你还真的是不行啊。你瞧,种在地里的麦种全都烂了,然后才能发芽,钻出地面,长成我刚才在集市上卖掉的麦子。你应该怪你自己,一开始算计错了,没有选择好。正因为如此,你们才在《圣经》里遭到诅咒。”

“行了,这事别再说了。”小魔鬼说道,“说说你来年想种点什么呀?”

“想种萝卜,”那农夫说道,“保准儿会来个大丰收的。”“好吧,”小魔鬼说道,“那你就种萝卜吧。你是个老实人!你就多种它一些,我来管住天气,不让它阴雨绵绵,不许它下冰雹。不过,这一次咱俩得说清楚,我得要长在地上的了,地下的就归你好了。干吧,好好干,乡巴佬!我要去引诱异端邪教者去了;把他们的灵魂烤来吃,味道好极了;路西菲尔大人正在闹肚子疼,让它吃点热乎乎的东西会有好处的。”

转眼间,又到了收获季节。只见那小魔鬼又率领了它手下的那帮小小魔鬼出现了。它们来到那农夫家中,与他及其家人见过之后,便一起来到田间地头。它们立即动手割起萝卜缨儿来。这时,那农夫则领着家人将地下的大萝卜挖了出来,装进袋子里。双方又一起来到集市上。农夫的萝卜卖得非常快,价钱也卖得好;魔鬼们可就惨了!萝卜缨儿当然又是无人问津,又让周围的人给奚落、羞辱了一顿。

“我明白了,乡巴佬,我又上你的当了,”那小魔鬼说道,“我要跟你把田地的事弄个一清二楚,明明白白。咱们来立个字据,好好较量较量,谁胜谁得,谁败谁放弃地里的收成。地上地下全属于胜者一方获得。咱们就以八天为期。就这么定了,乡巴佬,我想捉住你,你就跑不了。好了,我得走了,要去引诱执达吏、讼棍、公证人、骗子、贪赃枉法者去了,不过,这帮人早就托人转告我了,说他们完全听从我调遣。路西菲尔不怎么喜欢这些人的灵魂,除非在上面多加些香料,否则它就让厨房打下手的小魔鬼们且洗个没完哩。你肯定听说过,早饭吃学者的灵魂最合适,午饭吃律师的灵魂最合适,午后茶点以酿酒师傅的灵魂最合适,晚饭吃经商者的灵魂最合适,夜宵吃女仆的灵魂最合适,而随便吃点东西的话,以教士的灵魂最为合适。说实在的,这种说法完全在理。路西菲尔大人每餐所吃的冷盘,总是上两个教士的灵魂,而早餐时,则总是以学者的灵魂为主。不过,非常遗憾,我不知怎么搞的,流年不利,几年来,学者们竟然研究起《圣经》来,这么一来,我们就难以捉到灵魂来吃了。幸好,有不少伪善者帮忙,他们采用各种恐吓、斥责、威逼、利诱,甚至火刑的办法把圣保罗从他们手中分离出来,我们这才弄到点吃的。

“至于那些歪曲法律的刀笔吏、不害穷人富不了的强盗,路西菲尔大人的存货不少,总有的吃。不过,总吃一种食物,久而久之便望而生畏,越吃越腻味了。在一次大会上,路西菲尔大人曾说道,如果能吃上一个讲经时忘了让听布道者祈祷的伪善者就好了,如果谁能当场捉来一个,他就答应付给双倍报酬,而且还另有奖赏。于是,我们便全体出动,左寻右觅,但最终仍一无所获,无功而返。因为那帮布道者全都不忘劝说那些尊贵的夫人要心中想着修道院。

“至于午后茶点,自从患上腹痛症之后,他就没再吃了。他这病是在他的厨房大师傅和烧火、煮肉小伙计在北方国家大受其辱之后得上的①。只有晚饭吃得最开心惬意,吃的是那些经商者、高利贷者、药铺店主、骗子、赝币者、制假者。遇到心情好,兴致高的时候,夜宵时也会吃上几个女佣的灵魂,因为她们把主人的酒给偷喝了不少,就把脏水倒进酒桶里去充数。

①系指英国亨利八世、爱德华六世以及北欧几国驱逐教士出境的事。

“行了,好好干吧,乡巴佬!我要去引诱特雷比德宗①的学者去了,谁让他们不顾父母,改变生活规律,不服从国王敕令,要求绝对自由,蔑视一切,忘乎所以,戴上充满诗意的小帽②,把自己变成教士贵族来着③?”

①特雷比德宗系土耳其沿海一城市名,中世纪时为希腊特雷比德宗之京都。

②系指人会修道,戴上教士头巾。原指荷兰修女中的那些虽入院修道,但却自由随愿、不受拘束的修女,她们戴上一种大帽子,遮住面部,免得被人认出。

③作者有意讽刺教士装模作样,假装贵族派头。

第四十七章

小魔鬼上了“反教皇岛”一老妪的当那农夫心事重重,眉头紧锁地回到家中。妻子见丈夫带着如此神情归来,还以为他在集市上遭窃、丢了钱财哩。及至听他说出因由之后,又见他腰里靴中装满了钱,便以好言相劝,让他放宽心,不必为这点小事伤心劳神,并保证击败那个小魔鬼,说这事交给她好了,她有好办法对付它。

“其实也没什么大不了的,”农夫说道,“顶多让它把我捉了去。反正,一交手,我就会败下阵来,把田地全让它拿去得了。”

“那可不行!绝对不行!”妻子摇头说,“你把这事交给我好了,我来全权处理,你就只管放宽心吧。你不是说对手就是一个小魔鬼而已吗?我保证,我一个回合就把它击败,我们的地它是绝对甭想夺了去的。如果你遇上的是个大魔鬼的话,这事倒是得好好地掂量掂量的。”

农夫与小魔鬼约定的那一天,正好是我们弃舟登岸的那一天。这一天,天刚放亮,那农夫便像是个虔诚笃信的信徒似的,赶忙先做了忏悔,做了祷告,领了圣体,遵从本堂神父的指导,躺到圣水缸里,也就是我们当时一进教堂所看到的那种情况。

当我们正在听人解释是怎么回事的时候,忽然听说那个农夫的老妻子,让小魔鬼上了当,田地没有丢失。

情况是这样的:这一天,那个小魔鬼来到农夫家门前,举手敲门,连声嚷道:“嘿!乡巴佬!乡巴佬!出来!快出来!该较量较量了!”话音刚落,它也不等别人开门,便大模大样地闯入门内,但却并未看到农夫,只见他的妻子躺在地上又哭又闹。“嘿!怎么回事?”那小魔鬼厉声喝问道,“你男人呢?干什么去了?”

“哎呀!”老妪回答道,“你是在问那个杀千刀的呀!那个刽子手,那个强盗哇!他可把我给气死了,我不活了!他可把我给害苦害惨了!”

“到底怎么回事?”小魔鬼忙问道,“你说出来,我替你报仇。”“可别提他了,”老妪回答道,“他是个凶手,是个暴君,是个捉鬼的家伙,他竟然跟我说要与你较量较量,相互抓扯,看谁的指甲更硬。他想先试试自己的指甲是不是尖利,就在我的胯下用小指头稍稍轻轻地这么挠了一下,弄得我死去活来呀!我这下子算是完蛋了,一辈子也甭想好了!你看,他又跑去铁匠铺磨他的指甲去了。魔鬼大人哪,我的朋友!你也完蛋了!还是赶紧逃了算了。他一会儿就会回来的。算我求你了,赶快逃走吧。”

老妪说罢这番话,立即把衣裙撩起,拉到下巴处,与古时波斯女人看见儿子在战场上当了逃兵,逃回家来所做的一样①,把自己那叫不出名来的东西让那小魔鬼看。小魔鬼一看那么大一片原野,不①普鲁塔克在《传记集》第6卷第93章中写道,母亲见儿子从战场上逃回,便撩起衣裙,表示儿子不可能再钻进娘胎。

禁惊呼道:“天哪!穆罕①!德米乌尔贡②!美伽拉③!阿雷托克④!珀尔赛弗尼⑤!可别让他抓挠我呀!我这就逃走!至于田地嘛,我让给他就是了。”

听人叙述完这则故事之后,庞大古埃一行便回到船上。庞大古埃命人将一万八千“王朝金币”赠送给教堂,以便救助穷苦人并作为救灾之款项。然后,便离开了“反教皇岛”。

①“穆罕”即穆罕默德。

②德米乌尔贡系柏拉图派哲学家给造物主所取的名字。

③美伽拉系神话中三个疯神中的一位。

④阿雷托克系三个疯神中的一位,以蛇缠头,手执毒蛇、火把和皮鞭。

⑤珀尔赛弗尼系普罗赛比娜的希腊名。

第四十八章

庞大古埃一行来到“教皇派岛”

庞大古埃船队驶离贫穷荒瘠的“反教皇岛”后,航行了一天。海上风平浪静,船上人人欢欣。这时候,“教皇派”的那座备受祝福的岛子出现了。船刚抛下锚去,缆绳都还没有系牢,只见远处有一条快船急速驶来。快船上站着四个人,衣着各有不同:一个身着教士长袍,下摆拖地,足蹬长靴,不伦不类,邋里邋遢;一个穿着打扮好似放鹰人,手拿召鹰幌,戴着架鹰的皮手套;还有一个一副执达吏架势,手提一只大口袋,装满着诉状、传票、公文什么的;最后一位打扮得像是奥尔良的葡萄种植者,下身套着布套裤,手里提着一只大筐篮,腰里别着一把镰刀。小船驶近船队,他们立即齐声喊问道:“诸位,你们看见他了吗?看见了没有哇?”

“你们说的是谁呀?”庞大古埃疑惑地反问他们。“就是他呀。”四人又齐声回答道。“哪个他呀?”约翰修士也上前问道,“老实说吧,真的看见他的话,我非把他活活地打死不可!”约翰修士还以为对方说的是什么盗匪、罪犯、亵渎者哩。“怎么?外乡人,”那四人又齐声说道,“你们竟然不知道那个‘独一无二者’?”“不知道,”埃庇斯特蒙回答道,“我们不知道你们在说谁,先生们。你们还是说明白点,到底在说谁,我们把知道的全都告诉你们,毫无保留。”

“就是那个‘自有永有的’呀,”四人又说,“你们真的没有见到?”“‘自有永有的’,”庞大古埃说道,“据我对神学的理解,那就是指天主了。天主就是这么对摩西说的①。那我们可真的没有见到,我们是肉眼凡胎,怎么能看到他呢?”“我们说的并非在天上主宰世间万物的天主,”那四个人回答道,“而是地上人间的天主,你们难道没有见到?”“我看哪,”卡巴林说道,“想必他们说的是教皇。”“对,没错,”巴汝奇说,“是的,先生们,我看见过三个②,可我并未从中获得任何益处哇。”“不对吧?”那四个人又齐声说道,“据我们神圣的《敕令》③上说,世上只有一个呀?”“我是说,”巴汝奇回答道,“我是一个接一个地看到的,一次也只是看到一个罢了。”“啊!有福气的人们,”那四人高兴异常地齐声说道,“欢迎诸位,十二万分地欢迎诸位。”他们边说边跪了下来,欲亲吻我们的脚。我们当然表示拒绝,告诉他们即使教皇御驾亲临,也不过如此而已,所以万万不能接受这一大礼。他们却回答我们道:“不,不,一定得接受,我们已经做出了决定了。我们曾决心亲吻他的屁股以及他前面的那玩意儿,而且是不隔着任何东西,直接亲吻。神圣的《敕令》明确写道,教皇①天主曾对摩西说:“我是自有永有的。”见《旧约·出埃及记》第3章。

②作者在罗马时,确曾见过三任教皇,分别是克雷蒙七世、保罗三世和儒勒三世。

③《敕令》历来是教皇对外界提出的问题所作出的答复。

圣父是长有那玩意儿的,不然他也就不成其为教皇了①。根据正统严谨的教皇学,这是必然的现象,他当上了教皇,那就说明他必然就是有那玩意儿。如果那玩意儿绝迹于世,那世上也就不再有教皇了。”

这时,庞大古埃便问船上的一名小水手,这四人是干什么的。小水手回答他说,他们是岛上四大行业的代表,并说庞大古埃一行既然见过教皇,那一定会在岛上受到热烈欢迎和盛情款待的。庞大古埃把小水手的话跟巴汝奇学说了一遍,巴汝奇便对他说道:“天主在上!的确如此!上苍是绝不会辜负矢志不渝、耐心等待的人的。我们曾见到过教皇,可是直到这之前,什么好处也没有得到,现在好了,感谢魔鬼有灵,我看我们会有好处了。”

于是,庞大古埃便弃舟上岛。岛上居民不分男女老少,全都倾巢而出,来到我们面前,仿佛喜迎巡行祈祷似的。只见那四个人大声地对岛上居民说道:“他们见到过!他们见到过!他们见到过!”

他们刚这么一说,男女老少的岛民全都唰的一声,跪倒在地,双臂伸向天堂,高声地呼喊道:“啊,有福之人!啊,真乃有福之人!”

欢呼声长达一刻钟之久。随即,岛上各校的校长和老师们领着大大小小的学生也来了,并且还用鞭子抽打着学生,如同我们家乡绞死罪犯时大人用鞭子抽打小孩,让他们牢记在心,永不可犯罪一样②。

庞大古埃见状,非常恼火,气冲冲地对那帮校长、老师大声说①据传说,自从发生女教皇若娜的事后,新教皇的选举必验明正身,对性别加以检查,并有传闻称,专门有一种石头椅子,中间凿有一洞,可以检查性别。

②据说,当时遇有特殊事件,为让小孩永远不忘,就要鞭打小孩。

道:“你们再这么抽打孩子的话,先生们,我立刻离开此地!”众人闻听他那斯当多尔般的大嗓门儿,不禁惊得目瞪口呆,不敢吱声。

这时,一个小罗锅伸出他那细长指头,指着庞大古埃问校长:“《特别敕令》在上!凡是见过教皇大人的人都能长得与他一般高大,是吗?唉!我怎么没能早点见到他呀,否则我也能长得与此人一般高大了!”

由于欢声雷动,奥莫纳斯①(这是该岛主教的大名)被惊动了。只见他跨上一匹没套辔头、披着绿马披的骡子,后面跟着他的侍从(人们就是这么称呼他们的)、跟班、小厮,扛着十字架,举着旗、幡、华盖、火把、圣水壶等,风风火火地跑来了。主教见到庞大古埃等人,也坚持要亲吻大家的脚(如同瓦尔菲尼耶尔②的那个老好人克里斯坦对教皇克雷蒙那样③),并声称他们那儿有一位史学家④,也就是他们的神圣《敕令》的阐释者和注释者,曾记述道,如犹太人期盼默西亚一样矢志不渝,最终默西亚终于会到的,同样,他们如此这般地期盼,教皇总有一天也会移驾他们的海岛的。在期盼这一幸福时刻到来之前,有幸在罗马或其他地方见过教皇圣容的人,他们理当虔诚、恭敬地迎接,盛情地款待的。不过,不管他怎么说,我们还是婉言谢绝了。

①在朗格多克方言中,“奥莫纳斯”意为“大傻瓜”。

②瓦尔菲尼耶尔系意大利一城名。

③作者1534年曾在罗马,这是他对教皇的记忆。

④原文意为“论述往事者”,如同先知预测未来一样。

第四十九章

“教皇派”主教奥莫纳斯让庞大古埃等人见识上苍敕令奥莫纳斯遂对庞大古埃等人说道:“根据神圣的《敕令》之规定,大家必须先进教堂,然后才能去旅店。”

既然有明文规定,庞大古埃也不便违背,便决定先进教堂,然后再去用餐。

“善良的人们,”约翰修士说道,“请前面带路,我们跟着你们走。你们说得对,是虔诚信徒之所为。我们已经有一些时日未进教堂了,我非常高兴能去教堂,先去教堂后吃饭,吃得就会更多更香。遇见善良信众,真是三生有幸。”

走到教堂大门口,便见一本金皮大厚书,上面镶嵌着许多珍贵的宝石、红玉、翡翠、钻石、珍珠,比屋大维献给卡匹多尔神殿的朱庇特的珠宝还要贵重得多①。此书用一条粗大的金链悬于半空中,金链两端系在大门两旁的饰物②上。庞大古埃一行赞叹不已地仰望着它。庞大古埃身材高大,抬手便可够到,便拿着大金书把玩了一番。然后,他对大家说道,摸过这书之后,手指甲感到麻酥酥的,两条胳膊也觉得十分地舒服,脑子里产生了一种极其强烈的欲望,①见苏埃托纽斯《奥古斯都传》第30章。

②原文意为一种介于飞檐与壁带之间的门边饰物,有时为雕刻的飞禽走兽。

想要揍一顿没有削发的法官①。“古时,摩西曾将天主亲笔写就的诫命交给犹太人②”这时,奥莫纳斯开言道,“在德尔福阿波罗神殿的门楣上,写着一句箴言:要了解你自己③。同时,还可看到天主亲笔写的④。库贝里的神像也是上苍放置在腓力基的一块名为‘贝西农特’的地上的⑤。如果欧里庇得斯所言正确无误的话,那么戴安娜的神像也是这么来到塔乌里斯⑥的⑦。法国尊贵而虔诚的国王的旗帜⑧也是上苍授予平息反宗教者叛乱的人的。罗马第二任皇帝努玛·彭比留斯统治时期,有人亲眼看见了名为‘安西尔’的青铜盾牌也是从天上飞落下来的⑨。雅典的阿克罗波里斯城⑩中的密涅瓦雕像同样也是从天外飞来的。你们现在所看到的这本神圣的《敕令》,是一位小天使亲笔书写的。你们来自大海彼岸,可能并不相信……”

“是的,灾难相信。”巴汝奇说道。“它是从九霄云外飞来这里的,一切知识、学问(当然,神圣的《敕令》不在此列)之鼻祖荷马不是把尼罗河称作‘天降大河’吗?

①《教皇敕令》规定只许宗教法庭审判神职人员,严禁世俗法官审讯他们,但1425年以前,法国神职人员与世俗法官全都削发,真假难辨,人人贪赃枉法、为非作歹。

②见《旧约·出埃及记》第32章。

③原文为伊奥尼亚文。

④这两个字母按希腊之解析,意为“你存在”。

⑤见提特·利维《罗马史》第31卷第10章。

⑥塔乌里斯系古波斯一城市名。

⑦见欧里庇得斯的《伊菲盖尼在托里德斯》。

⑧系指圣德尼旗帜。圣德尼有法国历代国王的陵墓。

⑨见奥维德《节令记》第3章。

⑩此系雅典一古城名,为古代建筑集中的城市。

见包萨尼亚斯《希腊游记》第26章。

道理是一样的①。你们既然已经见到过《敕令》的宣扬者和永恒的保护者教皇了,我们当然容许你们翻阅一下它的,如果愿意的话,亲吻一下当中之条文也未尝不可。不过,得先斋戒三日,沐浴净身,按时忏悔,把一切罪恶、邪念统统从身上摒除掉,不留一点污秽,你们面前的这部神圣的《敕令》就是这么指示信众的。这需要大家有点耐心。”

“善良的人,”巴汝奇说道,“说到‘泥钩’②,噢,错了,是‘《敕令》’,我们可见过不少,有纸的,有灯笼国的羊皮的,有手写的,还有印在牛皮上的。所以,你就不必费心邀请我们再看它了。对你的盛情,我们表示十二万分的感谢。”

“天主哇!”奥莫纳斯说道,“我们这部《敕令》可是天使亲笔书写的。你们国家的那些只不过是我们这部的抄本,我们古代的一位专门研究《敕令》的学者对此有所记述,足以证明。请你们干脆回答我一句,到底有没有耐心,按照天主的规定,进行忏悔,并斋戒三日?”

“忏悔倒不成问题,”巴汝奇回答道,“至于斋戒嘛,实难从命,因为我们在海上已经斋戒多日,牙齿上都结了蜘蛛网了。你看看我们的这位约翰·德·安多莫尔修士……”

奥莫纳斯一听,连忙上前去亲切地拥抱了安多莫尔修士。“……由于腮帮子和牙床缺少咀嚼运动,喉咙里都长上了青苔了。”

“他说的全都是实话,”约翰修士接着巴汝奇的话头说道,“你看我,因为斋戒太久,背都挺不直了。”

“我们先进教堂里去吧,”奥莫纳斯说道,“如果现在无法诵颂大①原文意为“源自朱庇特”。

②原文意为“刮泥的铁钩”,当时的读音与“敕令”一词相近。

弥撒的话,万望原谅。因为此刻已过了正午,而按我们神圣的《敕令》之规定,一过正午,就不许诵颂大弥撒了。不过,我们倒是可以为你们诵颂一场小弥撒①。”

“我倒是更喜欢一场用昂热的葡萄酒浇洒的弥撒,”巴汝奇说道,“好了,就做你所说的小弥撒吧,快点做吧。”

“真见鬼!”约翰修士诅咒道,“我真不想饿着肚子听弥撒。要是像在修道院里那样,早上吃得饱饱的,再去做一场追思弥撒,我一定再带上一些面包和葡萄酒,为了吃喝一顿②。唉!没法子,先忍耐一下吧!你赶快开始做吧、唱吧,别拖得太长,越简短越好,别拖泥带水,没完没了。再说,我们还有别的事要麻烦你哩。”

①系指一场不领圣体的弥撒。

②“为了吃喝一顿”原文与“为了死去的人们”读音相近,因为前面出现“追思弥撒”,所以让人联想到“为了死去的人们”。

第五十章

奥莫纳斯让庞大古埃等人瞻仰教皇像做完小弥撒之后,奥莫纳斯便从大祭台旁的一只柜子里摸出一长串钥匙来,接连捅了三十二把锁以及十四把篮子锁,最后终于将祭台上方的一扇用铁栏杆遮护得严严实实的窗户打开来,然后,又神秘兮兮地把一只沾湿的口袋罩在自己的脑袋上①,拉开一个紫红色的窗帘,显现出一幅画得并不怎么样的画像。然后,他拿起一根长棍掀了掀它,让我们逐一地亲吻了一下它,这才问我们:“你们觉得这个画像怎么样啊?”

“挺像一位教皇,”庞大古埃说道,“这从他的帽子、披肩、外套和鞋子就可以看得出来的。”

“是的,”奥莫纳斯说道,“你说的没错,这就是尘世天主的形象,我们热切地期盼着他的到来,盼着有一天能够亲眼见到他。这样的一天该让人多么幸福,多么向往,多么期盼哪!你们可真是福分不浅哪!你们的命真好哇!你们有幸面对面地、真真切切地看到尘世间的伟大天主!可我们只能看到他的画像,但尽管如此,我们就记忆所及的罪孽也都全给赦免了,而且忘掉的罪孽中的十八个四十次的三分之一也都给赦免了!所以我们只是在大瞻礼日的时候才①此系认真悔罪的表示。

进行瞻仰。”

庞大古埃听他这么一说,便说道,此类作品如同戴达鲁斯的雕刻一样①。它尽管画得较为粗劣,并不太像,但却蕴含着一种内存的、看不见摸不着的赦罪的神奇力量。“有一天,在塞伊,”约翰修士说道,“丐帮在救济站过节,吃晚饭时,众乞丐纷纷吹起牛皮来,一个说自己这一天要到了六个小银印,另一个说讨到了两个苏,还有一个说是弄到了七个卡洛路斯,一个个头儿很大的乞丐则说他搞到了三个代斯通。众乞丐便冲着这个大块头儿说道:‘因为你有一条天主腿呀②。’一条残腿具有着神奇的力量。”

“你跟我们讲这类故事时,”庞大古埃说道,“应该为大家准备好一个面盆,好让我们吐。竟然亵渎天主的圣名,把天主的圣名用在这种污秽不堪的事情上!呸,呸,呸!如果在你的修道院里有人竟敢如此放肆,就让他待在里面说好了,别跑到外面来说。”

“医学家们认为,”埃庇斯特蒙说道,“疾病里就夹杂着一种神奇的成分。奈罗因十分偏好蘑菇,对它赞不绝口,因此便按照希腊人的称呼,称它为‘神肉’,这是因为他用蘑菇把他的前任罗马皇帝克罗丢斯给毒死了③。”

“我觉得,”巴汝奇说道,“这幅画像并不像当今的教皇,因为我所见到的教皇并没戴着披肩,而是头戴教皇帽,外罩波斯冠④。其实教会的‘国王’当时是平安无事的,只有他们才喜欢搞阴谋诡计,挑起残酷的战争。”

①戴达鲁斯系神话中古希腊的雕刻家和建筑师,克里特迷宫的设计者。

②所谓“天主腿”,即乞丐白天装腿残讨钱,夜间残腿拿掉,好腿露出。

③见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第8章。

④波斯冠系波斯人战时所戴的一种头盔。16世纪时,教皇亚历山大六世和儒勒二世都曾头戴头盔身披铠甲参加过意大利战争。

奥莫纳斯说道:“那是为了镇压异端邪说、叛教之人,是对不遵从尘世天主命令者的一种惩罚。这么做是合情合理、合理合法的,而且神圣的《敕令》中也明确指出,任何一国的皇帝、国王、君主、王公显贵,只要稍微有所不敬,敢于冒犯尘世天主,就该严惩不贷,斩尽杀绝,没收其财产,褫夺其王位,开除其教籍,而且对他们的子孙后代也不可轻易放过,要让他们的灵魂下到地狱中最难以忍受的油锅的底下去。”

“众魔鬼在上!”巴汝奇大声说道,“你们这儿的人并不像穿猫皮的人那么异端,也不像某些德国人和英国人。你们都是百里挑一的虔诚信徒。”

“没错,完全正确,”奥莫纳斯说道,“因此,我们全都会被赦罪的。好了,我们去蘸圣水吧,然后就去吃点东西。”

第五十一章

用祭时,《敕令》受到称颂

诸位酒友,大家可别忘了,在奥莫纳斯做弥撒时,有三个负责敲钟的人手中各托一只大盘,在教堂内不停地走来走去,口中还大声说道:“别忘了那边的那些见过他的有福的人哪!”

庞大古埃等人走出教堂之后,看见这三个敲钟人将大盘子交给奥莫纳斯。盘子里堆满着“教皇派”的钱币。

随后,奥莫纳斯对我们解释说,这是准备支付吃喝所需的。在神圣的《敕令》中的某一段不太明显的段落中,令人欣喜地明确规定,这种募捐得来的钱,一部分用来买酒,一部分用来买肉。

既然《敕令》上有明文规定,大家当然欣然从之,一起走进一家颇似亚眠吉奥馆①的酒馆里来。不用说,好酒好菜全端上了桌。在这顿饭中,我看到了两件难以忘怀的事:一是,无论是羊肉、阉鸡、猪肉(“教皇派岛”上养着大量的猪),还是鸽子、家兔、野兔、火鸡,全都放有大量的作料②;二是,上菜的人全都是及笄少女,说实在的,她们一个赛一个地美丽动人,婀娜多姿,举止优雅,温柔可爱,全都一袭雪白透亮的长裙,腰里系着两条腰带,未戴帽子,鬈曲的金发上用紫色丝带结着蝴蝶结,并插满了玫瑰花、①吉奥馆的店主名为吉奥莫·阿尔图斯,店招牌为一银色海豚。

②原文意为“作料”和“笑料”,一词多义。

石竹花、唇形花、茴香花、麝香草,以及其他香气四溢的鲜花。她们神态妩媚地频频向我们敬酒。我们真的是酒未醉人人自醉,早已魂不守舍、乐不思蜀了。约翰修士假装正经,不敢正视,只敢以目斜睨,俨如一条偷鸡的狗。

上完第一道菜之后,众少女便展开美妙的歌喉,歌唱圣歌,盛赞神圣伟大的《敕令》。

第二道菜端上桌来。这时,只见奥莫纳斯笑逐颜开、喜不自胜地对待酒童说道:“侍童,照照这儿①。”

一个劝酒少女听到召唤,立即送来一只大爵,斟满了“特制酒”②。奥莫纳斯接过大爵,喘了一口大气,对庞大古埃说道:“阁下,还有在座各位,我衷心地向大家表示敬意,表示热烈的欢迎!”说完,他一扬脖子,将酒喝完,把空爵交给那美丽少女,赞不绝口地说道:“啊,神圣的《敕令》!自你而来的好酒真的是又醇又美啊!”

“这里的东西着实很好。”巴汝奇说道。“如果能将劣质酒变成好酒,”庞大古埃说道,“那就更好了。”“啊,崇高伟大的《六世敕令》③啊!”奥莫纳斯继续颂扬道,“这对救赎世人是多么重要哇!啊,天使般的《克雷蒙敕令》!虔诚信众的规章在其中写得多么明白无误哇!啊,可爱的《特别敕令》啊!世间的孤魂野鬼若无这一敕令,将如何是好哇!唉!这特别的恩宠何时才能赐予世人哪!让我们好早点抛弃一切烦恼、一切琐事,专心诵读,倾听教诲,好好领悟,使之深印在心头,融化于血液,深入到头脑、骨髓、血脉中去。只有到了那时,尘世才会得到①此处系示意侍童斟酒。

②原文含有对《特别敕令》的讽刺。

③系指教皇包尼法斯六世的《敕令》。

幸福!”

埃庇斯特蒙听到此处,随即站起身来,走到巴汝奇身边,说道:“这儿没有带孔的椅子①,我得出去了,因为这种作料太厉害,让我大肠畅通。我马上就回来。”“啊!”奥莫纳斯继续在说,“到那时,再也没有什么冰雹、霜冻、浓雾等一切自然灾害了。田地里见到的将是一片丰收景象。世界上,再也没有什么战争、抢掠、迫害、打劫、杀人放火,有的只是和平安泰、一片和谐,当然,除非要对异端邪说和造反叛乱进行镇压而外。到那时,整个人类将生活在欢欣鼓舞、轻松愉快、乐观向上、一片祥和的环境之中。神圣的《敕令》中的规定是多么伟大,多么博大精深,自古至今从未有所耳闻。只要稍稍读上一段,哪怕是很小很小的一小段《敕令》,你心中就会有一股崇高伟大的爱之火猛地燃烧起来,你就会对他人充满宽厚仁慈(除非对方是个异端),对身外之物不屑一顾,精神境界能达到很高的程度(一直能高达至三重天外去),对一切在情感上感到心满意足。”

①系指“没有厕所”,无法大解。

第五十二章

继续称赞《敕令》的神奇

“你说得倒是头头是道,”巴汝奇说道,“可是我仍旧心存疑惑。曾经有这么一次,我在普瓦蒂埃的一位名叫德克雷塔里波坦斯①的苏格兰医生那儿偶尔读到过一段。可是,读了之后,我发誓,一连四五天解不出大便,最后才挣出一小块来,说瞎话的话,让魔鬼把我捉了去。你知道我读到的是哪一段吗?老实说,完全与卡图鲁斯说是他邻居弗里乌斯说的那几句话一样:一年拉不出十坨屎,用手去抠去挖,绝对脏不了手指头,它们确实硬得如石头。”

“哈,哈!”奥莫纳斯大笑起来说,“啊,啊②!我的朋友,你当时肯定是犯下了死罪了。”

“犯罪不犯罪与这不搭界。”巴汝奇说道。

①原文意为“《敕令》专家”。作者在此暗指罗伯尔·伊尔朗德法学教授。

②原文有两个意思:一为“驴的叫声”,二为“圣约翰”。

“有一天,”约翰修士说道,“在塞伊,我用当家神父①约翰·吉玛尔扔在院子里的一张破旧的《克雷蒙敕令》擦屁股,弄得我那布鲁诺院子②的门口皮肉开裂,痔疮流血,疼得要命。我不撒谎,否则让我不得好死。”

“啊,啊!”奥莫纳斯随即说道,“你用圣书擦屁股,真是亵渎哇!当然会受到上苍的惩罚,这是报应啊!圣书是只能亲吻,必须恭而敬之的,怎么可以拿去擦屁股哇?巴诺尔姆斯主教③是绝不骗人的。”

“约翰·舒阿尔在蒙佩利埃曾从圣奥拉里的教士手中买到过一套《敕令》,”包诺克拉特说道,“是书写在朗巴勒④产的那种又厚又结实的羊皮纸上的,约翰·舒阿尔是想用它来打金片用⑤。可是,遗憾的是,他一片金片也没打成。全都被他给打坏了,成了一大堆的碎纸屑了。”

“那是天降惩罚,”奥莫纳斯说道,“是神灵发怒,在报复。”“在兰斯城,”埃庇斯特蒙说道,“开药铺的那个弗朗索瓦·科尔努曾将一套破旧的《特别敕令》当废纸,用来包裹香料、药品,结果,他包起来的香料、胡椒、丁香、肉桂、红花、蜜蜡、调味品、桂皮、大黄、罗望子等所有药材、制品、泻剂,突然一下子全都发黄,腐烂掉了。我绝不说瞎话,这是真事。”

“这就叫活该,报应,”奥莫纳斯说道,“是神在发威,降罪于他。竟然敢拿如此神圣的书籍去当包装纸用,简直是大逆不道,亵①系指修道院里掌管财务的教士。

②布鲁诺院子系当时神学院的一部分,作者用它来比作“肛门”。

③巴诺尔姆斯系迦太基在西西里的属地。此处系指1425年西西里帕尔摩的主教尼古拉·德·杜台基,《克雷蒙敕令》的注释者。

④朗巴勒系布列塔尼一城市名,盛产羊皮纸。

⑤用羊皮纸把金子隔开敲打成金叶(金片)。

渎神圣!”

“巴黎有一位裁缝师傅,名叫格罗瓦尼埃,”卡巴林说道,“曾用一本旧的《克雷蒙敕令》当剪裁衣服的纸样使用。说来也怪,凡是按照这种纸样裁制的衣裳,无论是长裙、披肩、大衣、上装、短裙、外套,还是衬衫、衬裙、罩衫,全都走了样,尺寸不符,式样不对,根本没法穿。他本想裁一件披肩,结果竟然裁出个裤裆式样;本想裁一件上装的,裁剪出来的竟然是一顶带绒球的帽子;本想裁一件外套的,结果却成了一顶教士帽;本想裁一件短装的,结果裁剪出来的样子竟然像是一口锅,经他徒弟帮忙缝制,成衣却像是一只爆炒栗子的平底锅;本想裁剪一件短披风的,结果却剪成了一只靴子;本想裁剪一条衬裙的,结果却成了一块头巾;本想裁制一件大衣的,结果却成了瑞士兵的鼓套的模样了。最后,这位裁缝师傅只好自认倒霉,赔偿了顾客们的全部衣料,至今仍破产得一塌糊涂,一蹶不振。”

“活该,报应,是神灵在报复!”奥莫纳斯大声说道。“在卡羽萨克,”吉姆奈斯特说道,“德·艾提萨克大人①和德·娄宗子爵曾比试过射箭。贝洛杜扯开拉卡尔特教长的半部《敕令》,用来糊制箭靶。结果,当地没一个射手能将箭射到靶上的,而他们可全都是整个古耶纳地区的射箭好手哇!我没说瞎话,否则让魔鬼把我捉了去。那神圣的箭靶毫发未损,全都安然无恙,没有破一点,一个洞洞都没有。当时,管赌注的那个圣索南②曾对大家发过一个天大的誓,说是他明明看见卡尔克兰射出的那支箭直射靶心,可是,正当箭要穿过那黑黑的靶心时,未承想,它却突然偏出去一肘①系指马野泽主教的侄儿路易·德·艾提萨克。

②可能是指德·艾提萨克的总管,圣塞尔南的卡尔尼亚诺·德·布阿德公爵。

多,直冲面包房而去了。”“奇迹!真乃奇迹!”奥莫纳斯又大声嚷叫道,“侍童,照照这儿!我要举杯,为大家干上一杯!我觉得诸位真的是虔诚笃信的人。”众美丽少女听他这么一说,不禁笑了起来。约翰修士见状,不禁鼻子嗅了嗅,急不可耐地想要冲过去,骑到她们的身上去,如同艾尔包对待其属民一样①。

“这么说来,”庞大古埃说道,“靶子那儿却成了最最安全可靠的地方了,比古时戴奥吉尼兹的靶子都要保险得多。”

“你说的那是怎么回事呀?”奥莫纳斯不解地问道,“是不是他也相信《敕令》的神奇呀?”

这时候,埃庇斯特蒙解手回来,说了一句:“真是出师不利呀。”“是这么回事,”庞大古埃说道,“有一天,戴奥吉尼兹想到外面去走走,散散心,于是便走去看弓箭手们射箭去了。正在看着,只见其中的一个,实在是又笨又傻,轮到他射箭的时候,观者纷纷躲闪,生怕被他的箭射着。戴奥吉尼兹以前曾经看见过这个笨蛋射箭,武艺确实是不怎么样,射出的箭居然偏离箭靶有一竿多远,吓得观者下次再看到他射箭时,避之犹恐不及,早就躲得远远的了。

而只有戴奥吉尼兹没有随大溜,反而跑到了箭靶前面,说那儿是最安全最保险的地方,射手们的箭哪儿都能射到,唯独射不到箭靶那儿。②”

“后来,”吉姆奈斯特补充说道,“德·艾提萨克大人身边的一个名叫沙姆亚克的侍从,看出了门道,便提出建议,让贝洛杜把箭靶上的《敕令》换掉,改用普亚克③的状纸糊上。果不其然,这么一①“属民”系指其佃户。

②见埃拉斯姆斯《箴言集》第6章。

③普亚克系朗德省的一地名。

来,弓箭手们就百发百中了,箭箭射中靶心。”“在朗德路斯约翰·德里夫的结婚大礼上,喜酒摆得十分排场、阔绰,这是当地人必须遵从的风俗习惯。”里索陶墨说道,“酒宴结束,还有各种闹剧、喜剧和滑稽剧的演出。另外,还有好多人手中握着铃铛和铃鼓在跳摩尔人的那种舞蹈。再有就是戴着各种面具跳假面舞的人。当时我也在场,便同几个同学也一起参加了这种假面舞会,凑个热闹(当天早上,我们收到了赠送的白缎子和紫缎子)。我们用了大量的圣米歇尔①的贝壳和蜗牛壳。由于海芋、牛蒡、象耳②和纸张不够用,所以我们便将扔在那儿的一本破旧的《六世敕令》给拆了开来,糊制假面具。眼睛、鼻子、嘴的地方,都挖出窟窿来。可是,说来真怪,不知怎么搞的,等我们跳完舞,演完戏,取下假面具时,一看,脸都变了样,比在杜艾演《耶稣受难记》的小鬼还要难看,还要吓人,脸上凡与《敕令》相接触的地方,全都伤痕累累。有的长了麻点,有的生了羊皮疮,有的出了痧疹,有的长了红斑,有的长了疔疮,总之,没一块好肉。伤得最轻的是那个牙齿全掉光了的。”

“奇迹!真是奇迹!”奥莫纳斯大声说道。“你们先别笑,”里索陶墨继续说道,“我的两个姐姐,卡特琳和乐内,曾用《六世敕令》当熨斗熨衣物(因为《敕令》封面是硬纸板,上面还有铁钉),把自己的头巾、衣袖和洗得雪白并上了浆的衣领放在它下面压熨。天主在上……”

“等一下,”奥莫纳斯连忙阻拦道,“你说的是哪一个天主?”“只有一个天主。”里索陶墨回答道。“是的,天上是只有一个,”奥莫纳斯说道,“可是地上不是还有①圣米歇尔系英吉利海峡的一座海岛。上有一大教堂,系朝圣地。

②以上植物均为大叶植物,可以用其叶子制作面具。

一个吗?”

“对,对①!”里索陶墨连忙说道,“我刚才没有想到,我以我的灵魂起誓,我早已把他给忘记了!好吧,我以地上的天主起誓,后来,衣物拿出来一看,全都黑了,头巾、衣领、胸巾、护发网以及其他的内衣什么的,都变得比装煤的袋子还要黑。”

“奇迹,真是奇迹!”奥莫纳斯说道,“侍童,照照这儿。对了,别忘了把这些故事好好记录下来。”

这时,约翰修士突然大声问道:

为什么人们总在说:“自从《敕令》添了翅膀②,官兵有了衣箱③,教士出门要骑马,世界越变越不成样。”④?

“我知道你指的是什么,”奥莫纳斯说道,“这纯属异端分子的造谣中伤。”

①原文系赶驴人吆喝驴子的喊声。

②《敕令》系《教会法》中的主要部分,意指《敕令》给《教会法》增添了力量,使教士拥有更多的依据。

③意指官兵出征带上衣箱,便于偷窃抢掠。

④见比埃尔·高的《谚语集》。

第五十三章

《教皇敕令》使得黄金巧妙地从法国流入罗马“我宁愿出半品脱好香肠作为代价,”埃庇斯特蒙说道,“如果我能将《敕令》里的可怕章节与原文对照一下的话,比如《应受惩罚》①《惩罚》②《遇有数种……》③《全年收益税》④《二人受审》⑤《入修会法》⑥《有关亲属》⑦《委会》⑧等,这些条文每年要从法国弄走四十多万杜卡到罗马去⑨。”

“这确实不算少,”奥莫纳斯说道,“不过,我觉得也并不算多,因为虔诚笃信的法兰西是罗马教廷的唯一养护者。你们能找出任何一本具有如此大的号召力的书吗?不管是哲学书、医学书、法学①此系《特别敕令》第3卷中的第1条,是教皇约翰二十二世禁止教士获得前任教皇所给予的过多的利益。

②此系教皇额我略九世的《敕令》第3卷第5章的第28条,禁止吞并利益。

③此系《克雷蒙敕令》中的一条,内容大致与前面的那条相同。

④系指必须将新得利益,即相当于一年的税款收入交给教皇。

⑤系指二人同时受审时,如何进行审讯。见教皇额我略九世《敕令》第3卷第21条。

⑥系指教皇额我略九世《敕令》第3卷第2条有关修士入会时的生活规章制度。

⑦教皇额我略九世《敕令》第4卷第3条有关亲属间的法权。

⑧系指《六世敕令》第3卷第12条之有关教会利益之法权。

⑨系指各种法令均在为罗马教廷创造财富。

书、数学书、文学书,还是,天主在上,《圣经》!找不出来吧?绝对找不到的!我敢保证,你们根本找不出一本能具有如此这般的敛财力量的书来的。但是,却仍然有这么一些异端小鬼拒绝承认这一点,不肯信奉这种《敕令》。你们得想法把这样的一些人烧死,用火钳烫死,用剪刀铰死,用水淹死,用绳吊死,用棍棒打死,把他们大卸八块,开膛剖肚,放进锅里煮了,炸了,因为他们十恶不赦,比杀人犯还要凶残,比弑父者还要可恶,他们是魔鬼差遣来绞杀《敕令》的。

“诸位仁道行善,如果想要成为真正的信徒,我在此向诸位打躬作揖,恳请大家,除了神圣的《敕令》——崇高的《六世敕令》《克雷蒙敕令》《特别敕令》——和《敕令》的规章之外,切勿信奉其他什么,什么都别去想,什么都别去说,什么都勿去做。唯有《敕令》才是上天颁布的圣典!有了《敕令》,大家才会获得光荣、声誉、威望、财富、地位和尊严,才会受到别人的敬佩,才会让别人有所畏惧,别人也才会喜欢、爱戴你们,你们将会成为全人类中的上天的选民。因为在尘世上,除了被神灵选中的潜心钻研《敕令》的人之外,就再也找不出任何一个尽善尽美的人来了。

“诸位若是想要寻找一位勇武的明君、一位足智多谋的武将、一位善于用兵的首领,打起仗来,文韬武略,十八般武艺,样样精通,从不莽撞冒险,稳操胜券,指挥若定,那就去找一个‘法令家’吧①,不对,请原谅,口误,口误,是找一个‘敕令家’②。”

“胡说八道,一派胡言!”埃庇斯特蒙没好气地说。“诸位若是想在一个太平年代找到一个善于治理一个共和制的国家、一个王国、一个帝国、一个君主国的人,一个能够管理好教①原文意为“研究《罗马法》者”。

②原文意为“研究《教皇敕令》者”。

会、贵族、国会的人,一个能够保护百姓财产,让人和睦相处,友谊第一,光大正义、品德的人,那就去找一位‘敕令家’吧。

“诸位若是想找一位生活严谨、口齿伶俐、虔诚笃信、诲人不倦的人,他能在短时间内不必流血就能征服圣地①,使异教徒土耳其人、犹太人、鞑靼人、莫斯科人、埃及人皈依圣教,那就去找一位‘敕令家’吧。

“在许多国家,人民违法乱纪,官吏贪赃枉法,学者昏聩无能,原因何在?因为当地的统治者、官吏们、导师们不是‘敕令家’。

“说实在的,创建、创立了各个会派,如同明朗的星辰闪耀天空一般地使得圣教会如此的光辉灿烂、光芒四射的,究竟是什么?就是神圣的《敕令》。

“建立,巩固,稳定并在修道院、神学院、圣教会中维持着,供养着,养活着那些虔诚教士,使他们没日没夜地祈祷,从而保证了世界免遭毁灭,免于回到混沌初开时期的,究竟是什么?就是神圣的《敕令》。

“每天每日在增加、在丰富圣伯多禄所有在尘世间的,肉体的和灵性的财富的,究竟是什么?就是神圣的《敕令》。

“使罗马教宗御座一直不管情愿与否都受到全球敬畏的,究竟是什么?使各国国王、君主、皇帝、公侯都得由其管辖、领导,由其加冕、认可的是什么?使人间豪杰、大王、富者匍匐在他的面前,亲吻他鞋子的是什么?就是上天所颁布的神圣的《敕令》。

“我再告诉诸位一个大秘密吧。你们那儿的大学里的纹章徽记往往是一本书,有时打开,有时合上,你们认为那是一本什么书哇?”

“我不知道,”庞大古埃说道,“我从未翻阅过。”

①系指巴勒斯坦。

“我告诉你吧,”奥莫纳斯回答道,“那就是《敕令》啊!没有它的话,各个大学的特权也就没有了。多亏我告诉你们吧,让你们开了窍!哈,哈,哈,哈!”

奥莫纳斯讲到此处,十分得意,又打嗝,又放屁,又大笑,唾沫星子满天飞,满脸还直冒汗。随即,他便将头上那顶高高大大的四棱形的教士帽摘下来,递给身旁的一位美少女,那少女如获至宝,仿佛待字闺中的大姑娘头一遭接到定情信物一般,亲切而热烈地吻了吻它,并将它戴在了自己的头上。

“万岁,万岁!”埃庇斯特蒙叫喊着,“万岁,万岁!拿酒来,快拿酒来!真乃一大玄妙秘密呀!”

“侍童,侍童,”奥莫纳斯嚷叫道,“给这儿上个双份。快上水果,少女们!我方才说过,只要潜心研读神圣的《敕令》,诸位就能享尽世间的荣华富贵,因此,我甚至可以说,到了另一个世界之后,诸位也将得到救赎,飞升幸福天堂,因为天堂的钥匙已经交给《敕令》的仁慈主宰了。啊,我一向崇敬而又从未得见的仁慈的天主哇!请您开恩,赐予我们特殊的恩宠吧,至少在死亡来临之时,为我们打开大门,那是我们圣教会神圣宝藏,而您是它的护卫者、捍卫者、管理者、尽责尽力者、掌握大权者呀!恳求您在必要之时,赐予我们庇护,为我们救赎,切莫让魔鬼在我们可怜的灵魂上找到可以下嘴的地方,切莫让地狱之神那血盆大口将我们吞食掉!如果必须经受炼狱的磨炼,那就请您定夺、安排吧!您可以凭着自己的意愿,随时全权为我们解脱、赦免。”

奥莫纳斯说到这里,不禁热泪直流,泣不成声,捶胸顿足,并将两手的大拇指交叠呈十字状,狂吻不止。

第五十四章

奥莫纳斯将“善良教徒梨”赠予庞大古埃埃庇斯特蒙、约翰修士、巴汝奇等见奥莫纳斯竟然如此悲痛,哭得死去活来,便赶忙用餐巾遮住自己的脸,并且也装着哭腔在号:“啊!啊!啊!”边嚷还边擦眼睛,像是真的在流伤心的泪水似的。站在一旁侍候的美少女们,很有眼色,立即为大家送上斟得满满的“克雷蒙葡萄酒”①和大量的甜点。这么一来,宴席上的欢快气氛才得以恢复。

饭后,奥莫纳斯拿出许多又大又漂亮的梨子,分给众人,说道:“朋友们,这些梨是送给大家的。这是一种稀有品种的梨,其他地方是见不着的,只有我们这儿产,别的地方不产。如同印度出产乌木,萨巴②出产沉香,雷姆诺斯③出产红土④,我们这座海岛盛产这种梨。如果诸位有兴趣的话,可以将它带回国内去栽种。”

“这种梨叫什么名?”庞大古埃问道,“它多汁且甜,非常不错。假若将它切成四块放到锅里去煮,搁上一点酒和糖,不管患病的人①系一种著名的意大利葡萄酒。

②萨巴系也门一古地名。

③雷姆诺斯系希腊的一海岛名。

④“红土”系一种绘画和制药的原料。

还是健康的人,吃了都会有益健康的①。”“我们生就是简单的人,”奥莫纳斯回答道,“做事简单而干脆,把无花果就叫无花果,把李子就叫李子,把梨就叫梨。”“噢,原来是这样,”庞大古埃说道,“那好,等我返回家乡时(天主保佑,我们很快就会回去的),我一定在罗亚尔河沿岸的图尔省的各个花园、果园里栽种这种梨树,并且给它取名为‘善良教徒梨’,因为我从未见过比这儿的善良的‘教皇派’更善良的教徒。”

“假若能将这些小姑娘送我们两三车的话,那就更好了。”约翰修士说道。

“你要她们做什么?”奥莫纳斯不解地问道。“用某种锋利的家伙②在她们两腿之间的那个地方③弄出些血来,”约翰修士回答道,“这样的话,她们就可以为我们生下好教徒的孩子来,使好教徒的种子在我们国家遍地开花,因为我们那儿好教徒并不多见。”

“天主在上!”奥莫纳斯大声叫嚷道,“这种事我们可不能干,你们的小伙子们会疯狂地追逐她们的,这一点,从你们的鼻子就可以看得出来。可惜,真可惜!你们都是好人,怎么能让你们的灵魂深陷罪恶的深渊呢?我告诉你们吧,我们的《教皇敕令》是严禁我们这么干的。”

“你先别急嘛,”约翰修士又说道,“如果无法赠送,就请借我们一用。这可是经书上写着的呀。即使是长胡子的高级的水晶学(对不起,我是想说‘敕令学’)博士,我也不害怕。”

①普林尼在《博物志》上写道,梨对患病者来说,不易消化,但煮了喝梨汤却很好。

②原文意为一种“短刀”,这儿暗指男人的“那玩意儿”。

③原文意为“两个脚趾之间”,暗指女人的“隐秘处”。

吃罢饭之后,我们便向奥莫纳斯和那儿的善良的人们辞行,真心实意地向他们表示谢意,感谢他们的盛情款待,热情欢迎,并答应他们一到罗马,便会尽快地设法请教皇劳动大驾,亲临该岛,看望大家。

然后,我们便返回船上。此前,为了对那幅教皇的神圣画像的敬重,庞大古埃赠送给奥莫纳斯九块双幅绣金呢料,以便作为窗帘,挂在那扇铁栏杆遮护着的窗子上。另外,还在募捐箱里塞满了“木鞋埃居”①。对那些侍候大家用餐的美少女,也每人赏了九百一十四个“金萨吕”②,作为她们到时婚嫁时的陪嫁。

①此系作者虚构的钱币名。

②“金萨吕”系1421年铸造的一种钱币,上有天使朝拜圣母像,为女子结婚之吉兆。

第五十五章

庞大古埃在大海上听到空中传来的说话声庞大古埃船队驶入大海。众人边吃边聊,海阔天空,瞎聊神侃。这时候,庞大古埃突然站了起来,四下里看了一下,然后对他的随从们说道:“朋友们,你们听见什么声音没有?我仿佛听见有说话声从半空中传来,但却没发现有人。你们仔细地听听看。”

众人闻言,立即竖起耳朵,如同牡蛎张开壳子呼吸空气似的,倾耳细听。为了听得更加仔细,有人还仿效罗马皇帝安东尼乌斯的办法①,用手挡在耳朵背后,集中声响。但是,还是什么声音也没听到。

可庞大古埃却坚持说他听见有说话声,而且是有男有女。经他这么一说,大家又仔细地倾听,好像真的听见了声音,要么就是自己耳鸣的缘故。不过,大家仍旧在继续倾听,渐渐地声音变得较为清晰了,而且还听出了完整的话语。大家不禁十分诧异,感到有点害怕,因为光听见声音,有男人、女人、小孩的说话声,还有马匹的嘶鸣声,可是却怎么也看不见有人影。巴汝奇不禁大声嚷叫道:“天主的肚子!真的是见鬼了!我们要完蛋了!赶快逃命吧,这儿危机四伏!约翰修士,我的朋友,你在哪儿呀?求求你,可别抛下我①系指罗马皇帝安东尼乌斯·卡拉卡拉专门使用密探去刺探别人的秘密。

呀!你的短刀放好了没有?快摸摸看,是否在刀鞘里。你总也不磨你那把短刀。我们真的是要完蛋了!你们听!天主在上!那声音比大炮还响啊!赶快逃吧!我可不想像布鲁图斯在法萨鲁斯战役中所说的那样手脚并用地逃,而是帆和桨并用地逃。快逃吧!在海上,我简直是闻风丧胆,硬不起来;若是在地窖中,或是在其他什么地方,那我倒是个顶天立地的男子汉。逃吧,赶快逃命吧!我这并不是胆小害怕,说实在的,除了面对危险,我是什么都不怕的,我一向是这么个态度的。弓箭手贝纽莱也是这么说的①。别去冒险,别傻乎乎地硬拼。逃吧!该死的,扭过脸去,转动舵把呀②!我现在若是在甘格奈该有多好哇,就是一辈子不讨老婆我也心甘情愿哪!快逃命吧!我们绝不是他们的对手,我敢说,他们人多势众,十个对付我们一个。另外,这儿又是他们的地盘,而我们是初来乍到,两眼一抹黑。他们会把我们统统杀光的。还是赶紧逃命为好。这并不是什么可耻的事。德谟斯台纳就说过,退却以利再战③。还是快点逃命吧。左舷!右舷!竖前桅!扯帆索!不行了,没辙儿了!快逃吧!看在众魔鬼的分上,还是快点逃吧!”

庞大古埃听见巴汝奇这么乱喊,不禁生气地说道:“谁在这么乱喊乱叫的呀?我们总得先搞清楚对方是些什么人吧,也许是自己人也说不定。我看得清周围一百海里的地方,可什么都没看见。大家再好好听一听。我曾经读到过一个名为贝特洛纽斯的哲学家的书,他说许多场合都是以等边三角形的形式彼此衔接起来的④,而其正中①源自喜剧《弓箭手贝纽莱》,其中有一句台词为“危险才是我在世上唯一害怕的东西。”

②这是针对舵手说的。

③见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第10章。

④贝特洛纽斯认为,三角形的每一边都有60个“世界”,每个角有一个,共有183个“世界”。

即为‘真理’的所在处,那是‘语言’‘概念’‘意识’以及一切过去与未来事物的‘形象’所存在的地方,而围绕着这一切的便是‘纪’。多年之后,彼此间的距离便会拉长,有一部分就会像是感冒似的落在人类的头上,如同露珠儿落在基甸的羊毛上一样①,而其他部分则仍留在原处,直到‘纪’的结束。

“我记得,亚里士多德就曾经说过,荷马的语言是动荡的、飘飞的、活动的,总而言之,是活的语言。

“另外,安提法尼斯②也曾经说过,柏拉图的哲理如同在某处严冬时节里所说出来的,其语言一出口,随即便结成了冰,无法听见。因此,柏拉图教自己学生的那些东西,学生们并没有听进去,直到老都没弄出个所以然来。

“因此,我们现在应该探究、推论一番,这儿是不是语言解冻之处。我们所听到的声音绝对不是源自奥尔斐乌斯的头和琴,因为色雷斯的女人将奥尔斐乌斯杀死之后,就将他的头和琴一起扔进了希布鲁斯河③里了;他的头和琴顺河往下流去,经由彭杜斯海,直漂流至勒斯包斯岛,始终结合在一起,没有分离。奥尔斐乌斯的头总在不停地发出凄惨的悲歌声来,好像是在为自己的不幸死亡而大恸悲声似的。而他的琴弦也随风跳动,和谐地为他的悲歌和鸣。所以我们得仔细观察一番,看看在这里是否能看见它们。”

①基甸系《圣经》上拯救以色列的勇士。见《旧约·士师记》第6章。

②安提法尼斯系公元3世纪的希腊喜剧作家。

③希布鲁斯河为色雷斯的一条河流。

第五十六章

庞大古埃从那被冻结的语言中听出了奇怪的含义这时候,领航员走上前来说道:“殿下请勿惊慌。这儿是冰海的边缘。去年初冬时节,阿里斯马比亚人①与奈弗里巴特人②曾在此打过非常激烈的仗③。当时,战场上一片喊杀声。男男女女的呼喊声、兵器的撞击声、铠甲的碰撞声、马匹的跳动声、战马的嘶鸣声,以及其他的各种声响混杂在一起,突然在空中给冻结住了。眼下,严冬已经过去,天气渐渐转暖,被冻结住的声音逐渐地从冻结状态中释放出来,所以才被我们听见了。”

“天哪!”巴汝奇叫嚷道,“你说的我完全相信,确实如此呀!可我们能不能看到点什么呀?我记得我曾在书上读到过,说是摩西在山上接受犹太人的法律时,百姓们也的确是听到而且还看到雷声的④。”

“快看,快看!”庞大古埃突然喊道,“那就是尚未解冻的。”

①阿里斯马比亚人系居住于北方的西提亚独眼族人,见普林尼《博物志》第7卷第2章。“阿里斯马比亚”意为“一只眼睛”。

②奈弗里巴特人系指“在云彩中行走之人”。在希腊文中,“奈弗里”意为“云彩”,“巴特”意为“行走”。

③作者在影射法国人与瑞士人(新教徒)间的马里尼亚诺战役。

④见《旧约·出埃及记》第20章。

庞大古埃边说边用手大把大把地将那冻结住的语言抓住,扔在甲板上。那冻结的语言似小糖球似的,五光十色,煞是好看。有红的、绿的、蓝的、黑的、金黄的等。用手去摸,见到热气,便像雪似的开始融化。我们的确是听得见它们的声音,只是听不明白,不是我们所听得懂的语言。其中有一个较大的,被约翰修士捧在手心里焐着。突然间,啪的一声响,如同栗子在火上爆裂似的,吓了大家一大跳。

“这是当时打仗时的一声大炮轰鸣声。”约翰修士说道。巴汝奇此时便请求庞大古埃也让他拿几个“糖球”,庞大古埃便对他说,把“话”给他,就好比是在干求爱者干的事①。“那您就卖几个给我吧。”巴汝奇向他哀求道。“卖‘话’是律师干的勾当,”庞大古埃回答道,“我宁可把‘沉默’卖给你,‘沉默’价格高,如同从前德谟斯台纳用喉咙疼卖钱时一样②。”

他边说边往甲板上扔了三四把“话”。只见甲板上滚动着尖酸刻薄的“话”、鲜血淋漓的“话”(领航员告诉大家说,这种话有时候会返回到发声处,可惜喉咙已经断了③)、恐怖瘆人的“话”、模样丑陋的“话”。这种种的“话”一遇热气,便渐渐地融化开来,于是大家便听见一片的“兴、兴、兴、兴、西斯、蒂克、托斯、洛尼、布洛德当、布洛德当、费尔、费尔、费尔、布、布、布、布、布、布、布、布、特拉克、特拉克、特尔、特尔、特尔、特尔、翁、①见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第5章。这话的意思是“求爱者只会用空话骗人”。

②德谟斯台纳因拿人钱财而闭口不与人争辩,以围巾捂嘴,诡称喉咙疼。见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第7章。

③因喉咙割断,致鲜血直流。

翁、翁、翁、乌翁、哥特、马哥特……”的声响,以及一些奇怪的字音。领航员解说道,此乃当时攻击时战场上的人声、马嘶、炮响。随后,又听见一些更加响亮的声音,从解冻状态下慢慢地释放出来,其中有铜鼓声、木笛声、喇叭声和号角声。说实在的,大家听得十分兴奋、开心。我本想将几个奇异的字音收进油里保存起来,就像有人用干草保存雪和冰一样。但遭到了庞大古埃的劝阻,他说这种东西并不缺少,有的是,干吗犯傻去精心保存起它们来呀,真正乐观的庞大古埃主义者还会缺乏稀奇古怪的话吗?

这时候,巴汝奇有点对约翰修士不满,因为后者总是找他的碴儿,抓他的话把儿,所以要气气约翰修士。约翰修士并非善茬儿,也不含糊,声称要像吉奥莫·茹索摩听凭言语把呢子卖给那个巴特兰一样①,等到巴汝奇结婚大喜的时候,像对付小牛犊似的抓住他的犄角。巴汝奇并不示弱,对约翰修士做了一个不屑的手势②,说道:“我求之不得呀!若是天主保佑,让我此刻就能得到神壶的启示,我就不必再往前走了。”

①律师巴特兰用空话骗取吉奥莫的呢子。见喜剧《巴特兰》。

②用手戳下嘴唇往上,与上嘴唇贴住,发出嘘声,表示轻蔑。

第五十七章

庞大古埃来到世界顶级艺术大师卡斯台尔①的住处一日,庞大古埃一行来到一座极为奇特的海岛,该岛因其地势以及统治着它的总督的关系,显示它的与众不同。这座海岛四周均为起伏不定、重峦叠嶂的山峰所包围;山上岩石满地,形状怪异,无法站人,寸草不生,如同窦菲内的山一样地难以攀登②。那一块块巨大的岩石状若蘑菇,上大下小。除了国王查理八世的炮兵统帅窦亚克曾经不知用什么奇妙的办法爬到山顶上去过③,而且还在峰顶上见到过一只老山羊之外,再没听说有谁到过山顶的了。至于那只老山羊是怎么上去的,也无人知晓。有人说是这山羊在小的时候,被老鹰或大猫头鹰什么的给叼上山顶,后来逃进树丛中去了。

庞大古埃等人非等闲之辈,费了九牛二虎之力,汗水没有少流,总算是爬到了山上来了。到了山顶,放眼望去,果然是一片美①“卡斯台尔”原文意为“肚皮”。

②路易十一曾说窦菲内省有四奇,其中山即为一大奇观,上大下小,如倒置之金字塔。

③此系作者之误,应为查理八世的大将唐于连曾于1492年爬上那“无法攀缘的山”去过,并看见了羚羊。

丽景色呈现在眼前,土地肥沃,空气清新,环境优美,恍若置身伊甸园中。神学家们虽经多年研究,但仍无法确定的伊甸园,想必就是这儿了①。但是,庞大古埃却另有所见,认为此地乃赫西奥德所描述的阿勒德(亦即“品德”)的所在地②,不过,他也并未那么坚持,不排除有其他正确的解释。

担任该岛总督的是世界上顶级的艺术大师卡斯台尔阁下。如果诸位相信西塞罗所记述的③,认为火乃一切艺术之首领④的话,那就大错特错了。其实,西塞罗本人也并不相信自己所记述的是正确的⑤。如果诸位像古时的德鲁伊德人那样,认为墨丘利是艺术的创始者⑥的话,那也同样是犯了大错了。只有讽刺诗人⑦所下的判断是正确的,他说卡斯台尔阁下是所有艺术的大师⑧。

与他平静地居住在一起的是贝尼亚太太⑨,也就是节俭之神,九位缪斯的母亲,从前与丰收之神包路斯共同生活,生下了爱神,也就是柏拉图在其《会饮篇》中称之为“天与地的调和者”的那个尊贵的孩子。

面对这位强大的君王,我们只能是表示敬仰、服从、尊崇。的确,他非常专横跋扈、粗暴凶蛮、刚愎自用。你无法让他相信任何东西,绝不能指责他,说服他。他什么话都听不进去。如同①当时的神学家认为伊甸园是在尘世间,并声称是在东方。

②见赫西奥德《工作与时日》。

③西塞罗是根据赫拉克利特的提法说的。

④意为“一切事物的根源”。

⑤见柏拉图的《会饮篇》。

⑥见西塞罗《论占卜》第1卷。

⑦系指贝尔赛乌斯。

⑧见贝尔赛乌斯《科里昂比》。

⑨见亚里斯托芬的《普鲁图斯》,不过所谓“缪斯之母”系拉伯雷自己所说。

埃及人将沉默之神哈尔波克拉特①——亦即希腊人所说的西卡里翁②——称之为“无嘴神”一样,卡斯台尔就像康狄亚的朱庇特没有耳朵一样③地没长耳朵。他只是以手势来表达。不过,对他所做的手势,听者比听从执政官的告示、国王的御旨都要来得积极。他不容许任何人对他的任何指示有一丝一毫的耽搁、拖延。这就像是“雄狮一声吼,声震群山,百兽惊惧”。这事是有文字记载的,我亲眼看到过。我敢保证,只要卡斯台尔阁下一声令下,必天颤地动,山摇海涌。对于他的命令,只能立即执行,否则格杀勿论。

领航员对我们叙述道,有一天,全索马特人④王国,如同《伊索寓言》中所叙说的那样四肢与肚皮对抗,全体百姓造起反来,不愿再听他颐指气使、耀武扬威了。可是,没多久,他们便后悔起来,认为自己做错了,又羞愧难当地归顺了他,唯他马首是瞻,因为不如此,则只有饿死的份儿了。

无论与什么人待在一起,他总要抢尽风头,独占鳌头,即使身边的是国王、皇帝或者教皇,也都得让他三分。在巴塞尔开会的时候⑤,尽管有人说与会者都野心勃勃,想当头头,以致会上吵得不可开交,可是他仍旧是独树一帜,无人敢与他争锋。

所有的人都逢迎他、讨好他,都在为他服务。反之,他也没亏待大家,为大家创造了所有的技术、所有的机器、所有的行当、所有的工艺。甚至对野兽,他也给予它们大自然所未曾赋予它们的本①哈尔波克拉特系神话中伊西斯与奥西里斯之子,沉默之神。

②见埃拉斯姆斯《箴言集》第4卷第1章。

③见普鲁塔克《伊西斯与奥西里斯传》。

④“索马特”系希腊文,意为“四肢”。

⑤系指1431年至1444年的宗教改革会议。

领。他还让乌鸦、鸟、鹦鹉、椋鸟成了诗人,让喜鹊成了女诗人,教它们学舌、唱歌、说人类的语言。这都是为了肚皮才不得已而学的呀!

他还驯化山鹰、猎鹰、隼鹰、秃鹰、母鹰、苍鹰、鹞鹰、山雕、悍鹰、鸷鹰、鹫鹰、鹘鹰,驯化得它们十分听话,随时可以放飞,让它们在空中自由飞翔,让它们飞多高多远,它们就能飞多高多远,让它们在空中跟着他飞,冲着他飞,让它们俯冲而下。这一切也都是为了肚皮!

他能让大象、狮子、犀牛、狗熊、野马、猎狗跪跳,奔腾,打斗,游泳,藏匿,闪避,还能让它们为自己取送物品。这一切也都是为了肚皮!

此外,他还能让鱼儿,无论是海鱼还是河鱼,以及巨鲸、海怪,从海底或深水中一跃而出,浮出水面;让豺狼跑出树林;让狗熊走进山谷;让狐狸钻出洞穴;让蛇蜥爬出洞外。这一切也都是为了肚皮!

总之,他并非凡人,法力无边,怒火上来,什么都往肚里吞,不管是兽还是人,如同美泰鲁斯①在与赛尔托留斯②交战中③那样,如同加斯科涅人所见到的萨贡图姆④被汉尼拔围困时⑤那样,如同犹太人被罗马人围困时那样,如同其他大大小小的五六百个事例中所描述的那样。这一切也都是为了肚皮!

当其摄政女王贝尼亚外出时,无论她去到何处,所有的行政机①美泰鲁斯系古罗马执政官。

②赛尔托留斯系古罗马将军,曾战胜美泰鲁斯,卒于公元前73年。

③见瓦雷利乌斯《格言集》第7卷第6章。

④萨贡图姆系西班牙一古城名,曾于公元前219年被汉尼拔攻陷。

⑤见塔西图斯《编年史》第5卷第11、第12章。

构全都关闭,一切指令全都停止发出,一切告示全都无效①。她不服从任何法律,一切法律都不遵守。她所到之处,人人肃静,回避。大家宁可去海上遭遇海难,宁愿跳进火坑,宁愿攀缘高山,下到深渊,也不愿被她抓住。

①系指节俭之神不服从任何法律的约束。

第五十八章

庞大古埃在艺术大师的宫廷中对腹语人和崇拜肚皮者深表厌恶在这位艺术大师的宫廷里,庞大古埃发现了两种令人生厌的极其虚伪的官吏,一种是腹语人,另一种是崇拜肚皮者。

腹语人以厄利克里斯①古老种族的后裔自诩,并引证亚里斯托芬在其《牛虻或马蜂》的剧本中所说的为证据②。因此,人们便一直像柏拉图的著作③和普鲁塔克的《神谕的休止》中那样,称他们为厄利克里斯人。在《教皇敕令》第二十六章第三款中,他们被称为“腹语人”;希波克拉底在其《传染病学》第五卷中,用伊奥尼亚文称他们为“用肚子说话的人”;索福克勒斯则称他们为“胸语人”④。这种人通常都是一些占卜者、巫术者、江湖浪人,专门欺骗善良的人,他们好像不是用嘴在说话,而是从腹腔内说出话来回答别人向他们所提出的问题。

大约在我们的救世主诞生后的一千五百一十三年的时候,一个①厄利克里斯系古雅典腹语人。

②见《牛虻或马蜂》第1017—1020行。

③系指柏拉图《对话集·诡辩家》。

④原文意为“从胸口说话的人”。

出身卑微的意大利女人,名叫雅各巴·罗多基娜①的,就是这么一种人。我们以及菲拉拉甚至其他地方的人,都曾经听到过她肚子里有鬼在说话。当阿尔卑斯山这面②的王公贵人好奇地将她召来,向她问话的时候,她就是用肚子说话的,当然,声音极其微弱,但是却清晰可辨。向她问话者,恐她装神弄鬼,耍弄花招,便让她把衣服全部脱去,赤身露体,而且,嘴和鼻子也全部堵上。在她腹中说话的鬼被称作“鬈毛头”或“鬈毛鬼”,他好像还挺喜欢人们这么称呼他。只要有人这么一叫他,他便立刻应声。如果你问他的是现在或过去的事情,那他回答得就十分准确,令你赞叹不已。如果你问的是未来的事,那他就会胡说一气,牛头不对马嘴。而且他似乎并不掩饰自己并不知晓未来的事,对之不予回答,还响屁连声,要不然就嘟嘟囔囔,也听不清他在说些什么。

而另一种人,即崇拜肚皮者,总是成帮成伙地聚在一起,有的活泼开朗,嘻嘻哈哈,温和谦让;有的则忧愁沉默,郁郁寡欢,冷峻严肃,无所事事,如同赫西奥德所说,纯属世间的累赘和无用的负担③,照他们的那副德行,一看便知他们害怕得罪自己的肚皮,生怕自己的肚皮给饿瘪了。但是,不管怎么说,他们都穿得十分怪诞,装扮得奇形怪状,不过,倒也不失为一道风景线。

人们都说,而且古时贤哲们的大作中也有记载④,大自然真的是鬼斧神工,奥妙无穷,创出若许的生物来,比如海里的贝壳,种类、形状、颜色、花纹等真可谓千奇百怪,无奇不有。我敢向你们①此名系从意大利城市名——“罗狄高”演变而来,该城有一作家名为凯留斯·罗狄基努斯,曾写过这类故事。

②此处系指站在意大利这边的阿尔卑斯山说的,故指的是皮埃蒙、蒙非拉、米兰等地。

③不应是赫西奥德,而应是荷马《伊利亚特》第18卷中所说的。

④见埃拉斯姆斯《箴言集》第5卷第2章。

保证,这些头戴大风帽的崇拜肚腹者的衣服样式,种类之多,花样之复杂,绝不逊于贝壳。他们均奉卡斯台尔为他们的崇高无上的神明,对他顶礼膜拜,像供奉伟大的天主一样供奉着他。他们对其他神明全都不信,只信奉他,热爱他,侍奉他。你完全可以用圣徒在《腓立比书》第三章里所说的话来形容他们:“我曾经常对你们说(我现在也眼含泪水地对你们说),有许多人都是基督受难像的敌人。他们的结局就是死亡,而导致死亡的神,就是他们的神——肚皮。”①庞大古埃将他们与西克洛波·波里菲莫斯相提并论。欧里庇得斯就曾让后者说过如下的话语:“我只供奉我自己(绝不供奉任何神明),以及我的肚皮,它是神灵中最大的神。”②①见《新约·腓立比书》第3章。

②见欧里庇得斯的《西克洛波》。

第五十九章

崇拜肚腹者以饿死鬼的怪诞神像来供奉大肚神灵看着这帮饱食终日无所用心的崇拜肚腹者的嘴脸及其行为举止,我们好生惊讶。正在这时候,突然传来清脆的钟声。这伙人一听见钟声,立刻像部队奔赴战场似的,按照各自的职位、级别、资历,各就各位。

他们在一个年轻力壮、大腹便便的小伙子的带领下,向卡斯台尔阁下走去。那小伙子手握一根长棍,头上雕有一个人像,如同普洛图斯①、儒维纳尔②和彭贝尤斯·费斯图斯③所描写的那样,雕得十分粗糙,涂上了一层厚厚的油漆。在里昂的狂欢节上,人们都把它叫作“啃面包皮的”,而在这儿,它则被称作“饿死鬼”。它那模样丑陋不堪,面目可憎,眼睛比肚子还大,脑袋比身子还长,牙床又宽又阔,牙齿排得满满当当,镀金棍子里面藏有一根细绳,轻轻一拉,上下两排牙齿相互磕碰,嗒嗒地发出声响,如同麦茨城④圣克雷①见普洛图斯《锚索》第2幕第6场。

②见儒维纳尔《讽刺诗》第3首。

③彭贝尤斯·费斯图斯系公元2世纪的罗马语言学家,著有20卷的罗马古代史,引文见其第11卷。

④麦茨系法国莫塞尔省的城市名,位于巴黎东北方,拉伯雷曾在此居住过。

蒙的那条龙一般①,孩子们见了无不赶紧捂住双眼,躲到父母身后去的。

当崇拜肚腹者们走近身边时,我发现他们身后跟着一大帮肥头大耳的仆人,人人手提篮子、筐子、篓子、盆子、锅子、瓢子等。他们跟在“饿死鬼”身后,嘴里哼唱着也不知什么祷文、颂词还是赞歌,并且放下手中的篮篮筐筐,从中取出供奉神灵的食品,计有:伊波克拉斯白葡萄酒、烤肉,白面包,软面包,甜面包,细面包,六种烤肉,烤山羊羔,冷冻烤小牛肉,嵌有姜末,古斯古斯,疙瘩肉汤,九种肉丁,馅饼,早餐浓汤,野兔浓汤,里昂式汤,牛髓白菜,油焖肉,萨米尔贡丹②。

无酒不成席。先上美味香醇的白葡萄酒,后上玫瑰红葡萄酒。说实在的,酒全都是冰镇的,清凉爽口,用的是很大的银质酒杯,斟满端上。随后,又取出如下食物供奉:芥末香肠,小肉肠,熏牛口条,咸猪蹄,青豆里脊,浓汁牛肉,大肠,灌肠,小肠,火腿,野猪头,萝卜烧野味,烤鹅肝,卤渍橄榄。

①4月25日为圣马可节,教徒要举行祈祷巡游,展览圣克雷蒙的飞龙。

②系一种鱼和肉一起烧的菜肴。

上述食品全都是下酒菜。随即,又往它嘴里送的有:蒜炒羊肩,热汤饺,洋葱里脊,原汁烤鸡,肥嫩仔鸡,烤野鸭,烤羊羔,烤鹿肉,大野兔,小野兔,竹鸡,鹌鹑,大野鸡,小野鸡,大孔雀,小孔雀,大山鸡,小山鸡,蒿雀,印度的公鸡、母鸡、仔鸡,大野鸽,小野鸽,甜味猪肉,酱爆鸭胸脯,鹁鸪,秧鸡,鸭子,麻鸭,雏鹭,鸳鸯,麻雀,鹈鹕,鹭鸶,鹧鸪,骨顶鸡,红喉雀,小山羊,白花菜炖羊肩,红烧牛肉,烧小牛胸肉,炖母鸡,白斩鸡,松鸡,童子鸡,家兔,小家兔,竹鸡,小竹鸡,鸽子,雏鸽,大鸨,雏鸨,鹡鸰,小鹡鸰,莺,雏莺,几内亚火鸡,雎鸠,大鹅,小鹅,野鸠,野鸭,百灵,赤鹤,仙鹤,琵鹭,沙锥,水鹤,红脚鹬,白腰杓鹬,斑鸠,白兔,箭猪,秧鸡,吃时多加醋。

接着,送上主食饺子,计有:

腊肉馅的,云雀馅的,脂山鼠馅的,羊肉馅的,狍肉馅的,鸽肉馅的,羚羊肉馅的,阉鸡肉馅的,肥肉馅的,油焖猪蹄肉馅的,肉末馅的,乌鸡肉馅的,奶酪馅的,蜜汁桃肉馅的,朝鲜蓟馅的。

以及:

千层饼,小蛋糕,小馅饼,炸糕,烙饼,摊饼,木瓜饼,鲜奶油,炒鸡蛋,蜜渍果品,水果冻,桂花红酒,甜糕点,杏仁饼,二十种果酱饼,奶油,七十八种果脯和果酱,百色糖果,干酪,蛋卷。

随后,又上了大量的醋,以便润喉,免得喉头发炎。另外还配送了许多烤面包片。

第六十章

卡斯台尔发明种植和储存粮食的方法庞大古埃在那帮崇奉大肚腹者的魔鬼离去之后,便饶有兴趣地研究起那尊贵的艺术大师卡斯台尔来。大家知道,由于自然规律的缘故,面包以及他享有它的特权是上苍对他的恩赐,所以永远也不会缺乏的,想有就有,想怎么保存就怎么保存。

一开始,他就创造发明了铁器和耕作的技术。然后,他又创造了武艺和武器,用以保卫自己的粮食。随后,他又创立了医学、占星术、数学,这些都是长期储存粮食,使之不受天气、虫灾兽害以及偷盗抢掠所不可或缺的学问。而且,他还发明了水磨、风磨、碾子以及其他各种脱粒磨粉的工具。随即,又发明了酵母发面,用盐调味(因为他发现致人患病的食物唯未发酵和未放盐的面包为最厉害),用火煮食,用日晷和沙漏计算烤面包和种粮食的时间。

当某地突然粮食告急时,他还发明了把粮食从一地运往另一地的技术和方法,以便救急。他还巧妙地让两种不同牲畜交配,即公驴与母马交配,生下了有别于公驴与母马的骡子来,而骡子则更加强壮、有耐力,可更长时间地干活儿。他还发明了大车小车,方便了运输,提高了效力,节省了劳力。与此同时,他还发明了大大小小的船只,以便渡海过河,保证运输的畅通(这一发明真的让人叹为观止),既可以把粮食运到海外和河对岸的地方,又可以从遥远的、陌生的异邦运回物品来。

早几年,播种时节,不想天不下雨,种子干死在地里;又有一些年份,雨水过多,庄稼被淹,颗粒无收;还有几年,冰雹成灾,眼看到手的粮食被砸得一塌糊涂,接着又是狂风肆虐,飓风侵袭,无可奈何。可是,在我们到来之前,他却已发明了让老天下雨的技术与方法:他割下一把草原上随处可见的草,让我们看,但这种草了解它的人却极为稀少。我觉得这种草颇似古时天大旱的时候,朱庇特的祭司在阿尔卡地亚的利西亚山上,朝阿格里亚泉水①中扔的那种草;那草扔到泉水中之后,泉水里便立即升腾起一股水汽,水汽又化作乌云,乌云随即化作了大雨,普降久旱之大地。②另外,他又发明了将雨挡在空中,并让它落到海上去的技术与方法。此外,他又发明了除去已形成的冰雹,止息掀起的狂风,并使狂风转向的技术与方法;而他则是仿效特利逊尼亚③的米西尼人④所使用的技术与方法⑤。

另外,还存在着一种麻烦事,那就是盗贼强人偷抢粮食。为防止这一“灾害”,他发明了加固城垣、构筑碉堡要塞,以保护与储存粮食的技术与方法。这么一来,盗贼们无计可施,在地里寻不到一粒粮食,知道它们已经被运进城里的碉堡要塞中储存起来,并且由居民们严加看守,比赫斯培里德斯⑥的金苹果由群龙看守更加严密。

①阿格里亚泉水见尼古拉·雷奥尼赛努斯的《故事集》第3卷。

②见尼古拉·雷奥尼赛努斯的《故事集》第1卷第67章。

③特利逊尼亚系古希腊一地名。

④米西尼人系古希腊摩里亚地区沿伊奥尼亚海的居民。

⑤见尼古拉·雷奥尼赛努斯的《故事集》第2卷第38章。

⑥赫斯培里德斯系神话中阿特拉斯的3个女儿,她们的果园里有金苹果,命群龙看守,后海格立斯斩杀群龙,盗去金苹果,即海格立斯的第11个奇迹。

他还发明了用大炮、硬弩、石弹炮、射箭炮轰击碉堡要塞的技术与方法;他甚至还拿出图纸来给我们看,连维特鲁维乌斯的学生——那些天才的设计师都没看懂,甚至伟大的国王①的御用总设计师腓力贝尔·德劳尔摩阁下②也不得不对我们老老实实地承认,他也没能看懂。当这些武器因城市保卫者巧于防范而不能奏效的时候,他最近又发明了一些重炮、蛇形炮、轻型长炮、石弹炮、蜥蜴形炮,可以发射比铁砧还要重的铁质、铅质、铜质的炮弹,这得归功于威力强大的火药,其推动力大得惊人,使大自然都望尘莫及,不得不折服于这一伟大的发明。从前,奥克西德拉克人③使用霹雳、炸雷、冰雹、闪电、风暴在激烈的战斗中打败敌人,置敌于死地,现在看来是小巫见大巫了。说实在的,一发蜥蜴炮弹,比成百个炸雷都更加厉害、可怕,杀伤力更大,死人更多,摧毁城池的破坏力更大。

①系指弗朗索瓦一世。

②腓力贝尔·德劳尔摩(1515—1570),法国建筑学家,作者在意大利时曾与他相识。

③奥克西德拉克人系神话中居于印度恒河与希发齐河之间的民族。见菲洛斯特拉图斯《阿波罗纽斯传》第2卷第14章。

第六十一章

卡斯台尔巧法避炮击

有一天,卡斯台尔正将粮食往碉堡里运,以便储存起来,可突然遭到敌人该死的可恶的炮火轰击,碉堡垮塌,粮食被抢掠一空。于是,他灵机一动,想出了使城垣、壁垒免遭炮击的妙法,使敌人的炮弹根本就到不了攻击目标,半空中便自行爆炸,或者,即使有漏网之鱼,击中碉堡,也只伤点皮肉,造不成什么损失,也伤不着城里的居民。

对外敌入侵,他早已有所准备,而且还将它的方法展示给我们看了。他的这一方法后来为弗隆通①所采用,至今已成为特来美人日常演练的、驾轻就熟的方法了。其操作方法如下(普鲁塔克声称曾做过实验,见到一群羊发疯似的逃跑时,只需往最后面的一只羊嘴里塞上棵刺芹即可。从今往后,大家可别再信他的这一套了):他先将火药配制好,除去硫黄,再加点上等樟脑,然后,在上面放上一个直径很大的铁球和二十四粒铁弹(有的呈圆形,有的则像泪珠儿一般呈椭圆形)。接着,他便叫过来一位年轻侍从,让他站在六十步开外,充当靶子,炮口则对准他的肚子;在侍从和大炮之间,放一个木架,用绳子系上一块大磁石(也就是吸铁石,也有人①弗隆通可能系指公元1世纪罗马军事家赛克斯图斯·茹留斯·弗隆提努斯(公元40—103),著有《军事战略》一书。

称之为“海格立斯石”,据尼坎德尔说,那是古时一个名叫马格内斯的人在腓力基的伊达山上发现的①)悬于木架上。这时候,便从炮口将火药点燃。火药点燃之后,为了避免炮膛出现真空(自然是不容许有真空的②,如果真的出现真空,那整个宇宙、天空、大气层、地下、海洋必将复回到远古那混沌世界了),炮弹便会冲出炮口,让空气进入炮膛,不然的话,火药燃尽,炮膛内就空无一物了。这炮弹轰然射击,人人看了都会以为它是直奔侍从而去,可是,当它飞近那磁石时,便失去了动力,被阻在半空中了,只见它在围着那块磁石转圈子,不再射向侍从的肚子了。

另外,他还想出一个高招儿,使飞出来的炮弹沿着原路返回敌营,造成同样大的杀伤力。其实,这并不困难。有一种草,名为“爱西沃比斯参”,可以打开所有的锁③;还有一种很小的鱼,名为“脊骨鱼”,可以在暴风雨中将海上遇险的最大的船只拦挡住,如果将它的肉用盐腌一下,还可以从井底(不管井有多么深)钓上金子来④。

正如德谟克利特在书中所写的,并且经泰奥弗拉斯图斯亲眼见到并证实的那样,有一种草只要一碰触到深嵌木头中的铁块,不管它钻进去多么深都会一下子被吸出来⑤。

还有一种大家称为“啄木鸟”的鸟,发现有人将它们在树上精心构建的巢用铁块将出口堵住时,便用这种草来把铁块吸出来的⑥。

再说鹿吧,无论是雄鹿还是雌鹿,若被标枪箭矢刺中,不管刺①见普林尼《博物志》第36卷第16章。

②这句话其实是物理学的一条规律。

③见普林尼《博物志》第26卷第4章及第24卷第17章。

④见普林尼《博物志》第9卷第25章及艾里安《古代史》第17章。

⑤见普林尼《博物志》第25卷第5章。

⑥见普林尼《博物志》第10卷第18章和第20章。

得有多么深,只需找到康地亚①常见的一种名为“白藓”的草,让它吃上一点,箭头立刻从伤处脱落出来,伤口也随即愈合,不见一丝伤痕。维纳斯的儿子伊尼斯被图尔努斯的妹妹茹图尔娜②用箭射伤右腿后,维纳斯就是用这种草替儿子治好伤的③。

再有,天上的霹雳,一闻到桂花、无花果和海豹的气息,便会立即移去,绝不会伤害它们的④。

再看看大象,在狂奔时,突然发现一只公羊,便立刻安静下来,恢复了常态;狂怒的公牛们,一接近野生无花果树,便立即停下来,一动不动,浑身像是在抽搐似的⑤;再有,被毒蛇咬伤,一接触桦树枝,就立刻愈合,不会中毒⑥。

奥弗利翁写道,在萨摩岛,在朱诺神庙尚未动工兴建时,他曾见到过一种名为“奈阿德斯”的野兽,只要它一吼,周围的土地便会塌陷,形成一个大坑⑦。

根据泰奥弗拉斯图斯的记述,古时圣贤曾写道⑧,在不闻雄鸡高唱的地方,接骨木长势非常好,更能制出高级木笛来,仿佛雄鸡啼鸣能够使接骨木迟钝,发蔫,发不出声来似的⑨。凶猛无比的林中王——狮子也是如此,一听见雄鸡高唱,便立即惊呆,茫然不知所措⑩。

①康地亚即克里特岛。

②茹图尔娜系神话中水的主保神。

③见维吉尔《伊尼特》第12卷。

④见普林尼《博物志》第2卷第55章及普鲁塔克《饮食篇》第5卷第9章。

⑤见普林尼《博物志》第18卷第7章。

⑥见普林尼《博物志》第23卷第64章。

⑦见艾里安《动物史》第17卷第28章。

⑧见普林尼《博物志》第16卷第37章。

⑨见普林尼《博物志》第16卷第71章。

⑩见普林尼《博物志》第8卷第19章。

我知道,有些人肯定是以为这说的是野生接骨木,它们生长在远离城市、听不见雄鸡高唱的地方。不管怎么说,制作木笛或其他乐器,当然都是选用这种野生的接骨木,而不选用房前屋后栽种的接骨木的。

还有的人理解得要更加深刻,他们并非从字面上去理解,而是如同毕达哥拉斯那样,从实质方面去理解①。他们说,正如迈尔古里的神像不应该任意使用随便什么木头来雕刻一样,神灵是不可用庸俗的方式来崇奉的,而应以极其虔诚的方式来尊崇的。

他们因此还教导我们,说真正严谨的学者是不应该喜爱平庸俗气的音乐的,而应该喜爱超凡脱俗的、神圣高尚的、深邃奥秘的、来自天国的音乐,换言之,就是来自听不见雄鸡啼鸣的地方的音乐。我们平常总爱说鸡犬之声难闻,而不喜欢说什么荒郊野外,就是这个道理。

①毕达哥拉斯曾说,雕刻迈尔古里神像不应随便使用什么木头。

第六十二章

庞大古埃在伪善岛附近昏昏欲睡以及醒来后所面临的问题翌日,我们边聊天,边继续前行,来到了伪善岛①附近海面。此刻,海面没有一丝风,海水静止不动,庞大古埃的船只无法靠岸。大家只能是扯动绳索,使船帆忽起忽落,使船有点风力好往前走②,因此,那船便忽而左舷变成了右舷,忽而右舷又变成了左舷③,即使借助小帆,船仍不见往前。大家不禁垂头丧气,又累又乏,一声不响,无可奈何。

此刻,庞大古埃手里拿着赫里欧多鲁斯的一本希腊文著作④,在甲板尽头的吊床上打盹儿。这是他一向的习惯,喜欢拿着一本书看,这比让人读给他听睡得更香。

埃庇斯特蒙则在用他那行星仪观察此刻船队停在了什么经纬度上。

约翰修士进入厨房,想根据烤肉扦上的肉块的色泽来判断此刻①原文为希伯来文。

②原文尚有另一含义,即“自身转动,缓缓晃动”的意思。

③系指船只只是原地打转,不往前走。

④系指赫里欧多鲁斯的《爱西沃比亚人》,或称《泰亚契尼斯与卡里克雷之爱情》。

大约几点钟了。巴汝奇则嘴里叼着“庞大古埃草”的茎,吹起泡泡来。吉姆奈斯特在用乳香木削牙签。包诺克拉特在胡思乱想,用手挠头,自得其乐。卡巴林找来一只很大的核桃壳,在制作一个小巧玲珑、可爱而漂亮的小风车,上面还用桤木板做了四个风车翼。奥斯登用手在蛇形炮管上移来游去,像是在弹奏独弦琴似的。里索陶墨用一只朗德地区的那种乌龟壳制作一只天鹅绒面似的大钱袋。

克塞诺玛恩在用细鹰皮条修补一只破旧的灯笼。我们的领航员在逗引他的水手们。这时候,约翰修士走出厨房,看到庞大古埃已经睡醒,便打破一片死寂,兴趣盎然地大声问道:“如何消磨时光啊?”巴汝奇立即跟着问道:“如此烦闷,怎么消遣哪?”埃庇斯特蒙也兴高采烈地问道:“一个人不想小便时,有何高招儿让他小便呢?”吉姆奈斯特站起身来问道:“有什么办法能让眼睛不冒金星吗?”包诺克拉特轻抚额头,晃动了一下耳朵问道:“怎么才能不像狗似的睡觉哇?”“大家先别着急,”庞大古埃说道,“根据敏锐的逍遥派哲学家们的教导,所有的问题、难题、疑问,一旦提出,都应该是明确的、清楚的、易懂的。你刚才问‘怎么才能不像狗似的睡觉?’,那你解释一下,‘不像狗似的睡觉’是什么意思呀?”

“狗睡觉嘛,”包诺克拉特回答道,“就是饿着肚子在太阳底下睡觉哇。”

里索陶墨一直蜷缩在甲板上。这时,他抬起了头,打了个大哈欠,引得众人也跟着他哈欠连天。他随即问道:“有什么办法可以防止打哈欠和避免痉挛哪?”

正在专心致志地修补破旧灯笼的克塞诺玛恩也开口问道:“有办法让胃保持平衡稳定,不致忽而倒到一边忽而又倒向另一边吗?”

卡巴林边摆弄他那小风车,边问道:“一个人肚子饿之前,肠胃得蠕动多少回呀?”

奥斯登听见大伙儿谈得这么起劲儿,也跑上甲板,在绞盘那儿便大声问道:“一个饥肠辘辘的人被一条同样饿得难受的蛇咬了,为什么会比人和蛇都吃饱了时更加具有死亡的危险呢①?为什么饥肠辘辘者的唾液对于所有的毒蛇和毒虫更具毒性呢②?”

“朋友们,”庞大古埃回答道,“对于你们所提出的这些问题和疑惑,用一句话就能解决,你们所说的这些症状和情况,用一种药就能药到病除的。我立即就能回答你们,而且用不着长篇大论,一套又一套的:饿着的肚子是不长耳朵的,什么都听不见③。所以,用手势、动作给你们比画比画,你们就会满意的,所有的问题也就迎刃而解了。正如从前,在罗马,罗马人的最后一位皇帝‘傲慢的塔尔干’(说到这儿,庞大古埃扯动钟绳,约翰修士立刻奔向厨房),就是用比画来答复他儿子塞克斯图斯·塔尔干的:他儿子当时正在加比尼乌斯人④那里,曾派人专程回来向父皇求教,如何才能使加比尼乌斯人完全归顺。‘傲慢的塔尔干’对儿子派来的人不很放心,故一句话也没有说。他只是将来人领进御花园,当着此人的面,拔出佩①见亚里士多德的《动物论》第8卷第29章。

②见普林尼《博物志》第7卷第2章。

③此话系迦多对罗马人说的一句话,后成为谚语,意为“饥不择食”,见普鲁塔克《迦多传》。

④加比尼乌斯系罗马帝国的一个部落。

剑,把御花园中长得很高的罂粟的脑袋全都砍了下来。来人返回塔尔干皇太子身边,说并未带回话来,就一五一十地将当时皇帝的所作所为向小塔尔干学说了一遍。后者立刻明白,他父亲是让他将城里的显贵们的脑袋全都砍去,这么一来,百姓们便被震慑住了,只能服服帖帖地听从‘傲慢的塔尔干’的管辖、支配①。”

①见提特·利维《罗马史》第1卷第54章。

第六十三章

庞大古埃没有回答伙伴们的问题

于是,庞大古埃便接着问道:“住在这座美丽的猪狗岛上的都是些什么人哪?”

“全都是些伪善者、假善人、假念经者、虚伪者、假祈祷者、假僧人、隐修者,”克塞诺玛恩说道,“一些如布莱①和波尔多之间的洛尔蒙②一样的专靠布施生活的穷光蛋。”

“那我发誓,我可不上去,”巴汝奇说道,“我要是上去的话,就让魔鬼扇我屁股!隐修者、假善人、虚伪者、假僧人、假祈祷者,统统给我滚得远远的!有多远滚多远!那些前去参加开西会议③的肥胖教士,我至今仍历历在目,让贝尔泽布特④和阿斯塔洛特⑤将他们送到普罗赛比娜那儿去开会吧!就因为撞见了他们,我们在海上遭到多大的风暴,遇到多少灾难哪!我问你,我的小胖子,我的克塞诺玛恩小头领,这些假善人、虚伪者、伪善者、隐修者,他们是已婚的还是未婚的呀?他们有没有女人?能不能在这方面伪善地做一①布莱系法国吉隆德省的地名,位于波尔多西北。

②洛尔蒙系加隆河畔靠近波尔多的一地名。

③参见本部第18章。

④贝尔泽布特系《圣经》中的鬼王。见《新约·马太福音》第12章。

⑤阿斯塔洛特系《圣经》中的魔鬼邪神。见《旧约·撒母耳记(上)》第7章及《旧约·列王纪(下)》第23章。

件小小的伪善的事呀?”“问得好,”庞大古埃说,“这倒是一个很好很妙的问题。”“是呀,问得好,”克塞诺玛恩回答道,“这座岛上不乏美丽而活泼的女伪君子、女隐修者、女虔诚信徒、女伪善人,当然还有不少的小伪君子、小隐修者、小女虔诚信徒、小女伪善人……”

“我可不喜欢这些小的,”约翰修士说道,“小隐修者等于是个老魔鬼①,这句谚语可是非常贴切的。”

“……不然的话,”被打断的克塞诺玛恩接着说道,“就繁殖不了后代,那伪善岛早就荒芜一片、寂寥无人了。”

于是,庞大古埃便派吉姆奈斯特划船上岸,给岛上人送去布施钱,共计七万八千新的“半埃居灯笼币”②。

然后,庞大古埃向大家问道:“现在几点?”“九点了。”埃庇斯特蒙回答道。“该是吃饭的点了,”庞大古埃说道,“亚里斯托芬在其喜剧《女说教者们》中所大肆赞颂的那条神圣的线已经近了,影子正好已落在日晷的十字上。从前,在波斯国,只有国王吃饭才是按时按顿的,其他的人则是以肚子饿为吃饭点。普洛图斯的书中也写道,有这么一个寄生虫,他总在抱怨,非常痛恨发明钟表和日晷的人,他认为肚子就是最准确的钟③。还有,当有人问戴奥吉尼兹一个人应该何时吃饭的时候,他回答道:‘富人是饿了就吃,穷人是有饭便吃。’医生们则说符合规定的时间应是:五时起身,九时用餐,

①该谚语原意为“一个小天使等于一个老魔鬼”。

②“灯笼币”系作者根据“太阳币”虚构出来的钱币名。

③见埃拉斯姆斯《箴言集》第3卷第4章。

五时晚餐,九时上床。①

“但是,那位著名的贝托西里斯国王②却有另一番高论。”他的话还没说完,船上的火头军便将餐桌布置停当,食物台也摆放好了,全都铺上了熏过香料的台布,餐巾、盘子、碟子、盐罐也都备齐;大盆大碗、大酒瓶、小酒瓶、大酒杯、小酒杯、刀子、叉子等,全都各就各位,安排有序。约翰修士带领着膳食总管,管事,专伺面包的、酒水的、菜肴的、碗碟的等人,来往穿梭,侍候左右。这时,只见四个巨形火腿馅糕饼送了上来,又高又大,十分惊人,不由得让我想起都灵的那四座碉堡来③。天哪!你们瞧他们那副狼吞虎咽的样子!但是,正吃得起劲,尚未到饭后甜食的时候,只见西北偏西的大风骤起,鼓起了主帆、后帆、前帆、摩尔帆④。于是,大家十分高兴,齐声唱起赞美上苍的颂歌来。

这时,饭后甜食,水果送了上来。庞大古埃便问道:“朋友们,你们的疑问是不是全都解决了?”

“感谢上苍,”里索陶墨说道,“我没再打哈欠了。”“我也不再像狗似的睡觉了。”包诺克拉特说道。“我的眼睛也不冒金星了。”吉姆奈斯特说道。“我也不饿了,”奥斯登说道,“我敢保证,今天一天,我的唾液不会再沾到下列食物了:

各色肉冻,

①该谚语后面还有一句:“保证活到九十九”。

②见普林尼《博物志》第2卷第21章。

③都灵的碉堡系吉奥莫·德·勃勒所建。

④摩尔帆系地中海船只所使用的一种帆。

蜥蜴,海星,蜘蛛,鳍蜥,鼬,蟒蛇,鞘翅昆虫,斑蝥,毛虫,鳄鱼,蟾蜍,水蛇,水蛭,蝎子,蝮蛇……①”

①作者在此罗列了98种昆虫、动物的名称,有蛇、蜥蜴、龟、鳄鱼等,译者没有在此一一译出。

第六十四章

庞大古埃与侍从们一起消磨时间

“巴汝奇未来的妻子将归于上述毒虫中的哪一类呀?”约翰修士问道。

“你这个小光棍,光屁股教士①,”巴汝奇回敬道,“竟敢说女人们的坏话!”

“凯诺玛尼的大肠②,”埃庇斯特蒙大声嚷叫道,“欧里庇德斯在其剧作中让昂德罗玛克说道③,虽然因神的启迪和人的创造,有了一种药物治疗各种受毒虫侵害的病症,可是,直到今天,也没找到能治愈被坏女人伤害的药物哇!”

“欧里庇德斯这厮,一向仇视女人,”巴汝奇反驳道,“所以他才像亚里斯托芬所说的那样,遭到神谴天怒,被狗吃掉④。看看,谁还有什么说法,赶快说吧。”

“我现在想要去小便了。”埃庇斯特蒙说道。“我现在胃里已经装得满满的了,”克塞诺玛恩说道,“这之后,①“光屁股”一词系作者从《忏悔经》中的“我有罪,我有罪”演变而来。

②凯诺玛尼原指法国芒斯的凯诺玛尼,系从“宴会”一词演变而来。此处成了当时的一句诅咒语。

③见《欧里庇德斯悲剧集》第1册。

④见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第7章。

它不会再从一边偏到另一边去了。”“我现在不再想要面包,也不再想要酒了,”卡巴林说道,“我既不饿了,也不渴了。①”“我的气算是消了,”巴汝奇说道,“感谢天主,也感谢诸位,我现在像燕雀一样快活,像灰背隼一样欢快,像蝴蝶一样轻巧敏捷。你们的那位被称作欧里庇德斯或西勒努斯的了不起的作家,那位让人难以忘怀的好酒量的人就曾说过②:喝了酒而不快活者,与疯人别无二致。

“我们绝不可忘了赞美天主,赞美我们的这位造物主、救世主、庇护者,他用营养丰富的面包,用玉液佳酿,用美味佳肴,除了让我们因吃喝而产生了快感而外,还治愈了我们肉体与灵魂的创伤。但是,我们的可敬可爱的约翰修士提出的问题——如何消磨时间,大家尚未给予回答哩。”

“既然大家对所提问题的这样一种简单答复表示满意的话,”庞大古埃说道,“那我也感到满意了。如果大家愿意的话,我们以后再找时间好好地聊一聊。现在,只剩下约翰修士所提的‘如何消磨时间’③这一问题需要解答了。我们不是很好地消磨了时间了吗?你们看看桅楼上的灯光。你们看看船帆的飘动。你们看看绳缆绷得多紧,帆篷吹得多响。当我们举起酒杯,饮尽杯中酒时,大自然与我①此系一民间歌曲中的歌词。

②见欧里庇德斯《西克洛波》。

③原文意为“消磨时光”,也含有“让天气恢复晴好,天高气清”的意思,按字面直译为“将时光举高”,实为“喝着酒等待天气转好”。

们配合默契,天气起了变化,风儿轻轻地吹起。如果你们相信撰写神话故事的贤哲们所说的,那么阿特拉斯和海格立斯就是如此消磨时间的①。只是,他们把时间抬高了半度,因为阿特拉斯想与他的好友海格立斯更加轻松愉快地欢乐相处,因为海格立斯以前在利比亚的沙漠中忍受过饥渴的煎熬②……”

“天主在上!”约翰修士打断了庞大古埃,说道,“我听见好几位可敬的学者说过,令尊大人的膳食总管提尔吕班因不等客人们和家人们口渴了就先让他们喝个够,从而每年都能省下一千八百多桶酒。”

“这正像单峰驼或双峰驼一样,”庞大古埃道,“它们之所以喝水,是为了解除过去的、现在的和未来的干渴,而海格立斯也正是如此。因此,时间抬高了,天空就会产生运动,而星相学家们因此而争论不休,累得疲惫不堪。”

“这就如同谚语所说,”巴汝奇说道,“火腿就酒,雨过天晴。”

“我们又吃又喝的时候,”庞大古埃说道,“不仅消磨了时间,而且还大大地减轻了船的重量,不仅像伊索的篮子那样减轻了重量——因为篮子里的食物给吃掉了③——而且还消除了忍饥挨饿的痛①神话中海格立斯曾将自己的肩膀借与阿特拉斯,帮他托天。见鲁西安《静观者》第4章。

②海格立斯解救了普罗米修斯之后,从高加索径直穿过非洲沙漠前去阿特拉斯那儿。

③据说伊索的主人外出时,伊索总是提着食品篮子,边走边吃,越吃越少,篮子便变得越来越轻。

苦。正如死人死沉死沉的,比活人重得多,挨饿的人则比吃饱喝足者要重得多。出远门者早晨起来吃饱喝足之后,会说:‘我们的马儿就会跑得更快了。’此话言之有理。古时,阿米克雷①人在诸神中尤其尊崇、敬奉尊贵的酒神巴古斯,还恰如其分地称他为‘Psila’,你们知道这是为什么吗?在多利多语②中,Psila意为‘翅膀’,正如鸟儿有了翅膀就可以轻巧敏捷地在天空中飞翔,人们仰仗巴古斯(也就是说,有了人见人爱的美酒),人的精神为之振奋,心灵为之飞扬,身体变得轻巧,体内一切往下坠的东西都变得顺畅柔软了③。

①阿米克雷系古拉科尼亚城市名,靠近斯巴达。

②多利多系古希腊一地区名,多利多语为古希腊语四大来源之一。

③见帕乌撒尼亚斯的《拉科尼亚人》第19章。

第六十五章

根据庞大古埃的命令,缪斯在盗贼岛上受到景仰顺风继续吹动着,大家一路上谈笑风生。突然,庞大古埃远远地看见一片地势起伏的陆地,便叫克塞诺玛恩快看,并问他道:“你看见左舷的那座马鞍形的山了吗,像不像弗西斯的蒙帕那斯山①哪?”“我呀,看见了,”克塞诺玛恩回答道,“那叫盗贼岛②,您想上去不?”

“不想去。”庞大古埃说道。“不想去就对了,”克塞诺玛恩说道,“那儿没有任何值得一看的东西,岛上的人非盗即贼。不过,右边的那个山峰倒是有一眼世上绝无仅有的清泉,四周有一片茂密的森林围绕着。可以叫水手上那儿去弄点淡水和柴火。”

“言之有理,”巴汝奇说道,“就是嘛!贼窝匪窟是绝不可以去的。我敢保证,这个岛子与我以前在布列塔尼和英国之间所看到的萨克岛或赫摩岛③一模一样,与色雷斯的菲力普王朝时期的波奈罗普①蒙帕那斯山系古希腊山名,为阿波罗及缪斯等的住所。

②原文为希伯来文。

③这两座岛原属诺曼底,后并入英国,曾为流放犯的集中地。

里斯城①一模一样②,都是强盗、土匪、窃贼、扒手、歹徒、凶犯聚集之所,那儿的人全都曾经是那座监狱③里最坏最坏的恶人。我请求您千万千万别登上岛去!如果您信不过我,起码也该相信我们这位既老实又谨慎的克塞诺玛恩所说的吧?我可以发毒誓,这帮人比食人族都更加残忍。他们肯定会把我们给生吞活剥了的。行行好!咱们可千万别上去呀!宁可下地狱也别上那岛上去。你们听,天主在上,我都听见岛上已敲响了瘆人的丧钟了,如同从前波尔多的加斯科涅人听见税吏和警察到来所敲响的钟声一样④,除非我的耳朵有毛病,听错了。咱们还是走咱们的吧,走得越远越好。”

“应该上去,”约翰修士说道,“应该上去。怕什么?上去看看!在上面过夜绝对不用掏店钱。走!非把他们全都杀光不可。向岸边靠过去。”

“真的是魔鬼上身了,”巴汝奇嘟囔道,“你个该死的僧侣,你这个魔鬼教士,怎么什么都不怕呀?你真的像是魔鬼,无所畏惧,而且也不替别人想一想。你以为大家都同你一样,全都是教士呀?”

“行了,胆小鬼,”约翰修士说道,“让魔鬼把你捉了去,剖开你的脑袋,切成薄片。你真是胆小如鼠,一有风吹草动,便立刻吓得屁滚尿流,浑身筛糠。如果你真的害怕,真的被一点芝麻绿豆大点事吓得没个人样儿,那你干脆就别下船,留在这儿看行李,或者索性混在魔鬼们中间,藏在普罗赛比娜长裙里面去得了。”

巴汝奇听约翰修士这么一说,立刻离开了大家,躲到舱底,藏在面包渣、面包屑、面包皮中间去了。

①“波奈罗普里斯”原意为“恶人”。

②见埃拉斯姆斯《箴言集》第2卷第9章。

③系指巴黎沙特莱监狱。

④系指1548年古印纳省农民抗盐税的斗争。

“我心里有着一种不祥的声音,”庞大古埃这时开口说道,“仿佛在隐隐约约地对我说:别上那座岛上去。每次我心里有此感觉的时候,遵从了心灵之声,不去它不让我去的地方,其后果总是很好的;同样,每当我遵从它的启示,毅然决然地去了它叫我去的地方,其结果也非常之好,从未有所遗憾。”

“您说的就是苏格拉底的门生们所大加称颂的心灵感应。”埃庇斯特蒙说道。

“你们瞧着吧,”约翰修士说道,“水手们上岸取水的时候,巴汝奇躲在下面肯定在哆嗦。大家想不想笑个够?让船头上的炮发射一发炮弹,权当对那反蒙帕那斯山的缪斯们的一种致敬吧。反正炮膛里的火药不用,放着也要失效的。”

“这主意不错,”庞大古埃说道,“去把炮队队长叫到这儿来。”炮队队长飞快地跑了来。庞大古埃命令他开炮,并且让他重新换上新火药,以免发生意外。炮弹立即装好,发射了出去。庞大古埃船队的其他船只——帆船、快船、苦役船、大帆船——上的炮手,听见旗舰上的炮声响起,随即也纷纷地发出炮弹。霎时间,一片炮声隆隆,响彻云霄。

第六十六章

巴汝奇吓得屁滚尿流,竟将罗底拉都斯①猫当成了小魔鬼巴汝奇吓得像只公山羊似的,只穿了内衣,便从舱底跑了上来,腿上只套着一条裤腿,满头满脸的面包屑,手里提着一只蜷缩在另一只裤管里的长毛猫。他的嘴在不停地动着,像是有虱子在咬似的,浑身直打哆嗦,牙齿咯咯地响。他走到坐在右舷旁的约翰修士身旁,可怜巴巴地恳求他发发善心,用他的短剑对他加以保护,还一个劲儿地以教皇的名义赌咒发誓,说他刚才看到所有的魔鬼都跑出来了。

“你看哪,”巴汝奇对约翰修士说道,“我的朋友,我的教士,我的神师,所有的魔鬼今天都跑出来欢度喜庆的日子了!你根本就没见到过这么一种可怕的灾难场面!你看见没有,地狱的厨房冒出了炊烟?(他边说边用手指着各条船上大炮冒出的硝烟)你从未见到过这么多阴间的鬼魂吧?你知道这是怎么回事吗?你看,我的朋友,它们多么可爱,多么娇小,多么亮丽,你真的会以为它们就是斯提克斯河的食品②。我曾想(愿天主赦我无罪),这些都是英国人的鬼①原文系拉丁文“吃”和“猪油”二字演变而来。

②系指地狱中供鬼吃的食物。

魂,而且,我现在也在想,今天早晨,苏格兰附近的骏马岛①想必是被德·泰尔摩爵士和德·埃赛爵士给炸毁了,如同英国人当时夺取它时一样。”

约翰修士见他走近,突然闻到一股不知什么怪味,反正不是火药味。他将巴汝奇拉到一旁,发现他的衬衣上沾满了屎尿。这是惊吓所致,使得紧缩肌肉的括约肌(肛门回环肌)失控,失去了收缩能力,因为阵阵炮声,在舱底引起的轰鸣比在甲板上听了更加震耳欲聋,更加令人心惊胆战。其实,这就是一种恐惧、惊吓的症状,使得约束粪便的大门自动开启。

这种例子并非鲜见。西埃那②的庞托夫·德·拉卡西纳有一次乘驿车经过尚贝利,下榻于诚实的店主维奈的客栈里。然后,他便走到马厩里去,拿出一个叉子,对店主说道:“从罗马一直走到这里,我都拉不出大便来,请你拿这把叉子吓一吓我。”③店主接过叉子,舞动起来,如像真的要向庞托夫·德·拉卡西纳身上刺过去似的。后者见他光舞不刺,又说道:“如果你光说不练,空摆姿势,那什么用也没有。你就真的刺过来吧。”④店主一听,真的猛地一下,刺了过去,正叉在对方的脖领上,将后者叉了个仰面朝天,倒在了地上。西埃那的那位客官这才张开大嘴,唾沫星子直喷地大笑着说道:“巴维尔的天主⑤!真好!”没想到,这一招儿还真灵,而且立竿见影。庞托夫·德·拉卡西纳连忙脱下裤子,咚咚咚地拉出屎来,①骏马岛原属苏格兰,后为英格兰人强占。随后,法王亨利二世派兵收复了该岛;英格兰人在此次战争中损失数百士兵及无数武器弹药。

②西埃那系意大利一地名。

③原文为意大利文。

④原文为意大利文。

⑤此系当年的一句口头语。

比九头水牛、十四个奥斯提亚的总司铎①拉的都要多得多。庞托夫·德·拉卡西纳立刻觉得浑身轻松、爽快,连连地向店主维奈致谢,说道:“谢谢你,好店主,经你这么一治,省去了我服灌肠药之苦了②。”

还有一个例子,说的是英国国王爱德华五世③的事。当年,法国大师弗朗索瓦·维庸被法国放逐,避难到英国,来到英王爱德华五世身边。英王待他十分体贴,推心置腹,连家庭琐事都不瞒他④。一日,英王大解,指着墙上画着的法兰西徽记,对维庸大师说道:“你瞧,我对贵国国王多么敬重,我把他们族系徽记都绘于我这极其私隐之处了。”

“神圣的天主!”维庸大师回答英王道,“你真是明智、审慎、专心哪,对贵体考虑得如此周到,你这是有了你的博学的御医托玛斯·林纳克⑤的无微不至的关怀照顾的缘故哇。他想必是见你年迈体弱,常常便秘,必须每天往肛门里灌药、通便,所以才出此高招儿,把法王族徽绘于这私隐处,而非别处,看来这是一个极其有效的治疗方法。不用说,你只要一看见它,便会惊恐不安,吓得魂飞魄散,像十八头包尼亚野牛⑥似的拉出那么多屎来!如果画在别处,比如寝宫里,大殿里,教堂里,走廊里,或者别的什么地方,那就①奥斯提亚系意大利一地名,作者在此影射光吃不做的教士、司铎等。

②原文为意大利文。

③爱德华五世1483年登上英王宝座,在位仅数月,便被其叔父杀害于伦敦塔中。

④维庸于1463年被逐十年,而爱德华五世是1483年登基的,此处有所失实。

⑤托玛斯·林纳克系英国人文主义医学家,系亨利七世、八世的御医,而非爱德华五世的御医。

⑥据说这种野牛一被猎犬追逐,便大量排便。

麻烦大了,你一见了,便会随时随地地乱拉一气的。依我看,你若是在这儿再绘上一面法国的方形王旗的话,那你一定会吓得连大肠都给拉出来的。我想赋诗一首:我系巴黎一愚夫,就在彭特瓦兹①附近住,凭借一肘细长绳,脖颈知道肛门在何处。②“我所说的‘愚夫’,是说我又呆又傻又糊涂。当我随你进到这儿来时,我见你在房间里脱去裤子,不禁大感诧异。当时我就在想,厕所就在壁毯后面,或者是在你的睡榻旁。不然的话,又怎么可能在房间里脱掉裤子,跑老远去上茅房,岂不耽误工夫吗?我这么推断,不就说明我是个笨人、愚夫吗?其实,这事弄得非常巧妙。你这么做,非常好,非常对,简直没法比这做得更好的了。离老远就把裤子脱下,做好准备,及时而有效。否则,等到了地方,一见法王族徽,肛门失控,早已把裤管当成了便桶了。”

这时,约翰用左手紧紧捂住鼻子,用右手指着巴汝奇的衬衣叫庞大古埃看。庞大古埃见巴汝奇如此狼狈,吓得浑身筛糠,神志不清,屎尿满身,还被那只罗底拉都斯长毛猫抓得伤痕累累,忍俊不禁地大笑着说道:“你抓这只猫干什么呀?”

“这只猫?”巴汝奇回答道,“我发誓,我看它就是刚长了胡须的小魔鬼!我在地狱的面包筐里拿一只裤腿当作手套,悄悄地这么一抓,就把它抓了出来。真倒霉!它把我的皮肤抓得一条条血痕,像①彭特瓦兹位于凡尔赛以北35千米处。

②这原系维庸起先被判死刑时的一首诗,作者在此略有改动。

大虾须须似的。”他说着便将那只猫往地上一扔。

“好了,好了,”庞大古埃说道,“看在天主分上,赶快去洗个热水澡,好好地擦擦身子,然后,换一件白衬衫穿上,把外衣也换一换。”

“你们认为我害怕了?”巴汝奇说道,“根本没那回事。我比在巴黎吃下从圣约翰节到诸神瞻礼节①的所有糕点中的苍蝇时都更加壮胆了哩②。哈,哈,哈!这是什么玩意儿呀?你们把这叫作大便、大粪、狗屎、鸟粪、狼粪……可我却认为这是西班牙番红花!没错,就是西班牙番红花!好,咱们喝酒去吧!”

①即从6月24日到11月1日。

②据说人若吃了苍蝇就能壮胆。

上一章书籍页下一章

巨人传(共2册)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 巨人传(共2册)
上一章下一章

第十章《巨人传 下》(3)

%