第十一章《巨人传 下》(4)

第十一章《巨人传 下》(4)

DIWUBU

庞大古埃之英勇言行录

(末卷)

致好心的读者们

永不知疲倦的酒友们,还有你们,可尊可贵的生疮的人们,此刻你们正有余暇,而我手头也无甚急事要处理,所以我想向诸位问个问题:“为何现在人们像是说口头禅似的说,今天人们已不再枯燥乏味了?”

“枯燥乏味”这个词,在朗格多克语汇中,意为“未曾腌渍”“没有放盐”“淡而无味”;但它也具有引申意义,也就是“愚昧”“幼稚”“无理智”“没头脑”的意思。你们是不是想要对这个词反其意而用之①,以表示到目前为止,人们可能一直是愚昧无知的,而自今日起,人们就有可能会变得明智了?那么,是何种原因,并且有多大的原因,使他们变得愚昧无知的呢?又是什么原因并且是多大的原因让他们将变得明智的呢?他们为什么从前那么愚昧,而今又会变得明智呢?你们是从什么地方看出他们过去是愚昧的?又是从什么地方看出他们今天变得明智了的?是谁让他们愚昧无知的?又是谁使他们明智聪明的?是喜欢他们仍像过去一样愚昧的人多呢,还是喜欢他们今天变得明智的人多?他们愚昧了多长时间?他们又将明智多久?他们以前为什么会愚昧?今天又因何而变得明智了?

①说“今天不再愚昧了”,也就等于是在说“过去一直是愚昧的”。

为什么他们的愚昧今日宣告结束,而不是拖到以后才结束?为什么他们从今天开始而非在此之前开始变得明智?从前的愚昧对我们造成了什么伤害?随之而来的明智又会给我们带来什么好处?过去的愚昧是如何被铲除的?今日的明智又是如何出现的?

如果你们愿意的话,就请给我以回答,我之所以不想换别的方法来请教诸位大人①,是怕那么做会有损各位的尊严。你们不必害臊,把实话对天堂的仇敌、真理的仇敌——魔鬼大爷②——说出来好了。大胆地说吧,孩子们!如果你们是我这边的人③,就请为我的这篇说教的第一部分先喝上三五杯,然后再回答我的问题;如果你们是站在另一边的,那就“走开吧,撒旦!”④。我以“乌鲁布鲁”⑤发誓,如果诸位不肯帮我解答我所提出的问题的话,那我会很后悔的,不该向你们提出这些问题?不过,不向你们提出来,我同样也不好办,不知该向谁请教去,因为我也没有别的人可求教了……⑥①原文意为“阁下”“大人”,系宗教用语,专指神职人员。

②原文为朗格多克方言。

③意为“天主方面的人”。

④原文为朗格多克方言,是耶稣试探魔鬼时说的话,见《新约·马太福音》第4章。

⑤原系当时法国军中苏格兰籍士兵的用语,意为“混乱、骚扰”,作者在此把它当作圣人的名字来使用。

⑥《巨人传》第5部初版于1562年(作者于1553年逝世)出版发行。巴黎国家图书馆收藏的《作者前言》(《致好心的读者们》)到此为止。1564年再版的《前言》较长,但并非出自作者之手。

第一章

庞大古埃来到钟鸣岛,以及我们听见的声音头一天以及随后的两天里,我们一直在海上往前行驶着,没有发现陆地等任何东西。第四天,我们才发现一片陆地,领航员告诉我说,那叫钟鸣岛①。我们仿佛听见从远处传来了阵阵大的、小的、中等的钟在齐鸣,如同在巴黎、图尔、日尔若②、南特、墨东③以及其他一些地方的大瞻礼节期间那样。

越往前行,越是清晰地听见那群钟齐鸣的声音。我们不禁在想,是不是多多那的铜锅④或奥林匹斯山的七音门⑤,或者埃及底比斯的美姆农坟墓上的那个塑像所发出的声响⑥?是不是从前在阿洛里①原文为希腊文,也含有“美丽”“优雅”的意思。

②日尔若位于奥尔良附近。

③墨东系塞纳瓦兹省一城镇,作者拉伯雷曾在此传教。

④多多那系伊庇鲁斯古地名,建有朱庇特神殿,殿内有一口铜锅,撞击后宣示神谕。见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第1章。

⑤普鲁塔克在《道德集》中说,奥林匹斯山上有一个门,撞之能发出七种音来。

⑥美姆农系神话中古希腊国王提托努斯之子,曾参加特洛伊战争,被阿基勒斯杀死,其母悲愤不已,遂在底比斯附近为他造坟修墓,并立一塑像,传说日出时分,塑像便会发出悦耳动听的声音,以迎接前来上坟的母亲。见普林尼《博物志》第36卷第7章。

德斯附近的利帕里岛上①那座坟墓周围所听见的声音?但是,从地理学的角度来看,这根本是不可能的呀②!

“我在想,”庞大古埃说道,“是不是有一窝蜜蜂飞掉了,那儿的人便敲响大锅、小锅、盆桶等,以便将蜜蜂吸引回来?当然,他们还会敲响诸神之母库贝里的给祭司们用的铙钹的。”

船只又向前靠近了一些,在钟声之中,我们还听见有岛上居民们那不停地唱着的歌声夹杂在其中。因此,庞大古埃提议在靠近钟鸣岛之前,先停靠在一座小的岩石山旁,我们发现那儿有一座隐修院和一个小花园。

在隐修院里,我们遇上了一个小隐修士,名为勃拉吉布斯③,格拉提尼人氏④。这小隐修士便将这钟声的前因后果、来龙去脉给我们说了个透彻,而且还非常奇异怪诞地款待了我们:他竟然连续四天让我们别吃东西,声称在整个钟鸣岛也都将受到如此这般的款待,因为此时正是“四季斋戒期”⑤。

“我真弄不懂这是在搞什么鬼,”巴汝奇说道,“我看这不是什么‘四季斋戒期’,而是‘四季风期’,因为不进食,肚子里只能装风了。怎么,你们这儿除了斋戒,就没有别的消遣了吗?我看这可真是够呛啊。那我们连宫中的庆典也别去参加了。”

“在我的那本多纳图斯⑥的语法书中,”约翰修士说道,“我只发①利帕里岛系西西里北面一岛名。

②从地理情况来看,庞大古埃船队并非航行在地中海,而是往西北驶入大西洋。

③“勃拉吉布斯”意为“爱美”。

④格拉提尼系罗亚尔歇尔的地名。

⑤“四季斋戒期”系指天主教规定一年四季的每一季的第一个星期应守斋3日:星期三、星期五和星期六。

⑥多纳图斯系拉丁文语法的编著者。

现有三个时态①:过去时、现在时和将来时。而这儿的第四个时态②,应该给仆人当赏钱③。”

“这个时态,”埃庇斯特蒙说,“是希腊人和拉西奥姆人在天空多云④时的一种逾过去时的不定过去时,并且变成了一种战争的和聚居的时态。还是麻风病人说得好:‘要有耐心!⑤”

“这可是注定了的,”那小隐修士说道,“这一点我已经对你们说过了,谁若表示反对,就将被视为异端,是要上火刑的。”

“你说得很正确,神父,”巴汝奇说道,“但在海上时,我可是更害怕被水浸湿,更怕被淹死,而不怕被火烤,被火烧死的。好吧,就让我们来守斋吧,见鬼!我已经饿了很久了,弄得都成了皮包骨了,我真担心最后骨头架子都会散了的。不过,我倒是更担心一件事:我若斋戒的话,会给你添麻烦,让你不舒服的,因为我不懂规矩,长相又难看,这一点很多人都给我指出过,而且我自己也这么认为的。说实在的,我倒并不在乎守斋,因为守斋真的是小事一桩,很容易做到;我只是更担心将来会无斋可守,因为到那时就没什么可以吹嘘、可以夸耀的了。看在天主的分上,既然赶上了斋戒期,那就守斋吧,我都已经有很长时间没有饿过肚子了,也该温习一下了⑥。”

“如果必须守斋的话,”庞大古埃说道,“也就是别无出路,那就只好这么做了。不过,我得把我的书拿出来看一下,看看在海上看书是不是与在陆地上看书一样好,因为柏拉图在描绘一个愚蠢、无①“时态”与“时间”“四季”为同一个词。

②系指四季斋期。

③拉丁文中只有三个时态,作者故意说第四个时态赏给仆人。

④这句话是作者在玩弄双关语,因为“时态”与“天气”也为同一个词。

⑤原文也含有“大黄”这种治疗麻风病药物的意思。

⑥原文原意为“那就喝吧”。

能、无知的人时,就把他比作在海上的船里养大的人①,就像我们所说的那样,长在酒桶里泡大的,只知从酒桶的窟窿里往外看②。”

我们这几天的斋戒可真的是要了命了,因为头一天我们只是马马虎虎地、有一顿没一顿地守;第二天就开始整顿整顿地守了;第三天就变成了整天整天地守了;到了第四天,都扛不住了,简直是在受煎熬了。这就是用神仙来整人啊③!

①见埃拉斯姆斯《箴言集》第4卷第7章。

②见上述《箴言集》第1卷第8章。

③系指斋期是教会任意规定的非人制度。

第二章

钟鸣岛曾是葬礼小号手们的住所,他们后来都变成了鸟儿斋戒结束后,小隐修士交给我们一封信,该信是写给钟鸣岛的一位名为阿尔比昂·卡玛特、钟鸣岛的艾底图斯①师父的人的;可巴汝奇却在向这位师父致敬时,称他为安提图斯②师父。这位师父是个小老头,秃脑门儿、酒糟鼻、红脸庞,见了推荐信之后,他知道我们已经如何如何地进行了斋戒,对我们非常热情,盛情地款待了我们。饱餐之后,他便领着我们参观了岛上的独特美景,声称该岛以前住的都是“葬礼小号手”③,不过,按照自然规律(一切事物都会发生变化),他们都变成了鸟儿了。

经他这么一说,我这才恍然大悟,完全清楚了阿泰乌斯·伽比托④、波吕斯⑤、马尔赛洛斯、奥卢斯·盖里阿斯、阿忒涅乌斯、苏伊达斯、阿摩纽斯⑥等所记述的有关“葬礼小号手”以及“葬礼歌①“艾底图斯”意指教堂里管理更衣室者。

②“安提图斯”意指“犟驴”“笨驴”。

③“葬礼小号手”系指在坟前唱歌奏乐者,此处影射以追悼亡灵为生的教士。见奥卢斯·盖里阿斯《阿提刻之夜》第20卷第2章。

④阿泰乌斯·伽比托系罗马奥古斯都王朝时期的法学家。

⑤波吕斯即公元2世纪的希腊修辞学家茹留斯·波吕克斯。

⑥阿摩纽斯系希腊语言学家。

者”“葬礼舞者”是怎么回事了。而且,对于普罗尼①、伊提斯②、阿尔库奥尼③、阿尔西托伊④、安提哥尼⑤、提琉斯⑥等变成鸟儿,也不再觉得不可思议了。而对于玛塔布鲁娜的孩子们变成了仙鹤⑦,色雷斯帕雷纳⑧的人因为在特立顿湖沐浴了九次而立即变成了鸟的情况⑨,也不觉得惊讶不已了。

然后,他就一个劲儿地跟我们大谈特谈鸟笼和鸟了,说鸟笼又大又漂亮,结构精巧,富丽堂皇⑩,而鸟儿却有大有小,只只美丽,羽毛鲜亮,颇像我家乡的人们,而且,它们也一样会吃喝拉撒睡。总而言之,乍看上去,它们与人别无二致,不过,根据艾底图斯师父对我们说的,它们并不是人,因为它们既不信教,也不在俗。它们身上的羽毛看得我们简直是眼花缭乱:有的全身雪白,有的浑身墨黑,有的满身青灰,有的黑白相间,有的身上一片鲜红,有的蓝①普罗尼系神话中色雷斯国王提琉斯的王后,因报其妹受辱之仇,变成燕子。

②伊提斯系色雷斯国王之子,被其母亲杀死,被朱庇特变成鸽子。见塞尔维乌斯《维吉尔牧歌注释》第6章。

③阿尔库奥尼系神话中塞伊克斯的妻子,死后被朱庇特变成翠鸟。见奥维德《变形记》第11章。

④阿尔西托伊系神话中弥尼的女儿,因在酒神节期间织毛衣而被变为蝙蝠。见奥维德《变形记》第4章。

⑤安提哥尼系神话中拉俄墨冬的女儿,被朱庇特变为仙鹤。见奥维德《变形记》第6章。

⑥提琉斯系神话中色雷斯的国王,后变成苍鹰。见奥维德《变形记》第6章。

⑦神话传说中说,有六男一女七个孩子被玛塔布鲁娜领到森林中去,盗走了小孩的金链,除了女孩外,其他孩子全都变成了仙鹤,取回金链,复变回人。

⑧帕雷纳系希腊三大半岛之一。

⑨见奥维德《变形记》第15章。

⑩此系影射建筑雄伟的教堂。

影射不同教派、会派的教士,因为各会派的道袍各不相同。

白相间。说实在的,真可谓五光十色,美不胜收。艾底图斯师父将雄性的唤作“教士哥”“修士哥”“司铎哥”“教长哥”“主教哥”“红衣主教哥”“教皇哥”,但“教皇哥”只有一只①;而雌性的则被他唤作“教士姐”“修女姐”“司铎姐”“教长姐”“主教姐”“红衣主教姐”“教皇姐”。不过,艾底图斯又对我们说道,如同蜜蜂群中常常混进许多的马蜂,它们只会吃,只会破坏捣乱,什么事都不干,所以三百年来,也不知道是怎么搞的,每五个月,这些鸟中便会混入不少的“伪善者”,把整个岛子弄得乱七八糟、污秽不堪,致使众人唾弃,人人侧目,避之犹恐不及。可这帮“伪善者”却歪着脖子低着脑袋地做出一副虔诚状,而且,脚上还长毛②,它们简直与哈尔比斯③的利爪和肚腹,与斯图姆帕洛斯鸟的屁股④一模一样,让人无法摆脱,难以消灭。它们中间有一个死去,立即就会有二十四个生出来。真希望此处出现一个海格立斯⑤,因为约翰修士看得出神,已经神志不清,而且,庞大古埃也像普里亚普斯在观看赛勒斯的祭祀未穿衣服的时候那样,想入非非,意乱情迷了⑥。

①“哥”并无“兄长”之意,系作者取自“喜鹊”的最后一个音节的发音。

②系暗指貌善心狠,心藏奸诈。

③哈尔比斯系神话中的三妖魔,女头鹰身,长有羽翼,残忍歹毒。

④见维吉尔《伊尼特》第8卷。

⑤意指“像杀死妖鹤似的把斯图姆帕洛斯湖的鸟杀光”。

⑥见奥维德《节令记》第6章。

第三章

钟鸣岛上只有一个“教皇哥”

于是,我们便问艾底图斯师父,既然这些可敬可佩的鸟儿种类如此繁多,为何只有一个“教皇哥”。他回答我们说,这是因为星辰那原始而不可改变的制度所作出的决定:“司铎哥”和“修士哥”是由“教士哥”诞生而来的,同蜜蜂一样,不必经由肉体的交媾;而“主教哥”又由“司铎哥”而产生;“红衣主教哥”则由“主教哥”所产生;“红衣主教哥”只要不夭折,最后就成了“教皇哥”了。通常,“教皇哥”只有一个,如同一窝蜜蜂,只能有一只蜂王一样,如同世界上只能有一个太阳一样。

待到“教皇哥”死了之后,就从“红衣主教哥”中产生一个来代替它,同样也是不必经由肉体交媾的。因此,“教皇哥”这一品种始终是独一个,是一个一个单传下来的,如同阿拉伯的凤凰一般①。是的,在大约两千七百六十个月之前,确实是存在过两个“教皇哥”②,但那是当时本岛最最灾难深重的时期呀。

“当时的情景糟糕透了,”艾底图斯说道,“那些鸟儿全都打成一团,你争我夺,你扯我的皮,我撕你的肉,致使岛上难以生存。有①据传说,凤凰每500年自焚身亡,然后从灰烬中重生。

②在14世纪时,罗马教廷发生分裂,一度出现三个教皇并存,直至1414—1419年的孔斯唐斯会议之后,分裂才宣告结束。

的站在这一边,有的站在那一边;有的支持这个,有的支持那个;有的则闷声不响,不再歌唱;就连那些大钟,也像是被封存起来似的,也不再敲响。在这混乱不堪的情况之下,他们便向居住在世界各地的陆地上的皇帝、国王、公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵以及各联邦求援,直到二人中的一个死去,两个变成了一个,纷争、混乱这才宣告结束。”

然后,我们又向他问道,是什么让这些鸟儿一直唱个不停的。艾底图斯便回答我们说,是它们的笼子上挂着的那些钟导致的。他说道:“你们看见那些像云雀似的歌唱的戴风帽的鸟儿了吗?要不要我让它们马上唱支歌给你们听啊?”

“太好了,谢谢你。”我们一起回答道。于是,艾底图斯师父就撞了六下钟,“修士哥们”便立即飞了起来,唱了起来。“如果我敲一下这只钟,”巴汝奇问道,“那边那只羽毛似鲱鱼似的黑的鸟儿也会唱起来吗?”①“当然会的。”艾底图斯回答道。

于是,巴汝奇便撞响了钟:那些羽毛似鲱鱼一般黑的鸟儿全都飞了过来,齐声歌唱,只是嗓音沙哑,不堪入耳。艾底图斯还告诉我们说,这些鸟儿只以鱼为食,如同苍鹭、鸬鹚一样,它们是新近出世的第五类“伪善者”。

另外,他还补充说道,从前,罗伯尔·瓦尔勃兰②从阿非利加洲归来,路过此地时,曾经告诉他说,不久,岛上就会出现第六类,名为“风帽哥”③,比其他种类更加忧郁,更加虚伪,更加①系指方济各会修士所穿衣服的颜色。

②罗伯尔·瓦尔勃兰系指庇加底公爵罗伯瓦尔,后为加拿大总督。

③“风帽哥”系指方济各会修士,他们所戴之风帽特别大。

讨厌。

“阿非利加洲总有一些新鲜而奇特的东西产生的。”庞大古埃说道。

第四章

钟鸣岛上的鸟全都是候鸟

“既然你说‘司铎哥’和‘修士哥’是由‘教士哥’诞生而来的,”庞大古埃向艾底图斯师父问道,“而‘主教哥’又由‘司铎哥’所产生,‘红衣主教哥’则由‘主教哥’所产生,那么,我倒很想请教一下,‘教士哥’又是从哪儿来的呢?”

“它们全都是候鸟,”艾底图斯解释道,“都是从另一个世界飞到我们岛上来的:一些是来自一个非常广袤辽阔的名为‘饥荒地’的地方;另一些是来自一个名为‘人口过剩地’的地方①。每一年,从上述两地,那些‘教士哥’成帮结队地离开父母亲人,像潮水般地拥到我们这儿来。在他们家乡,有钱人家,孩子特别多,按照常理,顺乎自然,遵从天主旨意,不问男孩女孩,都要平均分配家产,如此一来,家产就越变越少,最后分光了完事,因此,做父母的就不得不想尽办法,绞尽脑汁,也要把自己的孩子送到我们这个‘布萨尔’②岛上来。”

“你是说施农附近的那个布沙尔岛?”巴汝奇问道。“不是的,”艾底图斯说道,“我们所说的‘布萨尔’,是指他们通常都是些驼背、独眼龙、断臂者、缺腿人,或者是瘫子、畸形什①据载这两处地方,确系教士的主要来源。

②“布萨尔”意为“驼背”“畸形”。

么的,总之,都是世上的累赘。”“这一做法正好与以前挑选维斯塔修女的条件相反①,”庞大古埃说道,“安提修斯·拉贝奥②曾作出规定,严禁把一个不合格的女孩挑选来享受这种殊荣。凡是灵魂不健康的、感官上有缺陷的、身体上有毛病的女孩,都不能做维斯塔修女,哪怕是肉眼看不出的毛病,也都不行。”

“我感到不解的是,”艾底图斯继续说道,“那些地方的母亲为什么能在肚子里怀胎九个月,却不能让自己的孩子出生后在家中待上九年,哪怕是七年?而且还在孩子的长裙里面再穿上一件短内衣,还将孩子的头发拼命地剪掉,同时嘴里也不知在念叨些什么咒语,如同埃及人似的,一穿上麻布长衫,头发一剃光,立即变成了伊西斯教士了。很明显,人们一眼便可看穿,这是毕达哥拉斯式的变形,让孩子没受任何的损伤,就变成了你们现在所看见的这些鸟儿了。不过,亲爱的朋友们,我不知道雌的(我也不知道这样好不好),不管是‘教士姐’‘修士姐’或者‘教长姐’,为什么不能像佐罗斯台尔规定对奥罗玛西斯③唱颂的经文那样,唱些让人听了高兴的感恩经,却像是对魔鬼阿赫里曼④似的,尽唱些悲悲切切、凄凄惨惨的哀怨曲。我也不知道她们为什么不管年长年幼,总在不停地诅咒把她们变成鸟儿的父母亲人朋友。

“拥来岛上数量最多的是‘饥荒地’来的。这是一片辽阔广袤的地区。当地居民名为‘阿萨法尔’⑤,每当遇上灾荒,没有了食物,①维斯塔修女的任务就是日夜守护祭台上的长明灯。

②安提修斯·拉贝奥系公元1世纪的罗马帝国大法官。见奥卢斯·盖里阿斯《阿提刻之夜》第1卷第12章。

③奥罗玛西斯系波斯神话中的光明与仁慈之神。

④阿赫里曼系波斯神话中的凶神恶煞。

⑤“阿萨法尔”意为“卑微”“黑暗”。

便一筹莫展,既不会干活儿或不愿意干活儿,也不愿意找点什么事干,即使到一家好人家去帮佣,也不是勤勤恳恳、老老实实的。而那些夫妻关系失和的人,事业无成,沮丧绝望;有的本性恶劣,作奸犯科,遭通缉,无处可躲,这些人也只有一条路可走:逃到我们岛上来。这儿粮食丰富,生活有了保障,过去瘦得像喜鹊似的,现在都胖得像仓鼠;这儿安全可靠,没有任何的风险、危险。”

“这些美丽的鸟儿,”庞大古埃问道,“一旦来到这儿,还有飞返其出生地的吗?”

“有这么几个,”艾底图斯回答道,“以前很少很少,而且是待了很久才回去的,一回去就后悔不迭了。后来,经过几次改变之后,由于受到天上星辰的影响,大量的鸟儿都飞回去了。不过,这丝毫不让我们痛心,因为留下来的就可以得到更多的了。另外,在飞走之前,它们都将自己的羽毛,也就是道袍,留了下来。”

我们确实见到了几件道袍,而且还偶然地发现一只大口玫瑰花瓶。

第五章

钟鸣岛上的“贪食鸟”都是哑巴

艾底图斯的话音刚落,就看到有约三十只我们在该岛尚未见到过这种颜色这种形状的羽毛的鸟儿飞到了我们近旁。这种鸟的羽毛好像变色龙或石蚕花或苦草花似的①,每时每刻都在变换着颜色。它们的左翼底下都有一个印记,如同把圆一分为二的对称线似的,或者像是一条水平线上的垂直线②。这些线印记形状完全相同,只是颜色各异,有白的、绿的、红的、紫的、蓝的③。

“这是些什么鸟?”巴汝奇问道,“叫什么名字?”“这是一些杂交种,”艾底图斯回答道,“我们叫它‘贪食鸟’,在你们那儿,它们的胃口大极了。”“你能不能让它们唱几声让我们听听啊?”我问道。“它们从不歌唱的,”艾底图斯回答道,“不过,吃起来可不得了,比双份还要多。”“有雌性的吗?”我又问道。“没有雌性的④。”艾底图斯回答道。

①见普林尼《博物志》第21卷第7章。

②形状好似希腊十字和罗马十字。

③此处是在影射各教派的标识。

④马尔太修会没有修女。

那它们身上怎么会有那么多疤痕,面部又有那么多麻点的?”巴汝奇不解地问。

“这是这种鸟所特有的病症,因为它们老跟海水接触①。”艾底图斯回答道。然后,他又向我们阐释它们飞来的缘由,说道:“它们是飞过来看看你们中间是否有称为‘哥’②的可怕猛禽,因为它们所说这种猛禽不听召唤不认手套③,而且据说只有你们那地方才有。还听说这种猛禽中有一些腿上还系着名贵的皮带,皮带扣上还刻着‘谁若往坏处想④,就立刻罚他吃大粪’;另一些在胸脯上戴着一个诽谤者的肖像⑤;还有的则身上披着羊皮⑥。”

“艾底图斯师父,”巴汝奇说道,“你说的倒有可能,只是我们并不认识它们。”

“行了,”艾底图斯说道,“已经说了不少了,咱们去喝酒吧。”“还得吃点。”巴汝奇说道。“吃和喝是一半对一半,谁都缺不了,”艾底图斯说,“时间极其宝贵,稍纵即逝,赶快用在正事上吧。”于是,艾底图斯便先将我们领到温泉里去洗了个澡。那温泉真美,真爽!洗完澡后,艾底图斯又让仆人为我们擦香脂抹润肤膏什么的。但庞大古埃却不太喜欢这样,说是不这样,喝起酒来反而是更加痛快。

于是,艾底图斯便把我们领进一间宽敞明亮、舒适宜人的餐厅,对我们说道:“隐修士勃拉吉布斯让你们一连斋戒了四天,可到①影射土耳其人在地中海战役时,无恶不作。

②此处的“哥”系指一种猛禽,影射圣米歇尔修会、金羊毛修会等。

③此处影射承认教皇、接受教皇旨意的教派。

④此处系影射一种名为“腿带会”的教派。

⑤系指圣米歇尔修会的标识,标识上是圣米歇尔在降服魔鬼,即诽谤者。

⑥系指金羊毛修会的标识,其标识为金项链或一红色带子上坠着一只羊。

了我这儿,与之相反,我要让你们连续四天不停地又吃又喝。”“那我们就不睡觉了吗?”巴汝奇问道。“你想睡就睡,”艾底图斯回答他说,“俗话说,先喝后睡嘛。”天主哇,我们真的是大快朵颐呀!啊,艾底图斯真的是个大好人哪!

第六章

钟鸣岛上的鸟儿如何获得食物

庞大古埃愁容满面,眉头紧锁,似乎对艾底图斯为我们排满了这四天、耽搁了行程而有所不满。艾底图斯看出来了,便对他说道:“您知道,殿下,冬至前后各七天,海上从不会起风暴的①。这是自然界的各种元素向翠鸟——武提斯的神鸟——提供在海边下蛋和孵鸟的时间②。这之后,海水经过这么长时间的平静之后,耐不住寂寞,要兴风作浪、汹涌澎湃了。在这连续的四天里,它疯狂地在肆虐,谁若下海,必遭其重击。我认为,你们留在这里,享受钟鸣岛上丰富的食物,并非白白地浪费了时间,正好养精蓄锐,以利再战。如果您不想与朱诺③、尼普顿④、多利斯⑤、埃奥鲁斯⑥以及众多凶神恶煞对抗的话,您还是留下来的好,打起精神来,痛痛快快地大吃大喝它一顿!”

吃饱喝足之后,约翰修士向艾底图斯师父问道:“在这座岛子上,你们只有鸟和鸟笼;鸟又不会耕田种地。它们只会成天地嬉①见普林尼《博物志》第10卷第12章。

②见普林尼《博物志》第10卷第47章。

③朱诺曾掀起风暴,阻止伊尼斯前进。

④海神尼普顿手执三股钢叉,掀翻船只。

⑤多利斯系神话中海洋与忒提斯的女儿、水神奈列伊德斯的母亲。

⑥埃奥鲁斯系神话中的飓风神。

耍,啁啾和鸣唱。那么,这么丰富的粮食、美味的食品是打哪儿来的呢?”

“从那边的那个世界来的,”艾底图斯回答道,“不过,北边的那几个地区除外①,几年来,它们已经把卡玛里纳湖给搅和得够呛了②。”

“好啊!”约翰修士说道,

“哼哼,他们将后悔不迭,哼哼,他们是自作自受。”

“朋友们,喝酒去喽!”③“你们是什么地方人哪?”艾底图斯师父问道。“图尔人。”巴汝奇回答道。“很好,”艾底图斯师父说道,“既然你们来自美丽的图尔,那你们绝不是恶喜鹊孵育的。每年,从图尔都要往我们这儿运来很多很多的东西。有一次,有一个从这儿经过的图尔人告诉我们说,图尔公爵的全部收入还不够他美餐一顿青豆烧肉的,因为他的前任们对我们岛上的鸟儿们太慷慨大方了,把许多竹鸡、野鸡、火鸡、鲁敦④的肥阉鸡等各种各样的野味和猎物全都送给我们了。

“喝,喝呀,朋友们!你们瞧那边的一窝鸟,吃得多肥多壮啊!那都是因为有来自图尔的进贡啊!所以它们才为它们的居民们唱得那么起劲儿!你们从来不会看到那些黄莺唱得那么欢实的,它们只①系指英国和德国,那儿信奉新教。

②此系影射北欧国家脱离罗马教廷,不再向教皇进贡。

③此句似应仍为约翰修士所说。

④鲁敦系法国维也纳省的地名,位于普瓦蒂埃西北。

要一看见这两根棍棍儿①,就劲头十足,越唱越动听……”“这是‘棍棍儿巡游’②。”约翰修士说道。“……你们看见那边挂在鸟笼上方钟楼里的那只大钟了吗?我只要一敲那只钟,它们就唱得特别地带劲儿。喝,喝,朋友们,今天真的是像每天一样,喝得非常痛快。喝,喝,我敬诸位一杯,衷心地欢迎大家。别担心,不管怎么喝,吃的喝的也不会缺少的。即使天变成了铜,地成了铁③,我们也不会缺粮的,连续吃上七年八年都不成问题,或者比埃及的饥荒闹得更长也无伤大雅的④。来,为了我们彼此间的友谊,一起干!”

“怎么搞的,你们这儿日子过得也太惬意了!”巴汝奇惊叹道。“要是到了另一个世界,”艾底图斯说道,“我们还要更舒服哩。

极乐世界是无所不有,什么也不缺的。来,举起杯来,朋友们,干杯!”

“这一切都是因为你们最初的‘葬礼小号手们’受到一种神圣的睿智的精神启迪的缘故,”我说道,“他们想出了种种办法,使你们获得了世人孜孜以求而又很少有人能够得到的东西,那就是让今生今世和来生来世都过上天堂般的生活。

啊,幸福的人!啊,成仙得道的人!愿上苍保佑,我也能有这个福分。”⑤①系指大节日时仪式所使用的木杖。

②系指巡游仪式时,需带很多旗,所以打旗用的棍棍儿很多。

③见《旧约·申命记》第28章。

④见《旧约·创世记》第41章。

⑤此系诗人马洛怀念维克多·布罗多的一首讽刺诗,题为《写给两位方济各会修士》。

第七章

巴汝奇向艾底图斯师父讲述战马和驴子的故事当我们吃饱喝足了之后,艾底图斯师父便把我们领进一个装饰布置讲究、壁毯地毯铺就、金碧辉煌的房间里,并立即命人给我们送来榄仁树果、姜芽果酱,以及大量的肉桂滋补酒和上等葡萄酒,让我们像饮雷泰河水似的畅饮这些补品,以消除我们在海上所经受的煎熬、疲惫。另外,他还派人给我们停靠在码头上的船只送去了大量的食物。但是,我们在此地却总也无法入睡,因为那钟声总在不停地敲响。

午夜时分,艾底图斯又把我们叫醒,让我们继续喝酒,而且,他还举起酒杯先喝了一杯,说道:“来自远方的朋友们,你们总说愚昧无知是所有痛苦不幸之源,这话确实没错,但是,你们并未真正地从思想里把愚昧无知清除掉,反而是生活在其中,而且因愚昧无知而活着。因此,才会有那么多的痛苦不幸在折磨着你们,让你们老是在抱怨,在哀叹,总不满意,难以自拔。我现在算是明白了这个道理了。愚昧无知让你们躺在床上下不了地,如同战神中了法术一般①,而你们不了解,宁可不睡觉,也不可不去尽情地享受这个著①见荷马《奥德赛》第8卷。

名岛屿上的美好之处。你们已经饱食三餐了,但是,你们听我的准没错,要想吃到钟鸣岛上的好东西,就得起早,因为在这座岛上,东西越吃越多,而越省却越少。季节一到,必须刈草,然后草才会长得更加茁壮,也更加有用;反之,不及时割它,用不了几年工夫,草就堆积在一起,变成了一层烂草皮了。所以说,朋友们,快去喝酒吧!大家都去,一起喝。我们的鸟群中最瘦小的鸟①现在都在一起大声为你们而歌唱,请大家为它们的健康干杯吧。干杯!一杯,两杯,三杯,九杯!这不是食物,而是对己之仁爱②。”

等到天刚蒙蒙亮时,他又把我们给叫醒,让我们吃早餐汤③。随后,一整天里,我们除了吃喝还是吃喝,以致我们都弄不清自己是在吃午饭还是吃晚饭,是在吃午茶还是吃夜宵。我们只是偶尔地抽空在岛上溜达溜达,放松一下,听听那些备受祝福的鸟儿唱着欢快的歌曲。

那天晚上,巴汝奇对艾底图斯说道:“师父,如果你愿意听的话,我来给你讲一个挺有趣的故事吧。这个故事是发生在二十三个月前沙台勒罗④那儿的事。当时,正是四月份。一天早晨,一位贵族老爷的马夫,在一片休耕田里放一群战马,突然看见一个牧羊的小女孩,只见她,身在灌木丛中,看着自己的羊群,①影射托钵僧人,他们诵经的时间都是一早一晚。

②这句话埃拉斯姆斯也说过,意思是“勿使用刻苦肉身者的热诚,而使用希望别人是最大享受者的仁爱”。

③“早餐汤”为修道院里早晨吃的一种浓汤,在念完晨经后吃。

④沙台勒罗系波亚都的地方,其附近的米尔巴莱盛产驴子。

“她还带着一头驴和一只母山羊。于是,马夫便上前去与她搭讪起来,邀请她骑在他身后马上,去看看他的马厩,顺带吃顿便饭。当他与她交谈的时候,他的一匹马便走上前去,俯在她的那头驴子的耳边,悄悄地说道(那一年,许多地方的牲口都会说话):‘可怜的小瘦驴呀,我好怜惜你呀,我好同情你呀。我一看到你的鞍具磨损得那么厉害,就知道你每天得干多少的活呀。不过,这也很好,因为天主造就你,就是让你为人服务的。你真的是一头很有用的小毛驴。不过,见你没人关怀,无人为你洗刷、披盖、上料,我总觉得有点于心不忍,觉得这也太过分了,太不合情合理了。看你身上毛扎扎的,像个小刺猬,又脏①又瘦②,吃的也只是又粗又硬的蓟草和荆棘,真让人伤心。因此,我请你迈开你的小碎步,跟我去我们那儿看一看,看看我们生就为了上战场的战马吃的是什么、住的是什么,我想,你看了之后,一定会羡慕我们的。’“小毛驴听了回答道:‘是呀,我真的很想去看,马先生。’“‘小毛驴,你应该称呼我为战马先生。’那匹战马纠正它道。“‘请您原谅,战马先生,’小毛驴说道,‘我们生长在乡村田野,话说得不对、不好,请见谅。既然您对我这般厚爱,这么看得起我,那我谨遵君命,远远地跟着您去就是了。我不敢跟得太紧,不然会被打的,我身上浑身是伤。’“牧羊女骑上马背,小毛驴跟着战马,心想肯定有许多草料可以饱餐一顿了。可是,刚一走到马厩门口,那马夫便发现了小毛驴,遂命马厩小厮用叉子、棍子把它狠揍一顿。小毛驴一听说要狠狠揍①原文还含有“疲惫不堪”的意思。

②原文意指皮包骨,全身无肉,皮肤像一层纸一样的薄,与灯笼似的透亮。

它,连祷告尼普顿神①都顾不上,立即撒腿逃离,同时心中暗自想道:‘是呀,我本来就不配混迹于大人物的世界里的,我生来只是帮助穷人的。伊索在他的一则寓言里早就向我指出了这一点②。怪只怪我自己太不自量力了。没有别的办法,只有赶紧逃走,越快越好,最好是赶在胡萝卜煮熟之前就跑得远远的③。’小毛驴心里这么想着,步子就越迈越大、越快,一路狂奔,同时还不住地放屁。

“牧羊姑娘见自己的小毛驴跑掉了,立即告诉那马夫说那小毛驴是她的,请他好生照料,否则她也不再跟他走了。于是,马夫便立即吩咐,拿出燕麦来好好喂喂小毛驴,即使战马一个星期没有吃的,也得把小毛驴喂好。可是,小毛驴已经跑开了,非常害怕,任凭小厮们在喊:‘喂,喂,小毛驴呀,快过来吧!’可小毛驴就是不听,心想:我才不回去哩,回去准得挨打。众人越是拼命地呼叫,话越说越好听,小毛驴就越是不予理会,又是蹦跳又是放屁的。最后,还是牧羊姑娘告诉他们,应该一边撒燕麦,一边唤它,这才奏效。这时候,只见那头小毛驴立即扭回头来,说道:‘有燕麦呀?太好了!不过,不许动棍动叉,不许打;你们不打,我就跟你们走。’于是,小毛驴便一边发出悦耳动听的叫声,一边往回走来。说实在的,阿尔卡地亚的驴子④叫唤起来煞是好听。

“小毛驴一走回来,就被牵到马厩里的那匹大战马身边。人们为它又洗又刷,又梳又刮,还给它新铺垫上舒适的地方让它好休息。牲口槽里干草满满当当,燕麦则吃多少有多少,小厮还在一旁为它①尼普顿系神话中造马的神灵。

②见《伊索寓言·驴子和小狗》,讲的是驴子想学小狗样,以讨好自己的主人,结果反而挨了一顿打。

③此系奥古斯都的一句口头禅,见苏埃托纽斯《奥古斯都传》第87章,以及埃拉斯姆斯《箴言集》第3卷第7章。

④阿尔卡地亚以盛产驴子而闻名。

筛净麦粒;而小毛驴则对他们摇晃着耳朵,表示不筛它也能吃不少,而且觉得自己也不配享此殊荣。

“吃饱了之后,那匹大战马便问它道:‘现在怎么样,小毛驴?感觉如何?你觉得招待得好不好哇?你刚才还硬不肯来哩!现在没什么好说的了吧?’“于是,小毛驴便回答那匹大战马说:‘战马先生,我的一位祖先曾因吃了无花果,而让菲勒蒙笑个半死,可这儿吃的简直是香脂香膏,非无花果所能比的。不过,这只能算是一半的美满生活。在你们这里,战马先生就从来不跳驴吗①?’“‘你在跟我胡说些什么呀,小毛驴?’那匹大战马急了,说道,‘你是不是在发高烧呀,小毛驴?你竟敢把我当作驴子看哪?’“‘哈,哈!’小毛驴笑答道,‘我脑瓜子笨,学不会马的高贵语言。我是想问,你们这儿,战马先生们从不跳驴吗?’“那战马立即制止小毛驴道:‘小声点,小毛驴,让别人听见了,非揍死你不可,你还想跳驴?在我们这儿,即使撒尿,那玩意儿翘起来些都不敢,就怕挨打,不过,除此而外,倒是快活似神仙。’“小毛驴说道:‘我以我的驮鞍发誓,我可不在乎你的马厩、你的草料、你的燕麦!乡间田野里的蓟草万岁!那上面可以自由地打滚,随意地跳驴。宁可少吃点,也要争跳驴的自由,这是我的座右铭,我们可是以此为生的。啊,战马先生,我的朋友,你要是在集市上见过我们开大会的话,你就能看到我们的女主人们在忙着卖小鸡卖小鸭的时候,我们有多么开心多么自由哇!’“小毛驴说到此,就走开了。我的故事也讲完了。”

①意指“交配”“交媾”。

巴汝奇说完之后,便没再吭声。庞大古埃却想让他把他讲的故事作个结论。

但是,艾底图斯却抢着回答道:“明白人一听就懂的。我知道你想通过这则驴和马的寓言想说明什么。你虽然说了,影射了,但却羞于明说。说实在的,对你来说,这儿什么也没有,你就别再说了。”“可是,”巴汝奇说道,“我刚才还在附近看见一个白羽毛的女教长,我觉得我不想拉住她的手,而想骑在她的身上。其他的鸟儿我看着都像是先生,唯独这一只,我看像是一位小姐,而且模样俊俏、亲切可爱,值得犯个一两次罪。天主是不会怪罪我的,我也没有想干什么坏事,我只是动了动邪念,而且也是偶然为之!”

第八章

“教皇哥”真的不容易见到

第三天,仍旧像头两天一样,继续大吃大喝。这一天,庞大古埃一再要求看一看“教皇哥”,但艾底图斯却回答他说,“教皇哥”是不会轻易让人看到的。

“怎么?”庞大古埃不解地问,“它是不是头上戴着普鲁东的头盔①,爪子上戴着凯基斯的戒指②,或者怀里揣着一只变色龙③,所以别人就看不见它了?”

“不是的,”艾底图斯回答道,“是它生就的难以看见。不过,要是有可能的话,我一定会让你们见一见的。”

说完,他便独自离去,留下我们在那儿继续又吃又喝。一刻钟过后,他回来了,对我们说道,“教皇哥”此刻可以见人。于是,他便悄悄地、蹑手蹑脚地把我们领到“教皇哥”待在其中的那只笼子边,只见笼中另有两个小“红衣主教哥”和六个又肥又胖的“主教哥”陪在其左右。

巴汝奇注意地观察了“教皇哥”的形态、举止、架势之后,大①见埃拉斯姆斯《箴言集》第2卷第10章。

②凯基斯系神话中利地亚的牧羊人,手上戴一戒指,可以隐形,见柏拉图《共和国》第2卷。

③见普林尼《博物志》第28卷第8章。

声叫嚷道:“该死的畜生!你像是只鸡冠鸟①。”“老天爷,你小声点好吗?”艾底图斯紧张地制止巴汝奇道,“米歇尔·德·马提斯戈尼斯②明确地提到过,它是有耳朵的。”“它脑袋上真的有冠。”巴汝奇说道。“善良的人们,要是它听见了你这么亵渎它,那你们就甭想活了。你们看见它笼子里的那个水池子了吗?它可以从池中取出霹雳、炸雷、闪电、魔鬼和风暴来,转瞬之间,就能将你们打入万丈深渊③。”

“我看我们还是去吃吃喝喝吧。”约翰修士说道。巴汝奇仍在专心致志地呆呆地看着“教皇哥”及其随从们。突然,他发现笼子上面有一只鸮,便大声叫嚷起来:“天主在上!我看我们是上了大当了④,这儿到处是欺瞒、哄骗和虚伪。你们看那只鸮哇!天主在上,我们真的是被骗惨了。”

“老天爷,小声点!”艾底图斯提醒道,“这不是什么鸮,而是尊敬的教会司库!”“能不能请‘教皇哥’为我们唱上一段?”庞大古埃说道,“让我们好欣赏一番它的歌喉。”

“它唱歌的时间是有一定之规的,”艾底图斯回答道,“如同它吃食也有一定的时间一样。”

“我可不是这样,”巴汝奇说道,“我的时间任由我支配。不信,咱们现在就可以去喝酒。”

“你所说的你的情况确实如此,”艾底图斯说道,“你这么说话,①系一种头上有冠羽的燕雀。

②此处影射多人,如马孔主教查理·艾玛尔、比培尔·德·沙台尔、教会法学家约翰·德·马孔等。

③指开除出教会,见埃拉斯姆斯《箴言集》第2卷第7章。

④古时捉鸟时就用这种鸟来引诱,故此有“受骗”之一说。

是绝对不会被视为异端的①。好,我也同意,去喝酒吧。”于是,我们又返回来喝起酒来。这时,我们发现一只绿脑袋的老“主教哥”②蜷缩在那儿,身边还有三个“教廷官吏”,都是快乐活泼的鸟儿。那老“主教哥”还在打着呼噜。在老“主教哥”旁边,还有一位美丽俊俏的女教长在动情地唱着优美的歌,我们听得如醉如痴,恨不能将全身各个部位全都变成耳朵,以便不漏掉一句歌声一句歌词,专心一意,不致分心。

这时,巴汝奇开口说道:“这位美丽俊俏的女教长唱得如此卖力,脑袋都要挣裂开来了,可那老‘主教哥’却仍然在呼呼大睡。真见鬼,我非得让它也唱上一唱!”

于是,巴汝奇便撞响挂在它笼子上方的一只钟。可是,不管他如何拼命地撞钟,那老“主教哥”仍然睡得很香,呼噜反而打得更响了,当然就更不可能唱歌了。

“天主在上,”巴汝奇说道,“你这个老家伙,你等着,我有法子让你唱歌!”

巴汝奇说着便捡起一块大石头,正想朝老“主教哥”的肚子砸去,艾底图斯见状,连忙阻止,大声嚷道:“善良的人哪,你可以对世界各国的皇帝、国王进行殴打、伤害、谋杀,你可以使用各种方法,阴谋、下毒或其他,都随你的便;你可以把天使们赶跑;凡此种种,‘教皇哥’都不会怪罪你的。但是,这种神圣的鸟儿你却是绝对不可以动的,否则,你的身家性命、家产财富,全都会完蛋的,不仅是你本人,包括你的亲戚朋友,不管是死去的还是活着的,全都在劫难逃。甚至连你的子孙后代都会遭殃的。你好好地看看那个池子吧。”

①意思是,说吃说喝无所谓,但不得触犯教皇权威,否则将被视为异端。

②主教帽上有许多的绿色饰物。

“那就还是去大吃大喝吧。”巴汝奇说道。“艾底图斯师父,他说得对,”约翰修士说道,“因为一看到这些该死的鸟儿,我们就想出言不逊地诅咒一通;可是,一喝上你的美酒,吃上你的美味佳肴,我们就一心想着赞美天主。所以,还是去喝酒吧,喝他个一醉方休。啊,喝酒真美呀!”第四天,又一通狂饮之后(这是不言而喻的),艾底图斯这才放我们走①。我们送给他一把贝尔产的小巧玲珑的刀,艾底图斯高兴得很,比阿尔塔克塞尔克塞斯从西提亚的一个农民手中接过一杯凉水来时还要高兴②。他一再向我们表示谢意,并往我们的船上送去了各种各样新鲜食物,还预祝我们一帆风顺、平平安安、顺利地驶完航程,还让我们保证,并且要我们以朱庇特的名誉起誓,返程时,必须再到岛上来。

最后,他对我们说道:“朋友们,请记住,世界上睾丸多于男人③,这一点千万可别忘了啊!”

①罗马招待朝圣者一般只留3天。

②见普鲁塔克《阿尔塔克塞尔克塞斯传》。

③另一种解释为“石头比人多”。

第九章

庞大古埃一行来到铁器岛

我们吃饱喝足,肚子鼓鼓的,风向又十分地相宜,船队扯起船尾大帆,一路顺风,不到两天工夫,便驶近荒无人烟的铁器岛。

登上岸后,一眼望去,无数的高大树木上,挂满了鹤嘴锄、铁扫帚、大镰刀、小镰刀、铁铲、铁锨、镘刀、斧头、砍刀、锯子、锛子、剪刀、钳子、小铲、钻子、锥子等;另外还有一些树上,则是挂满着短剑、匕首、短刀、小锥、宝剑、凡尔登剑①、大砍刀、弯刀、长剑、大刀等。

谁若想要上面的铁器,只要摇晃一下树就行了,上面的东西立刻便像熟透了的果子似的纷纷落下来,并且随即进入地上长着的一种名为“鞘”的草里,装得好好的了。但是,千万小心,铁器落下时,当心别让它砸在头上、脚上,或身体的其他部位,因为它们是垂直下落的(因为得直接插入“鞘”中),很容易砸伤人的。

在其他的一些树下还长着一些我叫不上名字来的草,状若长矛、长枪、梭镖、钺、戟、戈、钩、叉、杖等,非常的高大,几可及树冠,与各自相适合的铁器、武器相遇相合。而大树则好像早已有所准备,正等着这些草往上长,深表欢迎似的,真的好比大人为①系凡尔登制造的一种狭长的剑。

襁褓中的婴儿脱去小衣服准备大衣服似的。另外,为了今后大家不再反对柏拉图、阿纳克萨戈拉斯、德谟克利特(他们难道是小小哲学家吗)的看法①,我们觉得这些树真的很像地上跑的动物,它们应有尽有,既有心脏、脂肪、肌肉、血管、经络,也有韧带、筋腱、软骨、骨髓、精液、子宫、脑浆、关节,这一点泰奥弗拉斯图斯说得十分清楚②;只不过它们的头是下面的树干;头发是地里的根须,脚是向上长的树枝,颇像一个人在拿大顶。

它们也同长有大疮的你们大家一样。你们患有坐骨神经疼、关节炎,肩膀、背部、大腿总不舒服,对天气变化十分敏感,能预知天阴天晴、刮风下雨;而树的根须、树干、树胶、汁液等同样地能感觉得到它们底下有什么东西在往上长,并且准备好合适的武器去加以对付。当然,任何事物有时难免会出现错误(天主除外)。大自然也在所难免,它也会造就出一些奇形怪状的怪物来的。因此,我也看到有些树木就长得不甚合适。比如有一个短戟从挂铁器的树下往上长着,待挨近树枝的时候,碰到的并非武器,而是一把扫帚。没法子,只好把它们给接上,当捅烟囱的工具使用。另外,还有一只戈,往上长的时候,也没有碰到武器,碰到的却是一把大剪刀。这也不错,什么都有用,拿到花园里去当清除毛毛虫的工具使用吧。

还有一个钺的柄,最后碰到的是一把镰刀,倒是可以将二者接起来,天衣无缝,阴阳相合,雌雄相配,一把带柄镰刀有了,正好给刈草者送去使用!相信天主绝没有错的!

在返回船上时,我看见自己身后不知道是什么树,不知道是什么人,也不知道在做什么,好像是在打磨不知道什么铁器,但也不知道是在什么地方打磨,也不知是怎么个打磨法。

①柏拉图等人都曾说过植物是有知觉的。

②见泰奥弗拉斯图斯《植物学史》第1卷第2章。

第十章

庞大古埃等人来到骗人岛

驶离铁器岛后,我们继续前行。第二天,我们便驶抵骗人岛。该岛颇似枫丹白露①,土地贫瘠,骨头(系指地里的岩石)都钻出了地面;沙粒遍地,寸草不生,污迹斑斑,望而生厌。

领航员在岛上指给我们看了两块小小的方形岩石,呈八等边形。见它们那雪白的颜色,我觉得挺像大理石膏,要不就是上面覆盖着一层白雪。可是,我们的领航员却硬说那是白骨。他说内部共分六层,是我们国内的二十个最大的赌鬼的住所。他称最大的一对赌鬼为“天牌”②,最小的一对为“地牌”③,不大不小的分别为“梅花”“人牌”“长三”“板凳”④,还有的则称为“虎头”⑤“四六”“三六”“二六”“幺六”“四五”“三五”等。因此,我发现世上凡是嗜赌者,无不信神信鬼。你们不难看到,每当他们把两只骰子往桌子上一掷的时候,他们口中总要大声地吆喝:“‘天牌’,我的朋友!”他们这是在呼唤大鬼;“‘地牌’,我①枫丹白露系塞纳-玛恩省之地名,离巴黎不远,现为一风景胜地。

②即“双六”。

③即“双幺”。

④即“双五”“双四”“双三”“双二”。

⑤即“六五”。

的宝贝!”这是在呼唤小鬼呀;还有的时候,会呼喊:“‘二四’,我的孩子们”;他们还会这么呼唤其他的一些魔鬼的名字,不是叫名字就是叫外号。他们不仅在呼唤魔鬼,而且还以魔鬼的亲人和朋友自诩。当然啰,魔鬼们也并不总是招之即来的,不过,这也是迫不得已,是应该予以谅解的,因为魔鬼们有时事前有约,得在别处应差。因此,绝不能因为它们有时未能及时赶到,就说它们没有耳朵,没有知觉。我实话告诉你们吧,魔鬼们是有耳朵有知觉的,而且还非常非常灵敏。

接着,我们的领航员又告诉我们说,在这些方形岩周围和附近,触礁遇难、丢财丧命的情况层出不穷,在叙尔提斯①、卡里布底斯②、西勒纳斯③、西拉礁④、斯特罗菲得斯岛⑤,以及所有海洋旋涡中所发生的海难,与之相比,简直是小巫见大巫了。对此,我深信不疑,因为我记得古时埃及的圣贤们就是用立方形的物体以象形文字的方式来代表尼普顿的,如同他们用“幺”来代表阿波罗,用“2”来代表戴安娜,用“个”来代表密涅瓦⑥一样。

我们的领航员还对我们说道,该岛还有一只盛过圣血的盆子⑦,那是一个鲜有人知的圣物。于是,巴汝奇便死乞白赖地恳求岛上的执事,求他让大家看上一眼。那执事倒是答应了,但礼仪却是十分①叙尔提斯分大叙尔提斯和小叙尔提斯,都位于北非地中海中,前者即今之锡得拉湾,后者即今之加伯斯湾。

②卡里布底斯系西西里岛墨西拿海峡旋涡中之暗礁。

③西勒纳斯即神话中半人半鱼(或半鸟)之海怪,专以歌声引诱船只。

④西拉礁与卡里布底斯同在西西里岛墨西拿海峡。

⑤斯特罗菲得斯岛系古伊奥尼亚海群岛。

⑥见普鲁塔克《伊西斯和奥西里斯传》第10章。

⑦见本书第4部第42章中的注释。

隆重,远比在佛罗伦萨展示苏斯提尼昂的《法学汇编》①,在罗马展示维罗尼克的圣容巾②都要隆重得多。我还真的从未见到过这么多的圣骸护布、圣烛、火炬、油灯③,以及这么多的繁文缛节。最后让我们看到的只不过是一个烤兔子的面部。

此外,除了看到“输钱女人的假笑”和古时丽达产下并孵过的两只蛋的蛋壳而外,我们并没有看到其他什么有所记忆的东西。那两只蛋里出来的倒是绝代佳人海伦的弟弟卡斯托尔和波吕克斯。岛上的执事用一小块蛋壳还跟我们换了一点面包哩。

离开该岛时,我们买了一大摞的礼帽和便帽。不过我怀疑将它们卖掉时能有多大的收益。而且,我觉得,将来买我们帽子的人肯定会很少戴的。

①据说在火把的光亮下才能观赏。

②据说此布印有耶稣遗容,至今仍保存在罗马圣伯多禄大教堂中。

③原文也可作为“仪式中之帷幔”解。

第十一章

庞大古埃经过“穿皮袍的猫”的大公格里波米诺的“关卡”

庞大古埃一行从那儿到了“审判岛”,那也是一座荒无人烟的岛。然后,他们驶近了“关卡岛”,但庞大古埃坚决不肯下船上岸。他这么做是对的,可我们没听。等我们一上岸,当即被“穿皮袍的猫”①的大公格里波米诺给关了起来,失去了自由。抓我们的理由是,在经过诉讼国时,我们中间有一个人曾经与当地的一名法警干了一架。

“穿皮袍的猫”是一些凶残可怕的畜生:它们吃小孩子,而且还专在铺着云石②的地方大嚼大咽③。酒友们,你们想想看,它们的鼻子久而久之还能不被磨平吗?它们的毛没长在外边,而是长在皮下。它们每一个的身上都有一个张开着大口的布袋,作为标识和徽记,只是戴的方式有所不同:有的斜挂在脖颈上,有的背在屁股后面,有的移在肚子前面,有的则掖在腰里。而且,它们这么戴各有各的秘不可宣的理由。它们的爪子极其长,极其硬,极其锋利,被它抓住,你根本就甭想逃走,逃也逃不掉。它们脑袋上还都戴着帽子,有的是四条沟或四条缝的帽子,有的是卷边帽子,有的戴着好①影射身穿貂皮镶边法官服的法官。

②指法庭上的石质长案。

③暗指法官贪婪成性。

似一门榴弹炮的帽子,有的则是大炮式的帽子①。当我们来到它们的洞口时,我们向其布施了半个“代斯通”

的乞丐便对我们说道:“善良的人们,愿天主保佑你们很快就健健康康地从这儿出去。千万注意里面的那些装腔作势、卑鄙无耻的‘格里波米诺法律’②支持者的嘴脸。要记住,如果你们能活过六次‘奥林匹克’③和两只狗的年岁④的话,你们就会看到这些‘穿皮袍的猫’将成为整个欧洲的主宰,而且,要是它们的后代没有出现败家子,将这些搜刮来的不义之财败光的话,那它们就能安安稳稳地尽享欧洲的全部财富和土地。请你们牢牢地记住我这个好心的叫花子所说的话吧。在它们身上,是第六种元素在主导着⑤!它们强征暴敛,巧取豪夺,无所不用其极。它们不问青红皂白,随随便便地就把人绞死、烧死、杀头、拷打、禁锢,非把你整个家破人亡不可。它们黑白颠倒,指鹿为马,好的说成坏的,恶行说成道德,邪恶说成善良,背叛说成忠诚,偷盗说成慷慨。它们我行我素,把劫掠当作座右铭。对它们的所作所为、倒行逆施,你必须大声说好、赞颂有加,否则就会被视为异端。它们有权有势,无法无天,你只有忍气吞声,敢怒而不敢言,绝对不能反抗,否则必死无疑。

“你们若是不信我所说的,那你们就去看看草料架⑥上它们吃食①均指当时法国法庭庭长所戴的帽子。

②暗指此法律系“贪婪的法律”。

③系指奥林匹克运动会每4年举行一次,6次“奥林匹克”等于24年。

④狗的寿命一般为10年左右,因此,这是指20年左右的时间。

⑤当时的化学家只提出五种元素,所以此处之第六种元素系指法官采用不正当手段敛财。

⑥系指法庭摆放卷宗的台子,通常为录事的位置。

的地方吧①。你们总有一天会相信我所说的,会记住我所说的话的。如果世界上出现了瘟疫、饥荒、战争、风暴、洪水、大火或其他灾难,你们可别把这些归于灾星的交合,罗马宫廷的暴虐,国王或君主的暴政,伪善者、异端和假先知的欺骗,放高利贷者、赝币制造者、刮削银币②者等的贪心,江湖医生、外科大夫的庸医坑人,通奸淫乱的女人、杀死婴儿的女人的罪过,而应该将一切统统归罪于‘穿皮袍的猫’身上,是它们在制造那些巨大的、难以描述的、无法估量的邪恶的。另外,由于它们并不像犹太人的教派那么为世人所熟悉,因此没能受到应该受到的纠正、惩罚和唾弃。但是,如果有一天,它们的恶行暴露无遗、人人喊打的时候,再有多么巧舌如簧的雄辩家,再有多么严厉的法律也救不了它们的,最终也难逃众人愤怒之火的惩罚,将之烧死在洞穴之中。连它们的亲生子女,也就是那些‘穿皮袍的小猫’,以及它们的亲戚朋友,也都会嫌弃它们、痛恨它们的。

“因此,如同汉尼拔在庄严而隆重的宣誓仪式上,接受其他阿米尔卡尔的命令,只要他活着,就饶不过罗马人一样③,我也秉承我先父的意旨,要守在这个门口,等待着天上降下霹雳,像摧毁叛逆的天庭和与天庭力敌的泰坦一样,把它们炸死,烧成灰烬,因为人类已经忍受了过多的打击,变得麻木不仁了,对于这些‘穿皮袍的猫’所做的将要做的坏事已经见怪不怪了,既不愿去预想,也不敢去预想,对它们只感到无可奈何,束手无策,所以只有靠老天帮忙,来收拾它们了。”

“啊,竟然是这样!”巴汝奇说道,“那我可不去了,天主在上,我绝对不去!

①系指法官的位置。

②系指银币使用前,先在上面刮下点来,积少成多。

③见提特·利维《罗马史》第21卷第1章。

这位尊贵的乞丐一语惊人,胜过秋天的一声雷鸣。①”

我们正要转身往回走时,却发现大门已经关上。有人便对我们说道,这儿如同阿维尔诺②,好进不好出,如果没有法院的证明或释放证,是不许出去的。说实在的,擅离城市大会可不像是去农村赶集③,想来就来,想走就走,再说,我们脚上又沾满着尘土④。

更糟的事是我们走进关卡之后的事了。为了搞到一份证明文件或释放证,我们不得不面对一个丑得不能再丑的妖魔。

大家管这丑妖怪叫作“格里波米诺”。把它与开米拉⑤、斯芬克斯⑥、凯尔柏洛斯,或奥西里斯的塑像作比较,它确实是有过之而无不及。就说奥西里斯的那副尊容吧,埃及人把他塑成三头并连:一个是怒吼的狮子的头;一个是溜须拍马、阿谀奉承的狗头;一个是哈欠连天的狼头。还塑有一条龙,首尾相接,将他的三颗脑袋给连接在了一起,那龙的周身还金光闪亮的。格里波米诺的双手沾满了鲜血,真像希腊神话中司风暴的带翼翅的女妖哈尔比斯的爪子;他的嘴脸像乌鸦;他的牙齿像四岁野猪的獠牙⑦;他的眼睛像地狱的入①此系仿马洛获释后写给国王的两句诗。

②阿维尔诺系那不勒斯附近的一个湖,因有硫黄气体喷出,被称作地狱入口。

③此系当时的一句谚语。

④系指集市小贩,需有纳税单方可进入集市。

⑤开米拉系神话中半狮半羊之怪物,龙尾,口喷火。

⑥系埃及代表太阳之神像,人面狮身。传说它总让行路人猜谜,猜不出,即吞食之。

⑦指牙齿又大又长。

口①。他头上扣着一顶大炮式的帽子,缀满着绒球彩穗。只有爪子露在外面。

它同与它在一起的同伙——野猫,坐在一个新的长草料架前,架上是一排排的槽口②,整齐而漂亮,与刚才那尊贵的乞丐所叙述的一模一样。主座上方有一张画像,画的是一个老媪,右手握着一个镰刀鞘③,左手拿着一个天平,鼻梁上架着一副老花镜。天平左右的两个盘是两只天鹅绒的口袋,一只口袋里装满了钱,沉甸甸的,在往下坠着,另一只是空口袋,高高地翘起,大大超过了水平线。依我看,这正是格里波米诺司法的真实写照;它与古时底比斯人的原则相去甚远,底比斯人在他们的法官死去之后,是根据他们生前的功绩大小、清廉程度来塑像的,有金像、银像、大理石像之区别,不过,塑像全都没有手④。

当我们被带到格里波米诺面前的时候,也不知是一些什么人,反正全都是满身的口袋,里面塞满着写了字的破玩意儿⑤,让我们坐到一条矮凳上⑥。

“朋友们,没用的玩意儿!”巴汝奇说道,“我觉得站着要好得多,说实在的,这么矮的凳子对穿新裤子、短上衣的人来说,真的是太低太矮了⑦。”

“老实坐下,别多啰唆,”那些人说道,“你们老老实实地回答问题,否则的话,地会裂开来,把你们全都给活埋了!”

①因地狱入口有火喷出,似血红的眼睛。

②指摆放着的卷宗。

③暗指这种司法并非利刃,既不快又不直。

④见普鲁塔克《伊西斯和奥西里斯传》第20章。

⑤指诉状。

⑥指“被告席”。

⑦当时上衣用背带与裤子连在一起,坐矮凳很不方便。

第十二章

格里波米诺让庞大古埃等人猜谜语待我们坐下之后,坐在它的那群“穿皮袍的猫”中间的格里波米诺沙哑着嗓子,怒气冲天地对我们说道:“噢,那好,噢,那好,噢,那好①!

(巴汝奇听了则轻轻地念叨:‘拿酒来,拿酒来,拿酒来!’)年轻的金发姑娘,未婚先孕一儿郎,孩子生下无痛苦,如蛇一般钻出肠,生性歹毒加急躁,咬坏母亲半边厢,随即飞天又下地,高山深谷全游荡,智慧之友甚惊讶,把它比作活人样。”

①原文系16世纪时的一句口头禅,但原文中的“噢”有“金子”的意思,作者在此一语双关。

“噢,那好,噢,那好!给我猜出这句谜语来①,”格里波米诺继续说道,“谜底到底是什么?”

“噢,天主!”我回答他道,“如果我能像你的那些前辈之一——维莱斯一样②,噢,天主!家中也有一个斯芬克斯的话,我就能猜得出来了。噢,天主!不过,当时我还没出世,噢,天主!所以这与我无关。”

“噢,那好,”格里波米诺说道,“斯芬克斯在上!既然你不想说,噢,那好,那我就让你知道知道,落在路西菲尔的手里也比落在我的手中要好。噢,那好,噢,那好。你看清我的手了吗?噢,那好!混账!你是想说这与你无关,以开脱罪名,逃避惩罚!噢,那好,我们的法律如同蜘蛛网一样,噢,那好!连小苍蝇、小蝴蝶都跑不了。噢,那好,只有大牛虻能够破网冲出去。噢,那好!所以我们不想要强盗、暴君。噢,那好,他们太难以消化了。噢,那好!他们会把我们给撑个半死的,噢,那好。而你们这些天真可爱的人,噢,那好,大魔鬼将会为你们诵弥撒经的,噢,那好!”

约翰修士对格里波米诺说的这些话实在是听不下去了,便说道:“嘿,穿裙子的魔鬼先生,他不知道的事你让他怎么回答呀?他都说了实话,你还不满意呀?”

“噢,那好,”格里波米诺说道,“在我上任的这个时期,噢,那好,还从未出现过我没问他就先说话的情况哩,噢,那好。是谁把这个怒气冲冲的疯子弄到这儿来的!”

“你胡说八道!”约翰修士咬牙切齿地说道。“噢,那好,等轮到你回答的时候,噢,那好,有时间让你说①在1564年的版本上没有这一句。

②维莱斯系古罗马帝国的一名执政官,曾因勒索钱财罪被西塞罗审问。见甘蒂里安《雄辩论》第6卷第98章。

的,噢,那好。”“骗子,你胡说八道。”约翰修士又说了一句,但声音放低了。“你以为你是在学院的树林子里①,在同那些无所事事的人探讨真理呀?噢,那好。我们这儿可不兴那一套,噢,那好,噢,那好!在我们这儿,我就是要人回答他所不知道的事情,噢,那好。在我们这儿,我就是要人承认他所从未做过的事情,噢,那好。我就是要人承认了解他所不曾学过的东西,噢,那好。我就是要人憋住心中怒火而又一脸平静,噢,那好。我就是要既拔鹅毛又不许鹅叫唤②,噢,那好。在我们这儿,没有律师替你辩护,噢,那好。这一点我看得十分清楚,噢,那好。哼!在我们这儿,我要让瘟疫与你结合,缠你一辈子,噢,那好!”

“见鬼!”约翰修士大声嚷道,“见你的大头鬼,见你的小魔鬼!你想让僧侣成婚配对!哈哈,我看你简直就是个异端!”

①系指雅典阿卡德姆斯花园,为早期的哲学家们聚会场所。

②指敲诈勒索无辜者,还不许别人反抗。

第十三章

巴汝奇解说格里波米诺的谜语

格里波米诺佯装没听见约翰修士在说些什么,转问巴汝奇道:“噢,那好,噢,那好,噢,那好,你,你这个捣乱的家伙,你难道没什么可说的吗?”

巴汝奇见问,便回答道:“噢,魔鬼在上,我算是看明白了,瘟疫笼罩在我们的头上,噢,魔鬼在上,无辜的人在此毫无保障,倒是魔鬼在唱弥撒经,噢,魔鬼在上!请你让我为大家付钱赎身,噢,魔鬼在上,你就放我们离去吧。我实在是受不了,噢,魔鬼在上!”

“放你们离去!”格里波米诺说道,“噢,那好,三百年来,还没有谁不脱下一层毛,更多的是脱下一层皮,而逃离这儿的,噢,那好,噢,那好。怎么?噢,那好,你是不是想说我毫无道理地把你们召来这里了?噢,那好,说我对你们不公?噢,那好。你真悲惨啊,噢,那好。不过,如果你猜不出我所说的谜来,噢,那好,你还要更加悲惨哩,噢,那好。你说,噢,那好,谜底到底是什么?”“噢,魔鬼在上!”巴汝奇回答道,“那就是一个嫩蚕豆里生出的黑甲虫,噢,魔鬼在上,从它咬破的洞洞里钻了出来,噢,魔鬼在上,这只黑甲虫时而在空中飞,时而在地上爬,噢,魔鬼在上,因此,第一位智慧的爱好者毕达哥拉斯,也就是希腊语中的哲学家毕达哥拉斯,噢,魔鬼在上,就在想,这黑甲虫因为轮回的缘故有了人的灵魂了①,噢,魔鬼在上。而你们,如果你们也是人的话,噢,魔鬼在上,按照毕达哥拉斯的观点,等你们死了之后,你们的灵魂就会进入这些甲虫的体内,噢,魔鬼在上,你们也就会变成甲虫的,因为你们今生今世什么都吃,什么都咬,噢,魔鬼在上,等到来生,你们照样要吃要咬的,好似毒蛇一个样,咬伤母亲的肋旁,噢,魔鬼在上②。”

“见鬼,”约翰修士说道,“我倒真希望我的屁眼能变成蚕豆,让这些甲虫转着圈儿地咬大些。”

巴汝奇说过之后,便将一只装满“太阳币”的大钱袋往法庭中间一扔。那些“穿皮袍的猫”一听见钱袋叮叮当当地响,全都手舞足蹈地扑了上去,乱抓乱抢,还拼命地叫嚷道:“作料来了!这个案子真好,真有味道,真带劲儿!”

“这是金子,”巴汝奇说道,“是货真价实的‘太阳币’!”“本庭懂得,还用你说!”格里波米诺说道,“噢,那好,噢,那好,噢,那好。你们可以走了,我的孩子们。噢,那好,你们可以离开了。我们可并不像魔鬼那么黑,噢,那好,噢,那好,噢,那①肉身虽死,灵魂不灭,此乃转世轮回之说。古时埃及、印度都有这一说法,毕达哥拉斯将它介绍到希腊,以致戒肉之风兴起,认为动物有人的灵魂,任何动物都可能是人自己的肉。

②古时传说蛇生下蛋,孵出小蛇之后,母蛇便死去,见塞尔维乌斯《农事诗集注释》第3卷。

好。”

出了关卡,有几个领路的一直把我们送到码头。在我们登上船之前,他们告诫我们,如果不先向格里波米诺夫人和所有的“穿皮袍的母猫”送上厚礼,我们甭想回去,因为带路的人说,他们会接到命令,把我们再带回关卡里去的。

“见鬼,”约翰修士说道,“得,得,得,我们去一旁检查一下我们的口袋,看看还剩多少,全都给了它们就是了。”

“还有,”领路的那几个年轻小伙子又说,“可别忘了我们穷人的酒钱哪!”

“放心吧,”约翰修士回答道,“穷人的酒钱是总也不会忘记的,不论是在何时何地,都会记住的。”

第十四章

“穿皮袍的猫”专事收受贿赂

约翰修士的话尚未说完,只见六十八只苦役船、三桅战船已经驶进了码头。于是,他立刻跑上前去,打听一下船上都装了些什么东西。待他走上前去一看,只见每条船上都装满着野兔、阉鸡、野鸽、猪、鹿、凫、雏鸡、公鸡、野鸭、小鹅等,以及其他的一些野味。另外,他还看见船上装有一匹一匹的丝绒、绸缎和大马士革呢。约翰修士随即便向船上的客官打听这些精美之物欲运往何方,赠予何人。船上的客官告诉他说,这些全部是送给格里波米诺和“穿皮袍的公猫”及“穿皮袍的母猫”的。

“那你们怎么称呼这些东西呢?”约翰修士问道。“就叫贿赂呗。”客官们回答道。“是呀,它们靠收受贿赂为生,”约翰修士说道,“它们的后代将因此死去。天主在上,这是必然的!它们的父辈是靠贵人为生的;贵人们则凭借自身的条件,练习养鹰和狩猎,以便战时能够有一个好的体魄和灵巧矫健的体能,吃得了苦,受得了罪。狩猎本身就形同打仗,只是规模小些。克塞诺丰就很清楚这一点,他在书中写道,能征惯战的将领,都像是从特洛伊木马里出来的一样,源自于狩猎,有勇有谋①。我并非学者,但别人是这么对我说的,而且我非常相信。照格里波米诺的说法,狩猎者们的灵魂,死后将投胎于野猪、麋鹿、鹭鸶、竹鸡等的体内,因为他们生前喜欢狩猎,喜欢打它们。现在,这些“穿皮袍的猫”,在毁掉和吞食了它们的城堡、田地、家财、年金、收益等以后,到了来生还要追逐它们的血液和灵魂。那个乞丐心真好,是他让我们千万注意装在草料架上面的槽口的!”

“是呀,”巴汝奇对船上的人说道,“伟大的国王曾下达命令,严禁任何人捕杀鹿、麂、狍子、野猪,违令者斩!”

“这话不假,”旅客中有一人代表众人回答道,“伟大的国王真的是既善良又仁慈,而那些‘穿皮袍的猫’却是无比暴戾残忍,专吸基督徒们的血,因此,我们倒是并不害怕冒犯伟大的国王,而却惧怕‘穿皮袍的猫’,只能以行贿来讨好它们。特别是明天,格里波米诺将要把它的一只‘穿皮袍的母猫’许配给名叫米都阿尔的大花猫,它穿的皮袍可厚实了。从前,人们都把它们称作是‘草食者’,可是,它们现在已不再吃素了,改吃荤腥了,我们已经把它们的名字给改了,叫作‘食野兔者’‘食鹌鹑者’‘食竹鸡者’‘食野鸡者’‘食雏鸡者’‘食麋鹿者’‘食家兔者’‘食家猪者’等,其他肉类一概拒绝吃的。”

“混账,混账!”约翰修士气愤地说道,“到了明年,人们就会改叫它们为‘吃屎者’‘吃粪者’‘吃??者’。你们相信我说的不?”

“当然相信。”大家齐声回答道。“那好,”约翰修士接着说道,“咱们现在先来做两件事:第一,先将你们船上的野味全部扣下来。说实在的,我见到咸肉就反胃,①见克塞诺丰《论狩猎》第1章。

特别难受,不过,我会照价付钱给你们的。第二,咱们回到关卡里去,把那些该死的‘穿皮袍的猫’一网打尽。”

“说得好,”巴汝奇说道,“不过,我是不回去的,我生性有点胆小。”

第十五章

约翰修士决定设法将“穿皮袍的猫”一网打尽“我以我的道袍起誓,”约翰修士说道,“我们这是什么旅行啊?简直就是拉稀旅行,一路上只是放闷屁、放响屁、拉屎撒尿、胡说八道,没干一点正经事。真见鬼!这可不合我的秉性。我要是不做点英雄举动,晚上是睡不了觉的。你们要我陪你们远行,难道就是为了唱弥撒经和做忏悔吗?天主在上,第一个做忏悔者,根据炼狱惩罚推演,鉴于他的懦弱与卑劣,他就该跳进海里去,我是说,他得头冲下往海里跳。

“是什么使得海格立斯荣光永存、美名永垂的呀?不就是因为他在环游世界的过程中,把黎民百姓从暴政、罪恶、危险和压迫之中解救出来吗?他杀光了所有的强徒、所有的妖魔、所有的毒蛇、所有的猛兽。我们为何不学他的样,在我们所经过的地方做他所做过的事呢?他驱散过斯图姆帕洛斯的鸟群①,砍掉了列尔内的九头蛇②,杀掉了卡考斯③、安泰俄斯④以及半人半马的肯陶洛斯⑤。我并①神话中海格立斯十二伟绩之六。

②神话中海格立斯十二伟绩之二。

③卡考斯系神话中的巨人,口吐火焰。见维吉尔《伊尼特》第7卷。

④安泰俄斯系神话中的巨人,一触地便力量倍增,被海格立斯提离地面,扼死。

⑤杀死肯陶洛斯是海格立斯十二伟绩之四。

非学者,可这都是学者们说的。我们应该以海格立斯为榜样,把那些‘穿皮袍的猫’一网打尽,斩尽杀绝。他们只是一群小魔鬼①,我们应该把这个地方从暴虐之下解脱出来。我不信奉穆罕默德。如果我像海格立斯一样强大有力的话,我就不会来求诸位帮忙和指教了。怎么样,敢不敢干?我敢保证,我们一定会手到擒来,很容易打败它们,而它们也会老老实实地甘拜下风的。对此我毫不怀疑,因为我们把它们骂了个狗血喷头,也没见它们敢吭上一声。别怕,干吧!”

“挨骂也好,丢人也好,它们都不在乎的,”我说道,“只要口袋里有埃居,被骂个狗血喷头它们也心甘情愿的。我们也许能像海格立斯一样把它们打败,但是我们都没有得到欧里斯透斯的旨意②。此时此刻,我并无其他的企求,只盼着朱庇特能像从前看望巴古斯的母亲赛美列那样③,来这儿待上两小时就行了。”

“上苍已经给了我们恩惠,让我们从它们的魔爪中逃脱出来,”巴汝奇说道,“所以我是不会再返回去的,我直到此时此刻,仍旧为所经受的惊吓而紧张不已,心有余悸哪。我对那个地方深恶痛绝,原因有三:首先,我非常讨厌那个地方;再者,我对那个地方非常讨厌;第三,那个地方让我非常讨厌。约翰修士,请你用右耳仔细听我左边的睾丸,你说说看,无论何时何地,哪怕是去魔窟,哪怕是去米诺斯、艾考斯④、拉达曼图斯⑤和狄斯⑥的公堂,我是不是都如影随形地跟着你呀?就连你渡过阿开隆河、斯提克斯河、高塞土斯①原文意为“只有魔鬼1/3大的小鬼”。

②欧里斯透斯系神话中阿尔戈斯国王,海格立斯受他之命完成的十二伟绩。

③携带霹雳雷电。

④手写本和1564年版中,此处为“卡考斯”(Cacus)。

⑤米诺斯、艾考斯、拉达曼图斯为地狱中的3位判官。

⑥狄斯系高卢的地狱之神。

河,大碗大碗地喝雷塞河水,付给卡隆①双份船钱,我不都是心甘情愿地跟随着你吗?可是,再回‘关卡’去,如果你不想独自前往,而想找个人陪同的话,那你就另请高明吧,反正我是绝不会去的。我是铁了心的,你别想再游说我了。除非你使用武力把我捆绑了去,否则,我只要还有一口气,这辈子是绝不再走近那个鬼地方了,如同阿特拉斯山不能靠近比利牛斯山一样②。乌里塞斯回西克洛波山洞去寻找他的宝剑了吗?没有吧?天主在上,他就没去!‘关卡’那鬼地方的事,我历历在目,我是绝对不会再回那儿去的。”

“噢!”约翰修士说道,“心有余而力不足!不过,咱们不妨来聊上一聊。请你告诉我,当时是什么促使你将满满一袋钱扔给它们的?是我们特有钱,钱太多了?难道扔给它们几个刮过了的‘代斯通’还不够哇?”

“那是因为格里波米诺一个劲儿地在说:噢,那好,噢,那好,噢,那好!③边说边把它的那只丝绒口袋敞了开来,”巴汝奇回答道,“天主在上,魔鬼在上!我以为只有扔金子给它,我们才能得以脱身,才能获得自由。你想呀,它那丝绒口袋敞开口并不是为了装‘代斯通’和什么小币零钱的,它是专门用来装‘太阳币’的。你懂不懂啊,约翰修士,我的小傻瓜?等你将来有了像我一样烤人和被人烤的经验的时候,你就不会这么说了。再说,这也都是被它们给逼的,被逼无奈嘛。”

上一章书籍页下一章

巨人传(共2册)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 巨人传(共2册)
上一章下一章

第十一章《巨人传 下》(4)

%