第六章《巨人传 上》(6)

第六章《巨人传 上》(6)

“上述例证是最好的解析。如果梦和睡眠如哲学家所宣扬、为诗人们所证实的那样,是上苍的特殊恩赐⑥:当上苍的恩赐——睡眠——降临时,疲惫不堪的人感到惬意、舒心⑦。

“那么,梦若无人给予预感,这种上苍的特殊恩赐就应该变为愤怒和仇恨的。不然,睡眠还叫什么睡眠?恩赐还叫什么恩赐?至少那将不是来自友善的神灵,而是源自仇恨的魔鬼,正如俗话所说:敌人的礼物绝非礼物⑧。

“也如同一家之主,面对一桌丰盛精美的菜肴,正欲动箸品尝,①见维吉尔的《伊尼特》第2卷。

②见维吉尔的《伊尼特》第3卷。

③图尔努斯系神话中拉西奥姆国国王,被伊尼斯所杀。

④见维吉尔的《伊尼特》第7卷。

⑤法比乌斯·皮克多尔系罗马史学家。

⑥见西塞罗《论占卜》第1卷第21章。

⑦见维吉尔《伊尼特》第2卷。

⑧此句为希腊文。典出埃拉斯姆斯《箴言集》第3卷第35篇。

突然惊跳起来。不知就里者,必然惊奇万分,何以主人会如此惊恐。其实,是这家主人突然听见仆人大喊‘失火了’,女仆大喊‘抓贼呀’,孩子大叫‘杀人了’,他必然放下碗碟刀叉,奔去救援。

“我记得,注释《圣经》的犹太哲学家和‘马莱索’们,曾指出该如何辨别天使显灵的真伪(因为撒旦也经常假扮成光明天使①)。他们说,二者的区别在于,仁慈和善的天使现身显灵时,一开始让人惊恐害怕,然后,却见天使在给人以宽慰,让人高兴、快乐;而凶恶而诱惑人的天使,则是开始时让人感到兴奋、满足,然后则让人困惑不解、惊恐万状。”

①见《新约·哥林多后书》第11章。

第十五章

巴汝奇的歉意及对修道院咸牛肉的解释“愿天主保佑有眼无耳的人!”巴汝奇说道,“我看得见你们,但听不见你们的声音,不知你们在说些什么。肚子饿的人耳朵是听不见的,正所谓饥肠无耳,饥不择食也。天主在上,我已饥肠辘辘,肚子咕咕地直叫了。这简直是比做苦工还要受罪呀。谁若是能让我在这一年内再做一次梦,那他比士木大师①都更有本事了。

“不让吃晚饭?那不是要人命吗!我绝不再让自己挨饿,否则让我下身长疮!咱们走,约翰修士,去吃饭。早餐吃饱,肚里有底儿,不得已时,中餐免去,倒也无伤大雅,可是,晚饭不吃,那怎么可以!那我宁愿长疮!这事可不能当儿戏呀,那可是违反自然规律的。

“宇宙分白昼黑夜。白日里,让大家工作,学习,活动,各人忙各人的事情。太阳放射出明亮而快乐的光芒,是为了帮助大家,好将事情干得更好。可是,一到夜幕降临,太阳收走了它的光亮,悄悄地对大家说:‘孩子们,这一天你们都干得很好。活儿干完了,天也黑了,该歇歇了。好好地吃上一顿,尽情享受美酒佳肴,饭后溜达闲散一会儿,就去上床休息,养精蓄锐,明天更加精力充沛、精①士木大师系民间魔术师中的典型人物。

神饱满地去干活儿。’“养鹰人就是这么喂养他们的鹰的。在把它们喂饱之后,不让它们肚子饱饱地去飞翔,先得让鹰在鹰架上歇着,慢慢地消食。第一个制定奉斋的好心教皇就深谙个中奥妙,让人守斋到午后三点终止。三点钟过后,守斋人便可放开肚皮大吃大喝了。从前,一般很少吃什么午饭的。你们也许要问了,修士和修女们不是中午饭照吃不误吗?没错,他们确实如此,因为他们除了吃就是吃,天天过节。他们是在严格地遵守修道院院规:从弥撒到餐桌①,也不管院长是否已经就座,自己就先坐到桌前,开始狼吞虎咽起来,边吃边等院长大人驾到,等到几点都无所谓,反正是边吃边等,绝不换别的方式去等。但晚餐却不一样了,那是人人都得吃的,除了有谁昏迷不醒。因此,晚饭才称作‘晚餐’②,也就是说,人人都有份儿的意思③。

“这些事你是都知道的,约翰修士。走吧,朋友,管它的,咱们去吃饭!我的肚子都饿扁了,咕咕直叫。赶快像西比尔④对刻耳柏洛斯那样⑤,往胃里塞点面包,给它去去火消消气。你喜欢饭吃得早一些,我喜欢饭吃得好一些,加上点九段经的咸耕牛。”

“你说的这个我明白,”约翰修士说,“这是一句俏皮话,是源自修道院的厨房的。所谓‘耕牛’,指的是牛肉,而‘九段经’则是指肉得煮熟烧烂。

“在我当年那个时代,老辈神父们总是遵循着他们前辈神父那虽①这句拉丁文的意思是,除了弥撒外,就是吃喝。

②一般是指耶稣受难前与门徒的最后的晚餐。

③见普鲁塔克的《宴会》第8卷第6章。

④西比尔系神话中的女巫。

⑤见《伊尼特》第6卷。

无明文规定但却是代代相传的老规矩老习惯,晨起后,进教堂之前,必须完成一整套的程序:去厕所大便,去便池小解,去痰盂那儿吐痰,去可咳嗽处咳嗽,去该做梦处做梦,然后,身上无任何不洁之处,干干净净地前去做圣事。他们虔诚有加地来到圣堂(他们习惯地将修道院的厨房称为‘圣堂’),请求厨师立刻把牛肉坐在火上,不可误了修道士们——我主耶稣的弟兄们——早餐大快朵颐。有时候,他们还常常亲自在‘圣堂’里点上火坐上锅。

“晨经本有九段经。修士们因为起得很早,对着经本又吼又叫时,不觉便饥渴难耐起来,因而往往会将晨经本缩短为一两段经或三段经。而现在嘛,由于上面所述之烦琐程序,修士们就起得更早了,因此牛肉点火坐锅的时间也大大地提前,煮的时间也就更长,牛肉更加烂,吃起来不用费劲儿,不伤牙,味道也好,有滋有味,进入胃里,也易于消化,所以修士、教士们一个个都养得肥头大耳,膘肥肉壮,滚瓜流油。这正是创始者的初衷:吃不是为了活着,活着是为了吃。在这个世界上,只有他们自己的命至关重要。好,巴汝奇,咱们吃饭去!”

“这一次,我的耳朵能听见了,”巴汝奇说道,“我的好友,谨遵修道院院规的朋友。我最基本的活计就是吃。命运、借贷、利益等,我皆可撇弃,只要有的吃就足够了。朋友,你把修道院‘圣堂’里的林林总总的离奇规矩,解说得真的是深入浅出,一清二楚。走,卡巴林!走,约翰修士,我难以离开的好友!诸位大人,祝大家愉快!我做梦已经做够了,现在该去痛饮一番了。走哇!”

巴汝奇尚未说完,埃庇斯特蒙便大声地说道:“人世间,能领会到、预见到、认识到、预言到他人的灾祸,这并非难事,很容易办到,但是,能预感到、预见到、认识到自身不幸的人,却是寥若晨星、少之又少的了。伊索在其《寓言》里写道,人活于世,人人颈项上都吊上个褡裢,前面装的全是别人的过错与罪恶,摆在自己的眼前,历历在目,一清二楚;而身后的那一面,则装着自身的缺点错误和恶行坏事,因此,总也看不到,不去理会,除了个别独具慧眼者,皆无例外。这话说得真的是入情入理,十分地贴切。”

第十六章

庞大古埃劝说巴汝奇去庞祖斯特求教一女占卜者不一会儿,庞大古埃让人把巴汝奇叫了来,对他说道:“长期以来,我一直非常关心你,总想让你生活得安宁而幸福,所以我现在想要告诉你,有人跟我说,有一位很有名很灵验的女占卜者,就住在庞祖斯特的克路雷①附近,她对人生未来的预测,正确无误。你不妨让埃庇斯特蒙陪你走一趟,让她给你算上一卦。”

“会不会是卡尼底亚和萨卡娜②之流的女巫婆呀?”埃庇斯特蒙说道,“因为那个地方名声极差,巫婆众多,比戴萨里亚③的巫婆还要多。我不想陪他去。这事欠妥,也是摩西的律条所禁止的④。”

“我们又不是犹太人,”庞大古埃说道,“再说,至今并无人公开站出来指责她是个女巫。你们先去看看嘛,有什么事回来再商量不好吗?

“我们并不知晓她是第十一位西比尔呢,还是第二位卡桑德①克路雷系庞祖斯特近旁的一村庄,那儿有方济各会修道院。

②卡尼底亚和萨卡娜系贺拉斯《讽刺诗》第5章中的两个女巫。

③戴萨里亚系希腊的巫婆国,见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第3章。

④摩西禁止巫术。见《旧约·申命记》第18章。

拉①。说不定她根本就不是什么西比尔,也不配拥有西比尔这一称号,所以,你们去找她问一问,也无伤大雅呀!再说,她学识渊博,享有美誉,这一带所有的女人都望尘莫及。管它是什么样的知识,哪怕是有关水壶、傻瓜、油瓶、手套、拖鞋等方面的知识,多掌握一些,也是有利无害的。

“你该记得,亚历山大大帝在阿尔贝拉②大败达里乌斯王③后,有一次,当着众朝臣的面,拒绝接见求见他的人,后来,他可是没少后悔,但已经晚了。他当时远在波斯打仗,虽战绩辉煌,但远离自己的祖国马其顿,山高路远,路途遥遥,没法获得一点祖国的消息,心中的惆怅、空落,难以言表。他之所以如此担惊受怕,提心吊胆,牵肠挂肚,是因为害怕自己的国家突然遭到袭击,等他迟迟地才获得消息,国家已经易主,新国王已登上宝座,领土也已遭到瓜分,赶回国去救援已是为时晚矣。正好,在他心绪不宁,烦躁不安的时候,来了一位西顿④人。此人系一精明干练的商人,但从他那并不考究的穿戴来看,他并不富有。这位西顿人声称自己知道一条道,五天之内,就可以让亚历山大国内的人了解到他在印度打仗取胜的消息,同时,也可使亚历山大了解到马其顿和埃及的情况。亚历山大觉得此人口出狂言,好大的口气,根本就不相信他所言属实,拒绝了他,没有接见。

“其实,你就耐心地听听他讲些什么,看看他有多大能耐,使用的是什么方法,这又何妨?起码是无益也无害的。

“大自然让人长有敞开着的耳朵,没有门扉、栅栏阻隔,不像眼①卡桑德拉系特洛伊战争中的女预言家。

②阿尔贝拉系小亚细亚的古地名,亚历山大在此地大败达里乌斯王。

③达里乌斯系公元前336年至前330年的波斯国王达里乌斯三世。

④西顿系腓尼基城市名。

睛、舌头和身体其他部位那样,我觉得这并非没有道理的。我想,那就是为了让我们无论白天黑夜,都可以倾听,不停地听,只有不停地去听,才会不停地学。听觉可是最易于接受新东西的器官。话说回来,那位求见者没准儿是位天使,是天主派遣来的使者,如同拉斐尔奉命去看多比雅一样。亚历山大沉不住气,竟然一口回绝了,所以他后来懊恼的时间就特别的长。”

“您所说极是,”埃庇斯特蒙说道,“不过,我总觉得去那种地方,又是向一个女人求教,总不是什么好事。”

“不对,我倒是认为女人出的主意,尤其是有点年纪的女人出的主意,会很不错的。听她们的意见,我觉得总会有所助益的,会获得非同一般的好处的。告诉你吧,朋友,女人是真正的有嗅觉的猎犬,是地地道道的指导人的‘标题’①。又说实在的,称她们是聪慧女子②真的是恰如其分。她们天资聪颖,具有超过聪颖的认识能力。我把她们称为超聪慧女子③,盖因她们可以神奇地预测未来,可以准确无误地知道未来所发生的一切事情。因此,我不称她们为巫女,而叫她们军师④。如同罗马人的朱诺一般,因为她们总是高屋建瓴,看法正确、有益。你若不信,可去问一下毕达哥拉斯、苏格拉底、昂贝多克勒斯⑤,以及我们的奥尔土伊努斯大师⑥。

“另外,我对日耳曼人古时的风尚,也佩服得五体投地。他们把上点年纪的女人奉若神明,崇拜有加。他们虔诚笃信地接受这些女①系指法律书上的红色醒目标题。

②“聪慧女子”在法语中也有“收生婆”的意思。

③“超聪慧女子”一词源自西塞罗《论占卜》第1卷第30章。

④“巫女”与“军师”二词发音近似。

⑤毕达哥拉斯和昂贝多克勒斯都称赞过女人的智慧,而苏格拉底曾把自己比作“收生婆”(聪慧女子)。

⑥奥尔土伊努斯系柯伦的一位神学家,曾与女仆同居生子。

人的指示和建议,结果,非常幸运地获得了繁荣富强。维斯巴西亚努斯①时期的老奥瑞尼亚和维莱达老大妈②就是明证。

“我不骗你们,女人一上点年纪,语言能力就更加增强,我是说他们预言的能力更加提高。行了,咱们走吧,愿天主保佑。再见了,约翰修士,请你替我代管一下我的裤裆吧。”

“好吧,我陪你去就是,”埃庇斯特蒙说道,“不过,我得事先声明,万一我发觉她在使用妖术、魔法,那我就陪你走到她家门口,绝不陪你进她屋里去。”

①维斯巴西亚努斯系公元69年至79年的罗马皇帝。

②维莱达系公元1世纪的女预言家。

第十七章

巴汝奇与庞祖斯特的女占卜者交谈他们路上共花了三天时间①。到了第三天的时候,他们爬上一座山,在山顶的一棵栗树下看到了那个女占卜者的家。他们径直地走进屋去。这是一座简陋的小茅屋,几乎无甚陈设,屋内乌烟瘴气。

“真的太棒了!”埃庇斯特蒙说道,“即使神秘而伟大的司各脱派哲学家赫拉克利特走了进来,也不会感到惊讶的,他会立即对他的门徒们说道,神灵无论是住茅屋陋舍还是高楼大厦,都仍旧是神灵。我相信,大名鼎鼎的赫卡泰②接待提修斯③,也是在这样的小屋子里。希瑞乌斯或厄诺匹翁④的住处也与此大同小异,朱庇特、尼普顿和迈尔古里也都毫不嫌弃地在那儿吃住,临走时,还撒尿造出奥里翁⑤来,以表谢意。”

只见一位老媪坐在炉灶一角。

①本书初版时写的是六天。其实庞祖斯特离德廉美只有五六法里,只需一日。作者在此故意夸大其词。

②赫卡泰系阿提刻的一贫妇,曾接待过提修斯,死后受到尊崇。见普鲁塔克《提修斯传》第14章。

③提修斯系雅典国王,神话中的英雄。

④厄诺匹翁系神话中巴古斯之子,一说提修斯之子,生于克里特岛。

⑤典出奥维德的《节令记》。

确实是一位真正的女占卜者,与荷马所描绘的“不离炉火的老婆子”①一模一样。

那老媪一身破衣烂衫,精神萎靡,一点精气神也没有,好像几日粒米未进一般。

她满嘴的牙全都掉了,眼睛上满是眼眵,鼻涕拉糊,手脚呆板,不死不活地在那儿煮着青菜汤,汤里只有一片黄油和一块咸肉骨头。

“天主圣母!”埃庇斯特蒙说道,“我看咱们是白跑这一趟了。她是不会说出什么名堂来的,因为我们没有带金树枝②。”

“我倒是随身带着哩,”巴汝奇连忙说道,“我口袋里有一枚金戒指,还有几个新崭崭的卡洛路斯③。”

巴汝奇说完,随即上前对那老媪深施一礼,并取出六根熏制牛口条、一大盆阿拉伯人吃的古斯古斯、一瓶酒、一只羊卵脬制作的钱袋,袋里装满着崭新的卡洛路斯。而且,他还殷勤而敬重地在老媪中指上套上一只金灿灿的金戒指,上面还精巧地镶嵌着一颗勃斯④的蛤蟆头宝石⑤。这之后,巴汝奇方说明来意,彬彬有礼地请老媪不吝赐教,给他算一算自己的终身大事。

那老媪听了之后,一声未吭地待了一会儿,嘴唇紧抿着,在想着心事,然后才坐在一只翻倒的大斗底上,手拿三个纺锤,两手翻来覆去地把它们倒腾了半天,摸了一下纺锤尖,留下最尖的那一个,把另外那两个纺锤扔到舂米石臼底下去了。然后,她又拿起缠①此为希腊文。见《奥德赛》第18章。

②典出《伊尼特》第6卷。

③卡洛路斯系古银币名。

④勃斯系维也纳省鲁敦地名。

⑤传说中,此宝石系从勃斯一带的蛤蟆脑袋里剥出来的。

绕纺线的家什,转了九圈,到第九圈时,让它自己停下。这时候,只见她把脚上的一只鞋子(就是我们所说的那种木屐),又把围裙罩在头上,如同教士做弥撒时披上方巾似的,接着便用一条斜条纹旧布带扎在脖颈上。如此这般装扮了一番之后,老媪便拿起酒瓶来喝了一大口,又从羊卵脬里取出三枚卡洛路斯,放进三只胡桃壳内,一并装进收集鸡毛用的罐子里,再用扫帚把炉灶扫了三下,往炉火中扔去三小把青蒿和一枝干桂花。老媪仍旧一言不发地看着它们在燃烧。青蒿和干桂花枝着火后并未有噼噼啪啪的声响。突然,老媪大喊大叫起来,声音阴森可怕,嘴里还嘟嘟囔囔地念叨些怪里怪气的词儿,不知什么意思。

巴汝奇此刻正对埃庇斯特蒙说道:“天主在上,我怎么浑身在发抖哇!怕是着了魔了!她说的可不是信徒的话语。我看她好像变得高大了,比围围裙时高出有四昂畔①多。你看,她下巴在移动,肩膀在耸动,嘴里在嘟囔,像是猴子在剥大虾似的,到底这是怎么回事呀?我的耳朵里怎么轰隆轰隆地响个不停?好像听见普罗塞比娜在叫喊,魔鬼马上就要出来。啊呀呀,太可怕了,咱们快逃走吧!啊,天哪,我好害怕呀!我不想见到魔鬼,我不喜欢它,我害怕它。快逃吧!再见了,老妇人,谢谢您的一番好意!我一辈子也不结婚了!我以后再也不想这档子事了!”

巴汝奇正欲夺门而出,但那老媪比他动作还快,只见她手中拿着纺锤,跑进屋边的一个院子里去。院子里有一棵老枫树,她摇了三下,从树上飘落下来八片树叶。老媪遂用纺锤尖在树叶上草草画出几句小诗,然后随手将树叶扔出去说:“快去捡,就看你能否找到。你的终身大事都写在树叶上了。”

①昂畔系古长度单位,约等于1米多。

老媪说完,便返回屋里去,在进门处,忽然将身上的长裙、上衣、内衣撩起,一直撩至腋窝下,把屁股给露了出来。巴汝奇见状,便对埃庇斯特蒙说道:“老天爷!西比尔的洞眼都露了出来了。①”

那老媪进得屋来,忙将屋门关上,再没有露面。巴汝奇等二人连忙跑到树叶落地处,费了老半天工夫才找到,因为风起,树叶早已被吹到洼地灌木丛中去了。于是,二人忙将几片树叶依次排列好,读到下面的几句诗:毁掉你名誉犹如剥豆皮。即使生小子,也非出自你。吸光你身上蜜汁加糖饴;剥去你的皮,还不让断气。

①见《伊尼特》第6卷。

第十八章

庞大古埃和巴汝奇对女占卜者的诗句的解析大相径庭埃庇斯特蒙和巴汝奇捡起树叶,看了那几句诗之后,喜恼参半地回到庞大古埃那儿。所喜的是平安地归来了;气恼的是沿途山路崎岖,坎坷不平,着实难行。二人将沿途的艰辛以及见到的那位女占卜者的情景详细地向庞大古埃禀报了一番,最后,拿出那几片树叶来,让庞大古埃看叶片上的那几句诗。

庞大古埃依次逐一看完之后,不禁轻轻地叹息一声,对巴汝奇说道:“现在你该明白了吧?女占卜者的卦与我们从维吉尔的诗中和你梦中的预测完全一致,也就是说你妻子名声不好,会让你当乌龟,与别的男人发生奸情,还跟人生出孩子来。除此而外,她还会偷你,抢你,劫你,剥你的皮,损你身体的某一部分。”

“您这么解析此卦,即说明您同猪对香料一样,一窍不通,”巴汝奇没好气地说,“我有点出言不逊,请您谅解,因为我确实是十分恼火。我觉得此卦与您所说恰恰相反。为什么呢?我来讲给您听。那老媪所写之诗意思是:蚕豆若不冒出壳来,就发不了芽,我们也就看不见了;我若是不结婚,我的卓越品质就显现不出来,也就无法名声远扬。您不是不止一次地教导我说,有个一官半职,就能显出一个人的才能来,就能让人看到他肚里是否有货?我理解您的意思,就是说一个人只有在处理事务时,才能表现出自己究竟有多大能耐。结婚之前,一个人就像一颗被皮包裹束缚着的蚕豆一样,是无法了解他的婚姻家庭状况的。这就是那首诗开头的含义。不作如是解,难道您以为正人君子的名声荣誉是跟在坏女人屁股后面出来的吗?

“接下来的诗句,暗示我妻将生儿育女(请您注意,生孩子是婚姻的结晶,是人生的一大幸福),但是,那孩子将不是我的。天主在上,我能相信那老媪的这句鬼话!我妻子肯定会替我生一个白白胖胖的大小子的。我真的好喜欢他呀!我真的已经对他疼爱得几近疯狂了。他是我的宝贝,我的心肝!我只要一看到他,一听到他牙牙学语的可爱劲儿,我的脑子里就再也不会有什么烦恼忧愁事了。我祝愿那老媪长寿。天主在上,我真的很想替她在萨尔米贡丹弄到一份终身年金,不用再像当教师那样,成天为生活奔忙,而是像生活无忧的神学大师那样,吃喝不愁。不作此解,难道您想要我妻子把我怀在肚里,生养我,让人们说我,巴汝奇是巴古斯第二,生过两次①;像希波利图斯一样,生过两次②;像普罗忒乌斯那样,第一次是忒提斯③,第二次是哲学家阿波罗纽斯的母亲④;像西西里西迈多斯河畔的那两个孩子一样⑤?难道您想让别人说我,我妻子怀的是我?在我身上又出现古时米卡里⑥人那种收回利息和德谟克利特的循①巴古斯先被赛美列生出来,后又从朱庇特的腿上生了第二次。

②一次是亚马孙,一次是戴安娜。

③忒提斯系神话中之海神。

④见菲洛斯拉图斯的《阿波罗纽斯传》。

⑤水仙塔里亚与朱庇特相好,怀有身孕,因惧怕朱诺而藏于地下,后在西迈多斯河畔生下两个儿子。

⑥米卡里系古希腊地名,位于哥林多海峡。

环生产①吗?不,您肯定是解错了!您别跟我这么说。“再下面的那句是我妻将把我的蜜汁糖饴吸去。可这正是我所企盼的呀。您一定明白,这话是指找两条腿中间的那根棍棍。我敢发誓,我保证我的那根棍棍总是那么甜甜蜜蜜的,它时刻准备着,蓄势待发,绝不会吸不着东西。它一刻也不懈怠,随叫随到,保证满意。您把这说得很含蓄,说是什么偷窃之类,这我倒也赞同,您比喻得甚为贴切,只不过,与您的那种想法有所不同罢了。您也许是对我过分地关怀备至,走过了头,关心到了另一面去了。过去有学者说,惧内其实是爱的表现,不惧内还谈什么爱?但是,按我的看法,您想必也心知肚明,所谓偷窃,在这儿所指的是,‘偷香窃玉’,这同古时许多拉丁作家在书中所表述所描绘的一模一样,维纳斯就是如此这般地秘密地偷偷地进行的。您想过没有,这是为何?这是因为背着人,在暗地里,在门后边,在台阶上,在乱草堆中,在帷幔里面,行野合偷欢之事,是更加快活更加美妙的事,而光明正大,不惧外人,在光天化日之下,行昔尼克式②的床笫之欢,女的还用从草垫上拔出的一根草边剔牙边轰苍蝇、堂而皇之地颠鸾倒凤,远不及前一种来得快乐,没有前一种那么讨塞浦路斯的女神③的高兴。

“您觉得不是这个理儿吗?您难道会以为她吮吸我,如同人用嘴从壳里吸食牡蛎,如同西西里女人(按狄奥斯科里德斯所说④)用嘴去咬树籽儿一样吗?您若真这么认为,那您就大错特错了。偷窃者①见普鲁塔克的《希腊问题》第18章。

②戴奥吉尼兹说:“与妻子行房,并非坏事。”这里的意思是“大明大白”的意思。

③塞浦路斯的女神系指维纳斯。

④见狄奥斯科里德斯的《生物学》第4卷第34章。

并非在吸,而是在偷,在哄骗,如同变戏法一般掩人耳目。“最后一句是我妻将我的皮活剥了,还不让我断气。这句说得真好。您解析为我妻将伤害我。这种解析太浮浅了。天主在上,我求求您撇开尘世观念,让思想升华,注意观察大自然的美好,这样,您就会发现,曲解了女占卜者的预言了。

“即使退一万步说,也绝不容许说我妻子受到魔鬼的诱惑,想欺骗我,羞辱我,让我当个大乌龟。说实在的,这件事她是绝对干不出来的,她也办不到的。我之所以这样说,完全是有根有据的,是从修道院的泛神学引证来的,而这又是以前阿尔图斯·古尔堂修士亲口讲给我听的。我还记得,他讲的那一天,是个星期一的早晨,我和他正在吃香肠,当时还正在下雨。这我记得很清楚,愿天主保佑他平安!

“世界开始之初,或者稍后一点,女人们因为感到深受男人的压迫,便联合起来,想把男人给活剥了皮。她们甚至还相互约定,立下信条,严格遵守。但是,女人总归是女人!她们生性柔弱。她们开始剥的时候,按卡图鲁斯①的说法,总下不了手,剥来剥去,最后只是剥了男人身上她们最爱的那玩意儿,就是那个爱闹脾气的家什,至今已是六千多年过去了,那玩意儿经女人剥了又剥,也只是剥了它头上的皮而已。犹太人有点沉不住气,发起火来,亲自动手,剪去了包皮,宁可让别人管他们叫什么受过割礼的‘马拉那’②,也不愿像其他国家的男人那样让女人去慢慢地剥。我妻子仍旧在信奉这旧时所立之信条,如我的那玩意儿尚未剥开,她是会慢慢地去替我剥去它头部的皮的。当然,我可不愿让她把整个皮全给剥掉。”

①卡图鲁斯系公元1世纪的罗马诗人。

②西班牙人称皈依天主教的犹太人和摩尔人为“马拉那”。

“还有那桂树枝你没说,”埃庇斯特蒙提醒道,“我们看见那桂树枝在悄无声息地燃烧着,可那老媪却在一边观察一边狂喊乱叫。看来,那是个不祥之兆,是极其可怕的预示,普罗贝尔修斯①、提布鲁斯②,以及睿智的哲学家波尔菲里乌斯和给荷马的《伊利亚特》注释的厄斯塔修斯等不少名人对此都有所证实。”

“对的,没错,多亏你的提醒,”巴汝奇说道,“诗人全都是疯子,哲学家全都是蠢货!他们的哲学与他们身患的疯病,难分伯仲,相差无几。”

①普罗贝尔修斯系公元1世纪初的罗马诗人。

②提布鲁斯系公元前1世纪的罗马诗人。

第十九章

庞大古埃称赞哑巴的主意

庞大古埃听完二人的汇报之后,沉默了好半天,一副沉思默想、心事重重的样子。最后,他才对巴汝奇说道:“你是让厉鬼给迷惑住了。你仔细地听我说,我曾经在书上读到过,最真实可靠的预言并不是用文字书写出来的,也不是用语言表述的,因为诗文过于简约,且遣词造句晦涩难懂,语意含糊,即使最细心最敏锐的人也经常要被弄糊涂的,因此,预言之神阿波罗被人说成是‘晦涩的,模棱两可的’①。一般来说,手势、比画才是灵验可信的。赫拉克利特就持有这种观点;朱庇特在阿蒙预言时,用的就是手势语;阿波罗对亚述人预言时也是采用比画的方式。因此,他们把阿波罗画成一位满面胡须、身着老年服、神情端庄的样子,而不是像希腊人那样,将阿波罗画成赤身裸体、没有胡须的年轻人模样。所以,我看我们倒不如找个哑巴来,用比画的方式来问一问看,你看怎么样啊?”

“好哇。”巴汝奇赞同道。“不过,”庞大古埃又说道,“必须找一个天生的哑巴才行。因为只有从未听见过什么的人,才是真正纯洁的人。”

①原文为希腊文。

“此言差矣,”巴汝奇反驳道,“您这么说可不符合逻辑,不一定从未听见过什么的人就不会说话。不过,关于这一点我们暂且不去讨论。希罗多德所说的那两个被埃及国王普撒美提科斯①下令关在一个屋子里的孩子的故事,您大概不怎么相信吧?那两个孩子自小被关在屋里,无人教他们说话,只知道吃,可是过了一段时间,他们竟然开口说becus,becus什么的,就是腓力基语的中‘面包、面包’的意思②。”

“我压根儿就不信,”庞大古埃说道,“说什么人类天生就有什么语言才能,那是瞎扯。言语是根据各个民族的需求、决定而就的。所谓语音,按照辩证学家的看法,其本身并无意义,语义是后来注入的。我这么说,并非信口雌黄,是有根据的。巴尔脱鲁斯在其《强制语言》第一卷中说道,在他生活的那同一时期,在厄古比亚③,有一位先生,名叫奈罗·德·卡勃里埃里斯,因一次意外事故,耳朵聋了,但意大利人说的话,不管是谁说的,他都能明白,连悄悄话、几无声响的话他也能弄明白,他是根据对方的嘴唇的蠕动和手势表情猜测判断出来的。我还曾拜读过一位博学的大作家的作品④,读到亚尔美尼亚国王提里达德斯在奈罗王朝时期,曾经访问罗马,受到了隆重而热情的欢迎。罗马这么做的目的当然是要他永远保持与罗马元老院和罗马人的友谊。盛宴而外,还陪同他观赏了罗马的所有古代建筑艺术。在他回国时,罗马皇帝还向他赠送了许许多多的珍贵礼物。此外,还让他随意挑选一些他所喜爱的东西,一旦答应,绝不反悔。提里达德斯国王没要别的,只看中了剧院里①普撒美提科斯系公元前664年埃及国王。

②见希罗多德的《历史》第2卷。

③厄古比亚即意大利古比欧城。

④系指鲁西安的《舞蹈会话》。

看到的一位滑稽剧演员,因为他不懂剧中人物所说的语言,但他却看懂了这个演员的手势和比画。他说,在他治下的国度里,有各种各样的民族存在,都操着各自不同的语言,让他们相互间彼此弄懂对方所说的事,就必须找翻译给翻来翻去。而这个滑稽剧演员却用不着翻译,他的手势表达得一清二楚,一看就能明白,仿佛他的手在说话似的。

“不过,你最好还是找一个天生的聋哑人,因为这种先天聋哑人的手势是自然的、带预言性的,而不是假装的、做作的。另外,关键是你想找个男的还是女的。”

“我还是喜欢女的,”巴汝奇回答道,“不过,我心中有两件事不踏实:“第一,女人无论看见什么,总要在脑子里反复地思索、想象,而常常总要联想到那个玩意儿的样子上去。无论什么手势、比画、姿态,在她们脑子里的反应,总是往干那种事的动作上连。因此,我总也弄不明白,常常出错,因为女人总是认为我们男人的言行举止,举手投足,都是性事的象征。您肯定还记得,罗马城建好之后过了二百六十年,一位年轻的罗马贵族在凯里翁山①上偶遇一位名为维罗娜的天生聋哑妇人。年轻的罗马贵族开始时,并不知道这位妇人是个聋哑人,仍然用他那意大利人说起话来指手画脚的样子问她,路上碰到过几位议员。可这位聋哑妇人根本就听不见声音,不知他在说什么,便联想到自己所思所想的事情上去了;认为一个年轻男子偶遇一个女人自然而然地就会产生那种要求的。于是乎,她便用手势(其实,在谈情说爱时,手势胜语言,更具效力,更加有力,无可比拟),把他领到自己家中,并用手势告诉年轻贵族她很喜①凯里翁山系罗马七山之一,现名为圣约翰·德·拉特朗山。

欢干那事。最后,二人并未说上一句话,却干得十分欢实,飘然若仙,好不快哉。

“我心里感到不踏实的第二件事就是,对我们男人的手势,女人们不予回答,只是把身子突然往后一躺,仰面朝天,仿佛真的是在心甘情愿地接受男人的无声要求似的。要不就是她们以更加放肆更加可笑的手势回答我们的手势,致使我们会以为她们非常想要弄我们。您是知道的,在克罗基纽斯①,那个名叫费胥②嬷嬷的年轻修女,被那个名叫多·莱狄迈③的年轻的托钵僧人把肚子弄大了。这个消息一下子便传开来了,于是,院长嬷嬷便将大肚子修女叫了去,当着全体修女的面,怒斥她与人通奸,不知羞耻,违反院规。那修女感到委屈,声称非己之所愿,是那个莱狄迈修士霸王硬上弓,迫不得已而从之。院长嬷嬷当然不同意她的辩解,说道:‘你个贱女子,这事是在寝室发生的,你为何不呼救?你只要一喊,我们不就前来救你了吗?’那年轻修女又辩解道:‘我没敢喊叫,因为院规规定寝室里不许大声喧哗。’院长嬷嬷又责问道:‘蠢货!你为何不向自己邻床姐妹打招呼哇?’那个名叫费胥的年轻修女答道:‘我是打招呼的呀!我用屁股使劲儿地示意,可是就是没人前来救我呀!’院长嬷嬷继续追问道:‘你这坏丫头!你为何不立刻跑我这儿来指控他呀?如果换了我遇上这等事,我就一定会这么做的,以示我的清白无辜。’费胥修女回答道:‘我那不是害怕以戴罪之身突然死去吗?因此,在他离开寝室之前,我便向他做了忏悔。他在叫我做补赎时,告诉我不得向任何人泄露天机。谁若公开忏悔的内容,罪莫大①克罗基纽斯系普罗旺斯地名。

②费胥意为“肥臀”。

③多·莱狄迈中之“多”为多米努斯之缩写;莱狄迈则意为戳进去的硬玩意儿。

焉,天主和天使是绝对饶不了的,以致整个修道院都有可能因此而遭天火焚毁,那么大家都逃不过亚比兰的厄运,陷于地下的①。’”

“你说的这些,我觉得没什么好笑的,”庞大古埃说道,“我知道,所有的修道院都是宁可违背天主的诫规,也不愿违背自己的章程的。那你还是找一个男的聋哑人吧。我看纳兹德卡勃②就可以,他是个天生的聋哑人。”

①见《旧约·民数记》第16章。

②纳兹德卡勃意为“山羊鼻子”。

第二十章

纳兹德卡勃用手势与巴汝奇交谈

纳兹德卡勃接到邀请,第二天便匆忙赶了过来。他一到,巴汝奇便连忙给他送来一条肥牛腿、半扇猪、两桶酒、一担麦,外加三十法郎作为零花钱。然后,巴汝奇便领他来见庞大古埃,当着众人的面,做了如下的动作:先是打了个大哈欠,与此同时,右手拇指在嘴边做出一个希腊T字母的样子,连续做了数次;然后两眼仰望,眼珠直转,像是一只流产的山羊,一边咳嗽一边叹息;接着,他让纳兹德卡勃看他没有裤裆,随手从衫衣下面把他的那玩意儿掏将出来,让它在胯下摇来晃去,碰得咚咚地响;随后,他弯下腰去,左膝屈着,双臂交叉于胸前。

纳兹德卡勃饶有兴趣地看着巴汝奇做完这套动作之后,自己便将左手举起,将拇指与食指的指甲盖儿彼此相贴,而其他指头则向掌心弯去。

“我明白这手势的含义了,”庞大古埃说道,“这表示的是结婚的意思,还表示出数目‘三十’来,这是毕达哥拉斯派的表达法,意思是你将结婚。”

“多谢你了,”巴汝奇对纳兹德卡勃说道,“我的管家、我的执事、我的总管、我的警官、我的头领。”

纳兹德卡勃这时又高举起左手,五个指头全都伸得笔直,彼此隔得很开。“这个手势清楚地告诉我们,”庞大古埃解说道,“你一定会结婚。不仅如此,还说你等不及订婚、迎娶、婚礼,二人便先住在一块儿了。毕达哥拉斯用‘五’这个数字来代表婚姻、迎娶、婚庆,用‘三’表示第一个成单的奇数,用‘二’表示第一个仿佛男女相配的偶数。以前,在罗马,婚礼上总是点上五根蜡烛,即使结婚人家十分富有,也只许点五根,而即使是再穷的人家,婚礼上也不得少于五根。还有,从前,其他宗教信众信奉五位神明,或者是信奉一位可以对新人们施以五种恩泽的神明,比如婚姻之神朱庇特、喜庆之神朱诺、美丽之神维纳斯、雄辩之神皮多①和分娩之神戴安娜。”

“啊,仁慈的纳兹德卡勃呀!”巴汝奇惊喜万分地嚷叫道,“我得将西奈②附近的一片田地和米尔巴莱③的一个风磨坊赠送给你。”

接着,聋哑人占卜者打了个很响很响的喷嚏,打得浑身颤动,将身子向左边转过去。

“天哪!怎么搞的?”庞大古埃连忙说道,“这可不是个好兆头。他这是在说,你的婚姻凶多吉少。按泰尔普松④的解析,这个喷嚏表示苏格拉底要诞生了,若是从右边生,就表示可以放心大胆地照自己的意思去办,诸事顺遂,万事如意;从左边生,则正好相反⑤。”

“您凡事总是往坏处想,”巴汝奇说道,“总也不说好的地方,俨如达沃斯⑥再世。对这些我根本就不相信。您的那个老可怜泰尔普①皮多系希腊雄辩女神,传说系维纳斯之女。

②西奈系施农境内一城镇。

③米尔巴莱即普瓦蒂埃近旁的米尔波封邑。

④见普鲁塔克《论苏格拉底的诞生》第11章。

⑤这是希腊人的解析,罗马人的解析与之相反。见西塞罗《论占卜》第2卷。

⑥达沃斯系罗马诗人泰朗斯作品中的一个奴隶。

松,我也从未听说过,看来他顶多也就是个骗子、撒谎者。”“不过,”庞大古埃又说道,“西塞罗在其《论占卜》第二卷中也曾说过类似的话语,只是我记不清他是怎么说的了。”这时,巴汝奇朝纳兹德卡勃转过身去,做出如下的动作:他将两个眼皮朝上翻去,下巴左右移动,伸出半个舌头;然后,张开左手,中指竖起,放在裤裆的那个地方;右手握拳,伸出大拇指,弯向腋窝,置于腋下,然后又置于臀部阿拉伯人所说的阿尔·卡提姆①的地方;接着,突然换手,右手做左手状,放在裤裆那儿;左手做右手状,放在阿尔·卡提姆上。如此这般,连续九次;最后,再将眼皮翻下来,恢复原状;下巴和舌头也各归各位;再斜眼瞟着纳兹德卡勃,颤动嘴唇,做猴子吃食或兔子吃草状。

纳兹德卡勃见状,忙将张开的右手向上举起,弯起拇指第一节,夹于中指和无名指第三节之间,攥紧拳头,只让食指和小拇指前伸,叉开着,像两条腿似的放在巴汝奇的肚脐眼上,用大拇指来回地移动着。这只手就如此这般地在巴汝奇的肚子、胃部、胸前、脖颈上从下往上地移动着。随后,又将手抬起,至下巴处,把大拇指伸到巴汝奇口中,抚摩他的鼻子,继而往上,举过巴汝奇的眼睛,好像准备用大拇指抠出他的眼珠子似的。

巴汝奇被他撩得有点不耐烦了,想摆脱这个聋哑人。可是,纳兹德卡勃依然我行我素,继续在用大拇指动他的眼睛、额头和帽檐儿。最后,巴汝奇忍无可忍,大声吼道:“浑蛋,你疯了!再不撒手,我可得暴捶你了!你再敢弄,看我不把你的狗脸给打扁了!”

“嘿,朋友,他是聋哑人,根本听不见你喊什么的,”约翰修士说道,“你干脆往他脸上这么比画一下吧。”

①意为“骶骨”。

“这个阿里包隆①到底在搞什么鬼呀?”巴汝奇说道,“他把我的眼睛都快弄成黑牛油了。我得让你的鼻子挨上一拳,还得猛弹两指!”

巴汝奇口中发出放屁的声响,摆脱了纳兹德卡勃;后者见巴汝奇欲转身离去,忙上前拦住了他,并对他做出如下的动作:他把右手尽量地往膝盖以下伸去,手紧攥着拳头,大拇指夹在食指与中指中间;然后,用左手轻轻揉搓着右胳膊肘,右手缓缓抬起,高过肘部,再猛地放下,恢复原状;继而再次抬起右手,复又放下,伸出手去让巴汝奇看。

巴汝奇一看,气得七窍生烟,举拳欲揍哑巴,只是有庞大古埃在,他没敢放肆。庞大古埃说道:“他只不过是做了几下手势,你便气得不行,倘若以后成了事实,那你不就只好气死了吗?他的预言是完全符合真实情况的,说你将要结婚,要当乌龟,要挨打挨偷。”“他说的结婚倒是事实,我可以接受,”巴汝奇说道,“至于其他的一切,我概不相信。您放心好了,在女人和骏马方面,我的命是最好的,无人可望我项背。”

①阿里包隆系15世纪时的一个冒牌大师。

第二十一章

巴汝奇求救于一位名为拉米那格罗比斯的法兰西老诗人“我真没想到你竟然如此固执,”庞大古埃说道,“不过,为了让你心服口服,不再犹豫不决,我把好事做到底,做到仁至义尽。我还有一个主意,你听好了。阿波罗的神鸟仙鹤只是到了濒临死亡时才鸣唱,尤其是在腓力基的曼台河流域(我之所以特别指出这个地方,是因为埃里亚努斯和亚历山大·孟狄乌斯①都曾记述道,他们在别处看到仙鹤临死时并不鸣唱),因为仙鹤的歌声是死亡将至的预告,而且它不鸣唱就不会痛快地死去。得阿波罗恩泽的诗人们也是如此,在临死之前,一般都会突然间变成了先知,因阿波罗的启迪,他们会哼唱一曲,并预言未来。

“我还听人说过,但凡人到老死之时,在弥留之际,也能预知未来。我记得有一部戏里,亚里斯托芬②就将老者称为预言者:老者似占卜者般在胡言乱语③。

①亚历山大·孟狄乌斯系小亚细亚卡里亚的哲学家。

②亚里斯托芬系公元前5世纪古希腊的伟大诗人。

③原文为希腊文。见亚里斯托芬的《骑士》。作者在此处故意牵强附会。

“这就如同我们站在海岸边,远远地望着船上的水手和乘客们在波涛汹涌的大海上航行着,心里只能是默祷着他们安然无恙地驶抵港口。而当他们一旦驶进港口,我们立刻便欢呼雀跃,又喊又叫又招手,欢迎他们平安归来。天使们、神灵们、仁慈的鬼怪们(这是柏拉图的说法①)看到人将死去,即将魂归故里,回到安全、宁静、无忧无虑的所在,不再为尘缘所累,也同样对这些亡魂表示热烈的欢迎,安慰他们,与他们亲切交谈,并将预知未来的本领传授给他们。

“以往就不乏这类事例,比如以撒②、雅各③,比如巴特罗克鲁斯对爱克多尔,爱克多尔对阿基勒斯,波里姆奈斯多尔④对阿伽门农和海古巴⑤,波西多纽斯⑥歌颂的罗得人,印度人伽拉努斯⑦对亚历山大大帝,奥罗德斯对迈鲁修斯⑧等,不胜枚举,我就不再一一赘述了。我只想详细地说一说从前的朗热的采邑主人、英勇而博学的吉奥莫·杜勃雷骑士⑨,他死于其厄年⑩,亦即按罗马历换算的1543年的①见柏拉图的《斐东篇》。

②以撒系《圣经》中的亚伯拉罕的儿子,不过,他死时并未留下预言。见《旧约·创世记》第35章。

③雅各系以撒的儿子。雅各写歌预言未来一事,参见《旧约·创世记》第49章。

④波里姆奈斯多尔系色雷斯国王,特洛伊国王普里亚摩斯的女婿。

⑤见欧里庇得斯的《海古巴》。

⑥波西多纽斯(公元前135—前50),叙利亚哲学家,曾将与他同时代的人,按先后排列死亡顺序,后果然应验,见西塞罗《论占卜》第1卷第30章。

⑦伽拉努斯走上断头台时曾对亚历山大说不久即可再见,后亚历山大果然很快便死了。见西塞罗《论占卜》第1卷第23章。

⑧奥罗德斯被迈鲁修斯所伤,临死时,预言后者将同样死去。见《伊尼特》第1卷。

⑨吉奥莫·杜勃雷(1491—1543),弗朗索瓦一世的一员大将,拉伯雷于1540年曾在他的家中做客。

⑩人生每7年或9年为一关,而63岁则为厄年,与中国之“73”“84”的说法相同。

1月10日,死在塔拉莱山上①。在他奄奄一息,即将断气的前三四小时,他竟然回光返照,铿锵有力地、语气平稳地说出了一些话来,而其中的有些话竟然已经应验了,还有一些话我们尚在等待,看看是否会应验。可是,在他当时这么说的时候,大家都觉得荒诞不经,离奇古怪,神秘莫测,没人相信他的话日后会有所应验。

“在我们这儿,离维洛迈尔不远的地方,有一位年长的老诗人,名为拉米那格罗比斯②,他续弦的一位妻子人称‘大个儿古尔’③,替他生下一女,美貌无比,取名为巴佐士。听说他现在快不行了,我看你赶快去他那儿,听听他会说些什么。我相信你去了之后,能够听到你所想要知晓的东西,阿波罗会附在他的身上,从他的口中替你释疑解惑。”

“那好吧,”巴汝奇回答道,“埃庇斯特蒙,陪我走一趟,咱们马上就去,别让死神抢了先。你也愿意陪我去吗,约翰修士?”

“好吧,”约翰修士说道,“舍命陪君子,我的朋友。我真的是从肝儿里④喜欢上您了。”

于是,仨人急匆匆地赶到老诗人的家中,见他已是奄奄一息,但神态倒还安详,两眼尚炯炯有神。

巴汝奇忙上前施礼,并往他左手中指上套上一枚金戒指,上面镶嵌着一颗漂亮的东方宝石。然后,他又仿效苏格拉底⑤,拿出一只①塔拉莱山位于里昂附近。

②“拉米那”意为“反刍”;“格罗比斯”意为“大公猫”。此处可能是在影射于1524年死去的老诗人约翰·勒迈尔。

③“古尔”意为“大疮”。

④当时的人认为肝儿系爱情的宝座。

⑤苏格拉底死时对克里托说:“我欠埃斯古拉比乌斯一只公鸡,别忘了替我还上。”

白色大公鸡①。那只鸡刚一放到诗人病榻上,便昂起头来,有力地扑扇着翅膀,嘹亮地“喔喔喔”叫了一声。这之后,巴汝奇便谦卑、崇敬地恳请老诗人替他一解其婚姻之疑惑。

那善良仁慈的老者叫人快快取来笔、墨、纸张,立即握笔写下如下诗句:结也成不结也好,结婚并没有坏处,不结婚却更加妙,既知退来又知进,结也成不结也好。

守斋成进食也好,做成的应该拆散,拆散的应该成全,愿她长寿加短命,结也成不结也好。

老人写好之后,便交给巴汝奇,说道:“拿去吧,孩子,愿上天庇护你。好了,别再为这件事或其他什么事来打扰我了。今天是五月的最后一天,也是我的末日来临的一天,我没少费劲儿,没少费周折,才将一大群妖魔鬼怪②赶出我的家门。它们什么样的都有:黑的、花的、黄的、白的、灰的、带点的,无奇不有,都不想让我安静踏实地死去。它们不知从什么乌七八糟的地方弄到的针芒、贪①见柏拉图《斐东篇》。

②指教会的募捐者,专门趁人将死亡时前来要钱。

欲,用它们来扎我、戳我,像黄蜂般不胜其烦,让我不得安宁。我本已在宁静之中观望着,并且已经触摸到了、品味到了仁慈的天主为其信徒及其所选中之人在另一个世界里所准备好的、永远也享不尽的清福。你可得躲开这些妖魔鬼怪呀,也别学它们的样儿,再来烦我。你就让我安安静静地走吧,求求你了!”

第二十二章

巴汝奇为托钵僧人的会别辩护

巴汝奇出了拉米那格罗比斯家门之后,不无担心地对同伴们说道:“天主做证,我敢说此人定是个异端,不然就叫我去死。他侮辱了方济各会的托钵僧人和本笃会的修士;后两者形同教会的两个半球,在遵循日晷指针转动,俨如天造地设的两种对称力量,在维持着罗马教会整个机器的平衡,当感觉产生错乱或受到异端的压力时,便围绕在中心的周围。可是,真见鬼了,那帮戴尖顶帽的①和小教会的②穷光蛋到底是什么地方得罪他了呀?那些只有鱼吃的③可怜巴巴的赎罪者,难道还活得不算苦、不算累吗?约翰修士,依你看,这个老家伙还能得救吗?天主在上,我敢说,肯定得有三大筐魔鬼像惩罚毒蛇似的去惩罚他的!他好大的胆子,竟然敢于污蔑教会英勇而善良的支柱!能将这称为‘诗人的狂怒’④吗?绝对不能!我看他这是卑鄙下流的罪恶,是对崇敬的亵渎。我真的非常气愤。”

“对此,我觉得并没什么可大惊小怪的,”约翰修士说道,“这种人逮谁骂谁。如果有人骂他们,我也同样不觉得奇怪。现在,我看①系指方济各会修士。

②小教会为圣·方济各·德·保罗于1435年所创立的一个教派。

③暗指奉斋时只能吃鱼。

④“诗人的狂怒”系柏拉图所喜爱运用的字眼。见柏拉图《斐德若篇》。

还是先研究一下他写的是什么意思吧。”于是,巴汝奇便认真仔细地将老人所写的诗句清楚地念了一遍,然后说道:“这老家伙简直是在胡编乱造。不过,话说回来,我并不想责怪他,毕竟他已来日无多了。咱们干脆去替他弄个墓碑吧!他的话伤不了我,我仍旧如同以往,一样地聪颖睿智。埃庇斯特蒙,我的朋友,我想问问你的看法,你难道不觉得这老家伙失之偏颇吗?天主做证,我看他简直就是个爱钻牛角尖的、不知天高地厚的、精灵魔怪一般的诡辩家。我敢打赌,他肯定是个皈依基督教的摩尔人。老牛肚子!你们瞧他说话那个谨慎劲儿啊!全都是一语双关,面面俱到,怎么看都有理。哼!他可真会糊弄人啊!我不知道布莱絮尔①的圣雅各是否与他同属一类。”

“伟大的预言家提雷齐亚斯②,”埃庇斯特蒙说道,“每次预言之前,总要对听他预言者表明:‘我所说的有可能会得到应验,但也有可能得不到应验。’③明智的预言家习惯于这么先交代一下的。”

“不过,”巴汝奇说道,“他的眼睛还是让朱诺给挖掉了。”“没错,”埃庇斯特蒙说,“尽管他对朱庇特的疑问,说得比朱诺好。④”

“可是,”巴汝奇又说,“这个拉米那格罗比斯到底是中了什么魔怔了,怎么好端端地竟然把方济各会、本笃会、小教会的教士们全都给污蔑了一通啊?说实在的,我听了真的是气不打一处来,我真①布莱絮尔为旺代省地名,该地有圣雅各修道院,是朝圣地。

②提雷齐亚斯系底比斯的预言家,市民奉之如神。

③见贺拉斯《讽刺诗》第2卷第5首。

④朱庇特问男欢女爱哪一方最有快感,提雷齐亚斯说女性快感大于男性9倍。见奥维德《变形记》第3卷。

的无法保持沉默了,他是罪莫大焉。他的灵魂①肯定会被弄到三万筐魔鬼那儿去的。”

“我真弄不懂你,”埃庇斯特蒙说道,“你干吗将老诗人说的黑的、黄的等怪物,非要解释为托钵僧人呢?我对你的这种做法很不满意。依我看,他并没有做诡辩的、任性的比喻的意思。他的确是在说虱子、臭虫、跳蚤、苍蝇、蚊子以及其他这类害虫;这些害虫的确是有白有黑有灰有黄,还要栗色、古铜色什么的;它们不仅危害有病之躯,让病人心烦、讨厌,而且健康的人也同样厌恶它们的。也有可能他是在说自己肠子里面有蛔虫、钩虫、蛲虫什么的。也有可能他的胳膊或腿上让一种被阿拉伯人称为‘美当’的带刺的蜥蜴给蜇了一下,也未可知,因为这种情况在埃及和红海一带经常会碰到,不足为奇。你的解说是对老诗人所写的诗的曲解和侮辱,还扯上什么僧人不僧人的,这就更加的失之不恭了。总之,对别人说的,还是应往好处去想才是。”

“你倒说说看,让我怎么去往好处想?”巴汝奇反驳道,“天主做证,他确确实实是个异端。我敢肯定,他是个地地道道、不折不扣、彻头彻尾的异端,应该像那只小钟一样被烧掉②。让他的灵魂给三万筐魔鬼掳了去。你知道掳到哪里去吗?告诉你吧,我的朋友,就是普罗赛比娜那个穿了洞的座位下边,兜接她肠子里排出的粪便之用的那只脏盆子里,就在煮人锅旁边,离路西菲尔爪子三肘远之所在,通往德米乌贡黑屋子的地方。哼,让那浑蛋不得好死!”③①初版时,印刷出错,将“灵魂”印成了“驴”(二词只有一个字母之差),引起教会抗议,并因此而大肆污蔑作者。

②宗教改革之初,钟匠克拉维尔被控为异端,被判火刑,其所制之钟也被焚毁。

③德米乌贡系希腊神话中住在地心深处的神。

第二十三章

巴汝奇再找理由重访拉米那格罗比斯“咱们返回去吧,”巴汝奇连声说道,“去将得救的道理向他述说一番。天主在上,咱们赶快返回去吧。这将是在做好事呀,因为他若真的保不住自己的肉身和性命的话,起码可以让灵魂获救的。我们要开导他,让他认识到自己的罪孽和过错,去向已不在了的和尚健在的老神父们请求宽恕、赦罪——我们想法办个手续,让他不至于像小鬼们对付奥尔良市长夫人似的①被视为异端,以此给他定罪——补偿他们所遭受的侮辱,让省内所有的修道院的教士都去做布施,做弥撒,做追思礼仪,做周年祭祀。等到他死之时,给全体教士增补五倍补贴,让他们能将大酒瓶装得满满当当,在坐满化缘的卑劣寄生虫②、司铎、神职人员、小教士和老修士的一排排的餐桌上传来递去。这么一来,他就能够获得天主的赦免了。

“啊,对了!我弄错了,把话说反了!我得赶快返回去,让魔鬼把他抓了去!天主在上,他家满屋子的妖魔鬼怪!我都听见它们在他屋里你争我夺,抢来抢去,大打出手,争先恐后地要将拉米那格罗比斯的灵魂先抢到手,送到路西菲尔大人那儿去邀功请赏。算①1533年奥尔良方济各会在教堂内藏一小教士装神弄鬼,造谣生事,说是市长夫人的灵魂在教堂内作祟。阴谋被揭穿后,该教士被判终身监禁。

②系指教士。

了,我不想去了,万一我去了,魔鬼反把我给捉了去怎么办哪?说不定它们弄错了人,把我巴汝奇错当成拉米那格罗比斯给抓去交差!那我可就惨了。以前,我负债累累,无法偿还时,它们就经常搞错过。咱们散了吧!反正我是怎么也不去了。天主做证,我真的是非常害怕。我很难想象,怎么可能同一群厉鬼待在一起!同一群无恶不作的恶鬼待在一起!同一群饥不择食的饿鬼待在一起!咱们散了吧!你们走吧!我敢打赌,老家伙死后,本笃会教士、方济各会会士、圣衣会修女、泰阿托会①教士、小教会修士全都不会前去送葬的。他们可不傻,一个个都精明透了的!老家伙在遗嘱里根本就没有提及他们,什么也没给他们留下。我坚决不去!否则就让魔鬼将我掳了去!他即使下地狱,那也是他活该!他干吗要侮辱修士、教士们哪?干吗正需要他们去为他诵经、告解、忏悔的时候,偏偏要将他们赶走哇?干吗不在遗嘱里为这帮在世间只有一条小命的可怜虫留下一星半点的钱财、粮食和能填饱肚子的东西呀?谁想去谁就去吧,反正我是坚决不去的。我要是去了,肯定会给魔鬼掳走的。真见鬼!你们走开吧!

“约翰修士,你该不想被三万筐的魔鬼给掳了去吧?你先得做三件事:第一,你得将你的钱袋交与我,因为钱币上有十字架,这是与算卜问卦相违背的,你会碰到库德莱的收租人约翰·窦丹在旺代河口当军队拆毁桥梁后所遇到的那种事的。约翰·窦丹在河边碰到米尔波修道院的方济各会修士亚当·库斯科伊,想让后者背他过河,许给他一套新衣。约翰·窦丹长得人高马大,所以拿一套新衣作为酬劳还是相当合算的。条件谈好之后,库斯科伊忙把裤腿卷①泰阿托会系16世纪时泰阿托主教比埃尔·卡拉法和盖当·德·提埃拉创立的教派。

起,一直卷到大腿根,如同小圣克里斯多夫似的①,然后,便让约翰·窦丹趴在他的背上。他心里美滋滋的,就像伊尼斯把其父亲安启齐斯从大火中背将出来似的,一边背着约翰·窦丹,一边嘴里哼唱着圣歌。当蹚至渡口最深处,亦即水磨坊过去不远的地方时,库斯科伊便问约翰·窦丹身上可曾带钱。后者回答带了满满一袋,既然答应许他一套新衣服以资酬谢,绝不会食言的。库斯科伊听后,随即说道:‘什么!你身上带着钱?我们会规上明文规定严禁身上带钱,你应该是知道的,你这不是在故意陷害,让我犯罪吗?你真该死!为何不将钱袋留下,交给磨坊主哇?我得让你立刻遭到报应。我若背着你去米尔波修道院②,非得狠狠地揍你一顿不可,把你上上下下打个遍③。’说完,他便将约翰·窦丹从背上摔下去,让他头冲下地栽到河里去了。

“约翰修士,我的好友,你看见这个例子了吧?为了不让魔鬼折磨你,只把你捉走,你身上千万不能带钱,还是将钱袋交与我的好,否则太危险了。身上带着钱,带着上面有十字架的那种东西,魔鬼们就会将你从山上推下去,摔得粉碎,如同老鹰在岩石上摔乌龟壳似的。诗人埃斯库罗斯的秃头就是一个很好的明证④。你会受到伤害的,弄得遍体鳞伤,划不来的呀,我的朋友。再说,让我知道了,我也会痛苦异常的。或者,你也许会被扔到不知位于何方的大海里去,很远很远,远极了,如同伊卡路斯一样⑤,以致那个海就得更名为安多莫尔海了。

①圣克里斯多夫曾经背着年幼的耶稣过河。

②米尔波修道院院规第2章中确实有此规定。

③指修士遭鞭笞时须一直口中诵经,此处意为从头部打到脚跟。

④见普林尼的《博物志》第10卷第3章。

⑤伊卡路斯用粘于身上的蜡质翅膀飞出迷宫,因离太阳太近,蜡熔化,伊卡路斯摔进爱琴海,后来那儿便更名为伊卡路斯海了。

“第二,这么一来,你便无债一身轻了。魔鬼们特别喜欢没有债务拖累的人,这一点我可是有切身体会的。这帮家伙一直在追求我,讨好我,巴结我,可是,过去,我背着一屁股债,穷困潦倒,面黄肌瘦,这种情况就从未出现过。一个负债累累的人的灵魂,瘦弱不堪,魔鬼见无肉可食,甚是不悦。

“第三,瞧你这身衣服、这顶猫皮帽,回到拉米那格罗比斯那儿去的话,马上就会被三万筐魔鬼给掳了去的,否则我就请你围炉饮酒。如果你觉得心里不踏实,想找个人陪你一起去,那可别找我,这一点我不得不事先声明。你们走吧,我是坚决不去的,我发誓!”

“如果我像人们所说,”约翰修士说道,“一剑在手,无所畏惧,那我就没什么好害怕的了。”

“真棒,你说话就像精明的猪油博士①一般,同一个腔调,如出一辙,”巴汝奇说道,“当年,我在托勒多②求学的时候,那个鬼学院院长、可敬的皮卡特里斯③鬼神父就常常对学生们说,魔鬼像害怕阳光一样地畏惧刀光剑影④。所以,海格立斯去地狱的时候,身上披着狮子皮,带着哭丧棒并没有吓住魔鬼们,可后来,伊尼斯受女占卜者启迪,身穿闪光锃亮的铠甲,带着明晃晃的佩刀去的时候⑤,魔鬼们全都噤若寒蝉,躲闪犹恐不及。约翰·雅各·特里沃尔齐⑥大人在沙尔特临终之时,便让人将他的宝剑取来放在自己手中,还让人在他床的四周摆满了刀枪剑戟,如同勇士将要奔赴沙场一般,看来原①“猪油博士”与“艺术博士”谐音。作者在作调侃。

②托勒多系西班牙城市名,中世纪时系术士云集之地。

③皮卡特里斯系13世纪一西班牙教士的笔名,著有《二百二十四位古代术士论集》。

④见罗底吉努斯《古文选读》第1卷第29章。

⑤见维吉尔《伊尼特》第6卷。

⑥特里沃尔齐系法国元帅,1518年逝世,原籍意大利。

因也在于此,他是想用这些明晃晃亮闪闪的武器吓退趁他将咽气时前来捉拿他的魔鬼的。曾有人问马索莱和注释《圣经》的犹太人,魔鬼为何不敢闯入天堂;他们未做其他解释,只说是天堂门口有手握明晃晃的宝剑的天使在把守着。据托勒多的鬼学说,魔鬼根本是无法用剑砍死的,这一点我完全同意。不过,我倒是觉得,根据这同一地方的鬼学说,刀砍烈火或浓烟,毕竟还是能短暂地让它们中断的。因此,才有鬼哭鬼叫之一说,想必是它们太难受太痛苦使然。

“你在看见两军交锋,你砍我杀,喊杀声惊天动地时,你以为那阵阵的喊杀声是发自战士吗?是因甲胄碰撞所致吗?是马匹发出的声响吗?是刀剑相击的声音吗?是长矛的刺杀声响吗?是长枪的碰撞声响吗?是伤者的痛苦哀号吗?是鼓角声声吗?是骏马嘶鸣吗?是炮声隆隆吗?当然,应该承认,应该都有一点,混在了一起,形成一片震耳欲聋的喊杀声。但是,老实说,最大的,也是最主要的声音,还是魔鬼的呼号。魔鬼们全都待在沙场上,挤成一片,等着捉走伤者的灵魂,当然,它们自己也免不了会在无意之中被砍上几刀的。因此,它们那无形的、在空中飘荡着的本体就会短暂地被斩断。再比如,厨房中的小伙计在偷偷地舔肉叉上的烤肉时,被师傅突然撞上,挨了一闷棍,疼得鬼哭狼嚎的。还有,战神在特洛伊战争中被狄欧美德斯砍伤,荷马书中写道,他喊叫的声音远远超过一万人齐声喊出的声响,甚至更加的让人害怕①。

“唉!咱们干吗老说什么明晃晃亮闪闪的刀剑铠甲呀!你的那件武器也不是这样的,一点也不亮一点也不闪!你知道为什么吗?因为你不常使用的缘故。说实在的,这东西如果不经常使用的话,那比破旧的腌肉桶上的铁锁都锈蚀得更加的厉害的。所以,要么把锈①见荷马《伊利亚特》第5卷。

迹擦磨掉,把它磨得溜光锃亮;要么让它继续锈蚀下去,但可别跑到拉米那格罗比斯家里去。这两件事必须二选一,必须做一件。至于我嘛,我可不往拉米那格罗比斯家里跑,免得被魔鬼们掳了去。”

第二十四章

巴汝奇求教于埃庇斯特蒙

他们匆忙离开维洛迈尔,回庞大古埃那儿去。路上,巴汝奇对埃庇斯特蒙说道:“我的好伙伴,我的好朋友,你看得很清楚,我真的是进退维谷,不知所措了。你是个办法很多的人,能不能帮我一把,拉我一把呀?”

埃庇斯特蒙便回答他说,现在,大家都在拿他身上的那身衣服打趣,劝他赶紧找点黑藜芦来吃,把身体里的晦气好好地清一清,然后,再把平时所穿的衣服穿上。

“埃庇斯特蒙啊,我的好伙伴,”巴汝奇说道,“我现在真的是很想成双配对,可是我又非常害怕当了乌龟,婚后生活难以美满幸福。我已向小圣方济各①发了誓(他可是普莱西·勒斯都尔一带深受虔诚信女们爱戴的一位圣人哪!因为他是好人会②的创始人,当然便会受到女人的欢迎的),只要我脑子里始终为这事所缠绕,拿不出主意,下不了决心,我就一直把眼镜戴在帽子上,而且还不戴裤裆。”“你这个誓发得真逗,”埃庇斯特蒙说,“我真搞不懂你,为什么就不能改变一下,把那些错误的观念统统从头脑中清除出去,让自①小圣方济各系指圣方济各·德·保罗(1416—1507);另外,圣方济各·达西斯(l182—1226)也曾被路易十一称作小圣方济各。

②“好人会”即“小教会”。

己恢复到原先那平和安定的状态中呢?你这么一说,不禁使我回想起阿尔吉沃斯人来,他们因争夺杜列亚而被拉刻代蒙人打败,便发誓若不能报仇雪耻,收复国土,就绝不让头上长出头发来①;还有那个滑稽的西班牙人米凯尔·多里斯,他曾发誓永远身不离铠甲②。

“我真不知道谁更有资格去戴这顶黄绿相间的、带有兔子耳朵的帽子③,是那位光荣的胜利者呢,还是那个昂盖朗④?昂盖朗可是一个忘掉了萨摩撒塔的哲学家⑤教导的撰写历史的方法与技巧,只知撰写一些冗长乏味、烦琐杂乱的记录的人。因为读到那本冗长乏味的作品,大家就会以为那一定是哪一次重大战役的开始,或者朝代更迭的记录。但是,读到后来,读者便会感到那个胜利者滑稽可笑,而与他进行决斗的那个英国人又非常的无聊,至于记述他俩的那个昂盖朗则被认为是满纸荒唐话,一派混账言。我们的读者在读贺拉斯时,就嫌他太啰唆,太累赘,哼哼唧唧地没完没了,仿佛女人在生孩子似的。旁边的人听她哼哼唧唧的,赶忙跑了过来,以为她一定会有什么惊人之举,可是左等右等,最后竟然生出一只小老鼠来。”⑥“我觉得这没什么可笑的,”巴汝奇不高兴地说,“嘲讽别人的人,本身就该遭人嘲笑。我不管,我还是得照自己所发的誓去做。

①见希罗多德《历史》第1卷,杜列亚为古希腊一城市名。

②米凯尔·多里斯系公元1400年阿拉贡的领主,曾发誓欲与英国人约翰·彭德尔格拉斯决一雌雄,从此铠甲再不离身。

③此系宫廷中弄臣的穿戴。

④昂盖朗即昂盖朗·德·蒙斯特莱(1390—1453),冈勃莱的总督,著有《编年史(1400—1453)》。

⑤系指鲁西安,著有《如何撰写历史》。

⑥见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第9章和贺拉斯《诗艺》。

你同我并非一日之交了,我俩曾以朱庇特·菲里奥斯①起过誓,永远做好朋友。所以,你老老实实地告诉我,我究竟是结婚好呢还是不结婚的好。”

“这个问题嘛,”埃庇斯特蒙说,“我还真的说不好,实在是难以回答。朗高②的老希波克拉底曾经说过,看病诊治是个难以下决断的事。③假若他说的言之有理的话,把他的这句话用到你的问题上,就更是如此了。我脑子里倒是考虑了几个办法,也许可以解你燃眉之急,只是我自己并不十分满意。有不少柏拉图派的哲学家④说,谁若能看到自己的灵魂,谁就能知道自己的命运。对于他们的那套理论,我不甚了了,我也不想鼓励你去照着他们所说的去办。我在想,他们的那些玩意儿恐怕都是说来哄骗人的。不过,我在伊斯坦古尔一带⑤曾经看到过一位好奇心很强的贵族曾经这么尝试过。这是我所考虑到的第一个办法。

“第二个办法就是,假若阿蒙的朱庇特、列巴狄亚⑥的阿波罗,以及得尔福、得罗斯⑦、古里亚⑧、巴塔拉、戴吉拉、普雷奈斯特⑨、利西亚、克洛丰等地和叙列亚安太基亚附近、布朗奇达伊之间的卡斯塔里亚神泉那儿的阿波罗,还有多多那⑩的巴古斯、巴特拉斯附①朱庇特·菲里奥斯即神话中的友谊主保神。

②朗高即科斯,希波克拉底的家乡。

③见希波克拉底《箴言集》第1卷。

④见杨勃里古斯《论玄秘》第9卷第3章和塞尔维乌斯《论伊尼特》第6卷。

⑤伊斯坦古尔系英国七王统治时期的东英格兰,是《圆桌骑士》中虚构的地名。

⑥列巴狄亚系希腊古城名。

⑦得罗斯系西克拉底群岛之一,神话中阿波罗的诞生地。

⑧此为虚构之地名。

⑨普雷奈斯特系拉西奥姆古城名。

⑩多多那系古希腊地名。

巴特拉斯系古希腊地名,位于巴特拉斯海湾。

近法雷斯的迈尔古里、埃及里阿庇斯①、卡诺普斯②的塞拉比斯③、美那里亚和提沃里④附近的阿尔布尼亚的弗努斯、欧尔科美诺斯⑤的提雷齐亚斯、西里西亚的摩普苏斯、勒斯包斯⑥的奥尔菲乌斯、勒卡底亚⑦的特洛弗欧斯等神明仍在宣告神谕的话,我赞成(也许不赞成)你不妨去试试,看他们对你的终身大事有何启示。不过,你也知道,自打救世主降临之后,这些神灵全都像鱼似的不会说话了,也不作什么显灵啊、预言哪的了,如同太阳的光芒把一切妖魔鬼怪、邪门歪道全给照出了原形,再也无法活动了一样。即使他们仍旧会显灵的话,我也仍然不会贸然地劝你去相信他们的,因为上当受骗的人,实在是太多太多了。

“另外,我仍记得,阿格里匹娜斥责美丽的洛丽亚去向阿波罗·克拉留斯求卜问卦,想问清她是否会嫁给克罗狄俄斯皇帝。为此,她先是遭到放逐,后又被残忍地处死⑧。”

“那我们不妨采取一个更好的办法,”巴汝奇说道,“好在奥吉吉群岛⑨离圣马洛港⑩也不远,我们禀报殿下一声,干脆去那儿跑一趟。据说四座岛中最西边的那个岛上,住着一些预言家、占卜者和先知,这我在古代一些善良的作家的书里也曾读到过。农神就在那①阿庇斯系埃及神牛名。

②卡诺普斯系埃及尼罗河流域古地名。

③塞拉比斯系埃及普陀里美时期的神灵,后与阿庇斯混用。

④提沃里系罗马附近某地。

⑤欧尔科美诺斯系古希腊地名。

⑥勒斯包斯系米提兰岛古名。

⑦勒卡底亚系古希腊伊奥尼亚群岛之一。

⑧见塔西图斯《编年史》第12卷第22章。

⑨奥吉吉群岛:据普鲁塔克说,它位于英国以西五天航程的地方。柏拉图也有类似说法。

⑩圣马洛港位于法国兰斯河的入海口处。

个岛上,被一条金锁链牢牢地锁在一块金岩石上,也不知是何种鸟(或许就是给第一位隐修士圣保罗送食物的乌鸦),每天从天上飞下来,给他送去美食琼浆。农神能预知未来的命运和前途,谁若想知晓自己将来如何,他都会明白无误地告诉他。命运之神无论在纺什么织什么,朱庇特无论在想些什么,打算做些什么,仁慈的农神都一清二楚,即使他睡着了,也照样能够知道。如果他能破解一下我的疑难问题,那我们就省去了不少麻烦了。”

“这明显是胡说八道、坑蒙拐骗嘛!”埃庇斯特蒙说,“我可不去。”

第二十五章

巴汝奇向特里巴大人求教

“不过,”埃庇斯特蒙说道,“你若信得过我的话,我不妨告诉你,在返回吾王国土之前,还有一处地方也可一试。而且离此不远,在布沙尔岛附近,有一位大人,名叫特里巴①,能通过占星术、土卜学②、手相学、面相术以及其他这类法术预知未来。我们不妨去问问他有关你终身大事的吉凶祸福如何?”

“我也不知该怎么办,”巴汝奇回答道,“不过,我倒是听说过有关他的一件事。有一天,他在同伟大的国王③谈天说地,海阔天空,宫中侍从却躲在门后楼梯拐角处,调戏他那着实长得甚好的妻子。如果说特里巴大人上知天文下知地理,通晓古今未来,无事不知无事不晓的话,何以他竟唯独没能知晓妻子遭人侮辱呢?不过,既然你有意想去,那咱们就跑一趟也无妨。多征求一个人的看法并无害处。”

翌日,他们便来到特里巴大人府上。巴汝奇立即呈上一件狼皮①特里巴系指医学专家亨利·科尔奈留斯·阿格里巴。他著有《科学的玄奥》和《占卜哲学》4卷,被当时的人视为医卜星相首屈一指的人。

②用沙土堆在桌子上占卜吉凶。

③系指弗朗索瓦一世,阿格里巴当时任太后的御医。

袍子、一柄镀金宝剑加丝绒剑鞘,外加崭新的“天神币”①五十枚,作为见面礼。随后,便将自己此来之目的向对方叙述了一番。

特里巴大人听后,注视着巴汝奇的面庞,然后说道:“你的印堂与面庞活脱一只乌龟,而且还是一只臭名昭著的大乌龟。”

接着,他又拿起巴汝奇的右手看了看之后,说道:“这儿,朱庇特山②上的这条掌纹线,只有当乌龟的人才会有的。”

看过手相之后,特里巴大人便拿起笔来,飞快地画了几个圆圈,依照占学的程式,将它们连接在一起,说道:“这更加明显了。你刚一结婚,马上就会当乌龟。”

接着,他又询问了巴汝奇的生辰等,巴汝奇报过之后,特里巴大人立即把他的整个天宫图画了出来,又从三个方面观察了天宫图的根基和形状,然后深深地叹息一声说:“我已经说了,你肯定要当乌龟,这是铁板钉钉的事,而我在这张图上又发现了你逃不脱当乌龟的命的新的证据。不仅如此,你还得受窝囊气,被妻子又打又骂又偷又抢。你瞧你天宫图上的第七宫③,形状甚异,十分不好,全都是角,与金牛宫、摩羯宫等一个样。而且,第四宫④中的朱庇特精神不振,猥琐不堪,与农神和迈尔古里呈四角形。你将来可要遭罪了,够你受的,我的好好先生。”

“你个老浑蛋!”巴汝奇气得咬牙切齿,“叫你大发疟疾!真是个老糊涂蛋!等到天底下的乌龟王八蛋全都聚齐了的时候,你就是那领头的乌龟。咦,怎么搞的,我的这两个手指中间怎么长了块癣哪?”

①天神币系查理六世及七世时代的金币,上面铸有圣米歇尔像。

②此系拉丁文,指手指下突起的一块肌肉。

③即婚姻宫。

④即家庭宫。

巴汝奇边说边将两个指头伸出,另外三个指头蜷起,状若带有两只犄角的玩意儿,伸给特里巴大人看。然后,他转向埃庇斯特蒙说道:“你瞧,是不是像马尔西亚尔①笔下的奥鲁斯②呀?他只顾着观察、分析、研究他人的痛苦与不幸,却不去管自己的老婆是否偷人养汉。他连伊鲁斯③都不如,还恬不知耻地、神气活现地大吹大擂,比十七个魔鬼加在一起都让人难以忍受。这才真的如古人恰如其分地称呼那些贱骨头似的,真是一个‘扬扬自得的乞丐’④。咱们走吧,别再听这个穷兮兮的老疯子胡言乱语瞎捭阖了。应该把他结结实实地捆起来,让他去同魔鬼们胡咧咧去吧。不过,我却不相信魔鬼会看得上这种人,愿意同他去瞎聊胡侃哩。他连哲学中的最重要的一句话——‘要了解自己’⑤——都不明白,却只看见别人眼睛里的一根细毛毛,而看不见遮挡住自己双眼的一根又粗又长的棍子⑥。这就是普鲁塔克笔下的那个‘专爱管闲事的人’⑦。他真的是再生拉米亚,在别人家中,在公共场合,与大家在一起,他的眼睛比猫的眼睛都尖,可是,一回到自己的家里,便两眼一抹黑,什么都看不见了,连鼹鼠都不如,因为从外面回到家来,便把滴溜溜转的眼睛像摘眼镜似的从头上摘了下来,藏到挂在门后边的一只木屐里去了。”

特里巴大人听巴汝奇这么一说,便拿出一根怪柳枝来。

①马尔西亚尔系公元1世纪时的讽刺诗人。

②奥鲁斯系受到马尔西亚尔嘲讽的人,见《讽刺诗》第7卷。

③伊鲁斯系《奥德赛》中的与乌里赛斯打架的老乞丐。见《奥德赛》第18卷。

④原文为希腊文。

⑤此系苏格拉底的口头禅。

⑥见《新约·马太福音》第7章。

⑦见普鲁塔克《论奇异》第2章。

埃庇斯特蒙一见,忙说:“拿出这个树枝来很对,尼坎德尔①把这种树称为‘预言树’。”

“你是否想看得更清楚一些呀?”特里巴大人说道,“我可以采用火视法,采用亚里斯托芬在《云雾》中所歌颂的风视法,采用水视法,采用从前亚述非常著名的、又经赫尔摩劳斯·巴尔巴鲁斯②实验证实的映水法,试验给你看看。我只需一盆清水,就可以让你看见你未来的妻子在跟两个男人云雨交欢。”

“你往我屁眼儿里看的时候,”巴汝奇没好气地回敬道,“可别忘了把你的眼镜摘下来呀。”

“还有照镜法,”特里巴大人只管继续说道,“罗马皇帝狄丢斯·茹里亚努斯③就曾用这一方法看到过未来。眼镜是用不着的,你可以从爱情的镜子里面看得一清二楚,如同在巴特拉斯附近密涅瓦神庙的泉水池中看一样地清楚明晰。还有筛网法、麦粉法、骨块法、奶酪法、圈视法、胸视法、香视法、腹视法、驴头法、熔蜡法、烟视法、斧视法、油视法、云视法、叶视法、无花果法、鱼视法、猪视法、书内算卦法、肠视法等,你听我细细道来。

“筛网法系古代罗马人十分尊崇的一种方法,只需一个筛子和一把钳子就能见到鬼了;麦粉法是泰奥克里图斯在《药物学》所论述的,还有混合面粉法,须把燕麦同面粉掺和在一起;骨块法我有现成的工具;奶酪法是我用特制的泊莱蒙奶酪来进行的;圈视法就是我在这儿转许多的圈,圈圈都会到你左边;胸视法嘛,我实话对你说吧,你的胸部发育得不太匀称;香视法只需焚一炷香即可;腹视①尼坎德尔系15世纪的希腊医学专家,著有《植物效能》等。

②巴尔巴鲁斯系15世纪威尼斯人文主义者,曾翻译亚里士多德的作品。

③狄丢斯·茹里亚努斯系公元2世纪的罗马皇帝;故事见《奥古斯都传》《狄丢斯·茹里亚努斯》部分之第7章。

法系菲拉拉的腹语学家雅各巴·罗多琴娜夫人早已使用过无数次的方法;驴头法是德国人常用的方法,需要在旺火上烧烤一个驴头;熔蜡法是让熔化了的蜡滴在水中,让你看到自己的妻子与其情人们的模样;烟视法是把罂粟籽儿和芝麻撒在火上①,烧起来好看得很;斧视法只需将一把斧子和一块黑石放在火里即可②,荷马就是用的这个方法来对待贝内洛波③的求爱者们的;油视法只要有油有蜡就行了;云视法就是透过云彩,让你看见你妻子在云雾中的美貌形象;叶视法需用特备的鼠草,我这儿就有;无花果法则是极其灵验的方法,无花果的叶子简直是妙不可言;鱼视法是古时提雷齐亚斯和波里达乌斯④都极其称道的,而且也是他们使用过的,在鲁西安的国家中,在阿波罗的圣村中,在狄纳的沟渠中,都曾有所应验⑤;猪视法很简单,只需猪尿脬,我能弄到的,可以送给你;书内算卦法⑥则与主显节前夕蛋糕中的蚕豆一样地显而易见;肠视法⑦是罗马皇帝赫里欧卡巴鲁斯⑧所使用过的方法,但做起来不太舒服,肠胃比较难受,不过,你不成问题,能够忍受,反正你命中注定要当乌龟的。

“除了以上种种方法而外,还有请女占卜者算卦⑨;另外,还有提名法,对了,你叫什么名字来着?”

“去吃屎吧!”巴汝奇恨恨地说。

①观其烟雾、色彩,听其声响,测吉凶。

②将斧子烧热,把石头放在斧子上面,观看其反应。

③贝内洛波系神话中乌里赛斯的妻子,曾拒绝求爱者二十多年。

④波里达乌斯系古戴萨里亚的大力士,后被巨石压死。

⑤见科尔奈留斯·阿格里巴《占卜学》第1卷第57章。

⑥随手打开一本书,从所示文字预测吉凶。

⑦用人的肠子来预测吉凶祸福。

⑧赫里欧卡巴鲁斯系公元218年至222年的罗马皇帝。

⑨巴汝奇在庞祖斯特已经试过此法。

特里巴大人倒是大人不记小人过,并不生气,继续絮叨着:“……另外还有公鸡法,我来画一个非常非常圆的圆圈,你可以严加监督,我将把它分成同样大小的等分的二十四格,每一格里写一字母,字母上面放上一颗麦粒,然后将一只从未交配过的大公鸡给弄来,我保证它会看到麦粒的,它会将C、O、Q、U、S、E、R、A①几个字母上的麦粒吃掉,与瓦伦斯皇帝②想知道谁是他的继承人,采用此法一样地灵验,那只大公鸡把H、E、O、△③字母上的麦粒给吃掉了。

“还有祭肉法④、祭牲内肠法、鸟飞法、鸟鸣法、鸟食坠地法⑤……”

巴汝奇越听越气,顶撞道:“还有粪便法!”“还有召唤死人法,”特里巴大人倒也有耐性,继续说道,“我可以让刚亡故者起死回生,如同提亚拿的阿波罗纽斯为阿基勒斯所做的那样⑥,也如同交到鬼的女人当着扫罗所施行的法术⑦一样,还如同在埃里克多⑧的召唤之下,那个死者向庞贝预言了法萨鲁斯战役的进展与结局一样。假若这些都不行,你同所有的乌龟一样害怕死人的话,我就只是为你使用亡魂影射法好了。”

①这些字母的意思为“你将当乌龟”。

②瓦伦斯系公元364—378年的罗马皇帝。

③原文系希腊文,是泰奥多修斯(公元379—395年的罗马皇帝)的名字缩写。

④用祭肉占卜系罗马人最古老的占卜方法。

⑤使鸟食从灵鸟嘴里落到地上,视坠地情形观吉凶。见西塞罗《论占卜》第2章。

⑥阿波罗纽斯曾令阿基勒斯的妃子复活。见菲洛斯特拉图斯《阿波罗纽斯传》第4卷第16章。

⑦见《旧约·撒母耳记》第28章。

⑧埃里克多系戴萨里亚的术士。

“你见鬼去吧,疯老头!”巴汝奇说道,“如果你戴着尖帽子的话,就让阿尔巴尼亚人干你好了①。你干吗不劝我在舌头下面放一块翡翠②或一块狼石③呢?干吗不让我长上燕子的舌头、青蛙的心脏呢④?或者干吗不让我吃龙的心肝,从仙鹤和飞鸟的鸣叫声中了解自己的命运,如同古代阿拉伯或美索不达米亚人那样⑤?让三十个魔鬼把你掳了去吧!你这个乌龟王八蛋!你这个长犄角的!你这个‘马拉那’!你这个老妖道!你这个反基督的巫魔!咱们还是走吧,回殿下身边去,万一他知道我们来过这个穿裙子的家伙家里,他一定会很不高兴的。我真后悔,怎么稀里糊涂地跑到这儿来了!从前在我裤裆里吹气的家伙,要是现在能用唾沫去沾沾这个老家伙的胡须,我宁愿赏赐一百个诺布尔⑥和十四个非诺布尔⑦。无所不在的天主哇,我可真的是被他给气坏了,气疯了呀!他的那些邪门歪道真的让人好恶心,好腻味呀!让魔鬼快快将他掳了去吧!请说一声阿门。咱们喝酒去吧。我起码得两天,甚至四天吃不下去东西的。”

①阿尔巴尼亚的士兵头上戴的是尖筒状军帽。

②据说嘴含宝石可预知未来。

③系从狼眼里剖出来的石头。

④德谟克利特和普林尼都说过,若将此两物置于入睡女子的内衣中,可以让她不由自主地道出心中的秘密。

⑤见菲洛斯特拉图斯的《阿波罗纽斯传》第1卷第20章。

⑥诺布尔系英国爱德华三世时期所铸造的玫瑰金币。

⑦原文意为“最不值钱的东西”,此为作者杜撰的名称,以示其无用、无价值。

第二十六章

巴汝奇求教于约翰·德·安多莫尔修士巴汝奇听了特里巴的说教,认为他是一派胡言,荒谬至极,鼻子都气歪了。走过于伊姆镇之后,巴汝奇这才缓过劲儿来,用手挠着左耳,结结巴巴地对约翰修士说道:“亲爱的好朋友,逗我开心一下吧,我真的是被那疯老头给气坏了。我告诉你吧,我的那玩意儿,“我的那家伙,“我的那宝贝,“我的那带瓜的家伙,“我的那翘头,“我的那小乖乖,“我的那乌木棒,“我的那老二,“我的那斗士,“我的那命根子,“我的那雄鸡,“我的那狂贼,“我的那春柳,“我的那快活物,“我的那小玩偶,“我的那逍遥派,“我的那吓人物,“我的那造福器,“我的那洒水机……①“约翰修士,我的朋友,我非常尊敬你,我唯你的意见是听,请你不吝赐教。我到底是应该结婚还是不应该结婚?”

约翰修士心平气和地回答他说:“你就结婚算了。看在魔鬼分上,你还是结婚吧,让你的那个玩意儿好好地舞一回,爽一爽。我觉得,我赞成,你还是趁早结婚的好,最好是定在今天晚上,让教堂的钟声与你婚床的声音交相辉映吧。天主哇,你还等个什么劲儿啊?你不知道世界末日就快要来临了吗?今天比前天又离它近了两竿②零半肘了。有人跟我说了,反对基督的人已经降临人世了。当然,他现在尚小,只能摸摸挠挠他的奶妈和保姆,老本还没有露出来哩。长大吧。我们活着的人日见增多(这是经书上的话③),只要一袋麦子只值三个巴塔④,一桶酒只卖六个小银币就行了。难道你想等到最后的审判都已来临,仍叫你的那玩意儿里装得满满当当的,来不及使用吗?”

“约翰修士,”巴汝奇回答道,“你的思路真清晰,你说话直来直去,一听就明白。阿比多斯⑤的列昂德尔⑥从亚细亚游过赫尔斯彭特①作者在此以祈祷文的方式一连说出160个词儿,都是指那玩意儿,意义不大,无必要一一译出。

②竿系古丈量单位,大小因地区而有所不同。

③意指约翰修士拉丁文欠佳,只能引经书上的语句来说。

④巴塔系庇加底省的钱币名。

⑤阿比多斯系达达尼尔海峡的城名。

⑥列昂德尔系阿比多斯青年,每晚游过海峡去会情人,最后淹死海里。

海①,到欧罗巴的塞克斯多斯②去看望自己的情人希罗时,曾向尼普顿和大海中的所有神灵祷告:去时庇护我安然,归来溺毙也无妨③。

“他就是不愿意人死了,那玩意儿里还装得满满的。我看,应该建议,从今往后,在萨尔米贡丹全区,但凡处决死囚,必须在行刑前的一两天里,让他享尽男欢女爱,泄得一干二净,一滴不剩。这么珍贵的东西,怎能眼睁睁地看着它浪费掉哇?说不定这么一捅咕,能生下一男半女什么的,也算是一死一活,死也无憾了。”

①赫尔斯彭特即今之达达尼尔海峡。

②塞克斯多斯系属亚洲的阿比多斯对岸的属于欧洲的城名。

③见阿尔西亚尔的《戏剧集》第25卷。

第二十七章

约翰修士轻松愉快地教导巴汝奇

“巴汝奇,我的老友,”约翰修士说道,“圣里高美①在上,我要是你的话,我是绝对不会劝人去做我所不愿做的事的。不过,你必须谨慎小心,千万不可中断,得一气干到底;要是一中断,你就完蛋了。这就像是喂奶的奶娘,一旦停止给孩子喂奶,奶水就没有了。所以你的那玩意儿也必须一气干到底,不可停歇,否则它也像乳房似的没有奶水了,那玩意儿也就只剩下撒尿的功能了,睾丸也就成了一个空囊囊了。这一点我可是事先提醒你了,我的朋友。这类情况我以前没少见过,等到再想干时,良机已失,力不从心,有能耐时不去干,再想干也为时晚矣。法学家的话不无道理:停止使用,即丧失一切权利。因此,我的朋友,你可得让你裤裆里的小小民族辛勤耕耘;永远辛劳,不可荒废。千万千万别让它像贵族老爷们似的什么事都不做,专靠年金过活。”

“完全正确②,”巴汝奇说道,“约翰修士,你可真像是我左边的睾丸哪。我真心实意地相信你所说的。你真直爽、坦诚,既不拐弯抹角、藏藏掖掖,又不拖泥带水、不着要领。经你这么一开导,我的所有顾虑、烦恼全都化为乌有了。愿上天保佑,让你永远如此直①波亚都人对圣里高美至诚至敬,尚保存着其圣髑,并常以他的名义发誓。

②此系希腊文。

爽、坦诚、直截了当。我一定按你所说的去结婚。我说话算话。你会看到,我肯定会有美女相伴、陪护,我请你当她们的保护者。这权当我的意愿的第一部分吧。”

“你听听瓦莱纳钟声的宣告吧①,”约翰修士对巴汝奇说道,“看看它在宣告什么?”

“我听见了,”巴汝奇回答道,“我凭借我的酒瘾说话,此钟的声音要比多多那朱庇特的神锅灵验得多②。你听,它在说:‘结婚,结婚,快结婚,快快结婚。结婚,结婚,结婚带来好运,不骗人,不骗人。快结婚,快快结婚。’我保证,我的朋友,我一定结婚。所有一切都在促使着我,非结婚不可。君子一言,驷马难追③。

“我的意愿中尚有第二部分。你好像对我能否成为父亲有所怀疑,仿佛花园中的英勇神灵不怎么保佑我似的。求求你,行行好吧,相信我是能够驾驭它的,我是有能力让它干什么就干什么的。它对我忠心耿耿,唯我马首是瞻。我只需将缰绳松开——我是说把我的裤带解开——让它发现近在眼前的猎物,我喊一声:‘起!伙计!’它会立即顺从地立竿见影,直挺挺地霍地竖将起来。就算我未来的妻子如古时的美萨丽娜④或伦敦的温彻斯特侯爵夫人⑤一样地偏好鱼水之欢、床笫之乐,我也能让她称心如意、神魂颠倒、乐不思蜀的,这一点敬请放心。

①“钟声的宣告”是约翰·洛兰讲经布道时常用的一句话。

②苏伊达斯说多多那朱庇特神殿周围全是锅,击一锅,其他锅则一起响起来。

③见贺拉斯《书简》第1卷第1章。

④美萨丽娜系罗马皇帝克罗丢斯一世的皇后,以淫乱著称,于公元48年被杀。

⑤温彻斯特侯爵夫人系指温彻斯特主教在伦敦开设之妓院中的妓女。

“我完全懂得所罗门就此类事情所说的博大精深的至理名言①。在所罗门之后,亚里士多德也曾声称女人的那个玩意儿是永不知饥饱、难以满足的,但我要说,我的那玩意儿也毫不逊色,同样是永不知疲劳,永远是能征惯战、骁勇无比的。你无须列举从前梳弄女人的高手来与我相比较,无论是海格立斯②、普罗克利斯③、恺撒,还是那位在《古兰经》上大肆吹嘘自己的那玩意儿胜过六十个船工的穆罕默德④,都不是我的对手,尤其是那个穆罕默德,简直是在瞎吹牛。还有那个印度人,泰奥弗拉斯图斯、普林尼和阿忒涅乌斯总是吹捧他,说他凭借一种药草的威力,一天之中可干那事七十次以上⑤。这话我压根儿就不信,这个数字水分太大,简直是胡吹瞎侃,我劝你也别去相信它。我请你相信我的那玩意儿(我绝不夸大其词,否则你就别相信我好了),我的那个硬家伙,我的那位科塔尔·达本卡老爷⑥,堪称世界第一⑦。

“我还有一事相告,我的朋友。你见过卡斯特罗的修士会道袍吗⑧?只需将它带到一户人家,无论置于何处,不管是明里还是暗里,它都会立即产生出惊人的效果来:但凡住在这家人家的人或动物,无论男女,无论公猫母猫,公鼠母鼠,都会情绪亢奋,难以抑制,立即交媾不息。我敢向你发誓,我以前的裤裆确实曾经具有这①所罗门说:“‘不生产的子宫’是世界四大无法满足的东西之一。”

②据狄奥多鲁斯·西库鲁斯《上古史话》说,海格立斯一夜破处女身50个。

③普罗克利斯曾奸污100个撒玛利亚女俘,见阿格里巴《玄学》第63章。

④《古兰经》上无此记载,只知穆罕默德有11个妻子。

⑤见普林尼《博物志》第26卷第63章。

⑥科塔尔系意大利文,意为“事物”“家什”;达本卡系热那亚附近一城名。

⑦此系意大利文。

⑧卡斯特罗系蒙佩利埃近旁之一城镇,该镇建有方济各会修道院。

样超凡的效力的。“现在,我撇开高楼大厦、茅屋陋舍、教堂圣殿、市井集市,一概不论,只谈一谈圣玛克桑①演出的《耶稣受难记》②。那一天,我刚一走进剧场,便突然觉着裤裆内出现了奇异感觉。所有在剧场内的人,无论是演员还是观众,全都受到一种奇异的力量的控制,无论是天使还是凡人,无论是男鬼还是女鬼,一个个无不蠢蠢欲动,跃跃欲试。提台词者抛开了剧本;扮演圣米歇尔的演员从空中飞身而下;魔鬼从地下钻了出来,见女人就紧紧地搂抱住;连路西菲尔也挣脱了锁链,跑到了台上来。我一看如此乱糟糟的混乱不堪的场面,立刻便仿效执政官伽多的做法,赶紧逃离这是非之地。伽多在‘文学花会’上,一发现自己所造成的一片骚动,立刻便逃之夭夭了③。”

①圣玛克桑系尼奥尔附近一城镇。

②“耶稣受难记”系专有名词;作普通名词用时,意为“情欲”“激情”。

③见瓦雷利乌斯《格言集》第2卷第10章。

第二十八章

约翰修士竭力宽慰疑心会当乌龟的巴汝奇“你的意思我懂了,”约翰修士说道,“不过,随着时间的推移,所有的事情都会慢慢地淡去的。无论是云石还是斑石,没有什么是不会衰败、毁损的。即使你现在觉得自己还没到年老体衰的地步,但是,再过几年,你就不得不承认自己是心有余而力不足了,有精无气,缺少精气神儿,那玩意儿就老耷拉着脑袋了。囊内无物,让它如何能抬得起头来?我已经发现你头上长出了白头发来,胡子也不再是清一色的黑胡须了,黑中带着白、灰、黄等杂色了,宛如一幅世界地图,各色杂陈。你瞧哇,这儿是亚细亚洲,这是底格里斯河①和幼发拉底河;那儿是阿非利加洲的月亮山,你瞧瞧,这片尼罗河流域的沼泽地;那儿是欧罗巴洲,瞧见特来美没有?这白花花的一片就是北极的冰峰。我的朋友,我以我的酒瘾打赌,等到山上落满白雪——我是说等你脑袋上、下巴上都变得白花花了的时候——那么,你裤裆的那个盆地就不再会出现什么热乎乎的水流涌动了!”

“真该让你脚后跟儿上长疮!”巴汝奇恨恨地说,“你真无知,连一点修辞学的知识都没有。山上积雪,说明的是雷、电、闪、风、①底格里斯河流经美索不达米亚东部。

火光、霹雳、暴雨以及所有的妖魔鬼怪,全都齐集盆地中了。你想不想去灾地勘查一番?去瑞士看看封德巴利赫湖吧①,它离伯尔尼只有四法里,就在去西翁②的路上。你只知其一不知其二,只看到我的头发白了,殊不知它完全像是韭菜一般,上白下青,又硬又直。

“当然,我承认我已出现衰老之相,但那却是人老心不老,老当益壮。这一点你可别跟别人说呀,我只是把我的这个秘密告诉了你一人。我敢说,我酿制的酒较以前更加的醇美宜人。不过,我因此也有所担心,生怕越是比以前的好,就会变成为劣质酒了。这就是说,夕阳无限好,可惜近黄昏。不过,约翰修士,我的好伙计,我的好朋友,我敢冲着魔鬼打赌,我可是无所畏惧。我所担心的并不是这个。我担心的是我们的殿下会出远门,而我又必须陪同前往,即使是去鬼门关,我也照样是不能不去。可是,这么一来,我妻子就无人看管,我肯定跑不了当乌龟的命了。我最最害怕的就是当乌龟,但凡与我交谈过的人,又无一例外地吓唬我,说我生就的乌龟命,早晚都得当乌龟。”

“并非谁想当乌龟,就能当乌龟的,”约翰修士说道,“你若能当上乌龟,那就说明你妻子长得美丽动人,那就说明她对你好,那就说明你交际甚广,朋友众多,那就说明你将来肯定能进入天堂。这是修道院的顺理成章的逻辑。你的身份地位只会更加的高的,我的孽障。你真的是幸福到家了,无人可比。你要什么有什么,什么都不会缺了。财产越来越多。如果你命中注定如此,你还有什么好反对的呀?你这差劲儿的玩意儿,“你这发霉的玩意儿,

①封德巴利赫意为“美好的”,瑞士并无叫这个名字的湖泊,可能是指顿湖。

②西翁系瑞士一城镇名。

“你这腐烂了的玩意儿,“你这怪诞的玩意儿,“你这骗人的玩意儿,“你这温情的玩意儿,“你这有情有义的玩意儿,“你这脆弱的玩意儿,“你这颓败的玩意儿,“你这皱巴巴的玩意儿,“你这驴似的玩意儿,“你这忧伤的玩意儿,“你这迷人的玩意儿,“你这修长的玩意儿,“你这喘息的玩意儿,“你这搏动的玩意儿,“你这脏兮兮的玩意儿,“你这会缩小的玩意儿,“你这会生锈的玩意儿,“你这怨苦的玩意儿,“你这疲惫的玩意儿,“你这伤心的玩意儿,“你这堕落的玩意儿,“你这见鬼的玩意儿……①“巴汝奇,我的朋友,既然命该如此,你还想叫星斗逆转怎么的?你难道还想破坏天体的秩序不成?你还想将这归咎于宇宙的转①约翰修士在这里嘲讽巴汝奇,以祈祷文的方式一连说出了168个词来形容那玩意儿。译者未一一译出。

动啊?你是不是想要弄损纺锤尖,中伤纺线滚石,诽谤纺筒,迁怒络线管,责怪缠出的线,叫派克姐妹的线倒转哪①?你真该死,真该大发疟疾!你连那些巨人都不如。你倒是说说看,你究竟是愿意在不知情的情况之下当了乌龟呢,还是宁愿无端生事,乱吃醋哇?”

“这两样我都不愿意,”巴汝奇说道,“不过,如果我一旦知道了,我是非要弄个水落石出、一清二楚不可的,否则我就把这世界上的所有棍棍儿全都打断,一根不剩。说心里话,约翰修士,我看还是别结婚的好。你听,钟离我们越来越近了,它现在正在敲击,在说:‘不可结婚,不可结婚,不可,不可,不可,不可。——结婚(不可结婚,不可结婚,不可,不可,不可,不可),肯定会后悔,后悔,后悔,乌龟当定。’天主在上,我可真的有点冒火了。你们这些穿道袍的人,难道就一点办法也想不出来吗?难道大自然就这么冷漠凶狠地对待人类吗?让一个男人一结婚,就得当一辈子的乌龟?难道就没法子不当乌龟吗?”

“我倒是可以教你一个办法,”约翰修士说道,“让你妻子没法瞒着你,或者未征得你的同意就叫你当上乌龟。”

“那你快说呀!什么办法,我的朋友?”巴汝奇急不可耐地催促道。

“办法很简单,”约翰修士回答道,“就是用美朗都国王的宫廷首饰官汉斯·卡维尔的戒指嘛。

“汉斯·卡维尔人非常能干,手很巧,心很细,正直,公允,有主意,心眼又好,很仁义,很厚道,很仗义,爱助人,明事理,乐观开朗,和蔼可亲,不固执,另外,大腹便便,摇头晃脑,随随便便。上了点年纪之后,便娶了执政官员科达的女儿为妻。妻子年轻①派克姐妹系指掌管人类命运的三女神。线锤、滚石、线筒等是命运之神编织人类命运时所使用的工具。

美貌、亭亭玉立、娇小可爱、和善殷勤,只是对邻里和仆人有点不算好。婚后几个星期,这汉斯·卡维尔老人家便心生疑窦,疑心妻子另有所爱,所以醋劲儿不小。为了谨慎起见,他便开始跟妻子讲述许许多多的有关淫乱致祸的吓人故事,还给她念列女传一类的贞洁故事,还专门为她编写了一本大作,歌颂夫唱妇随、相濡以沫、从一而终的道德观,严厉谴责已婚女子的偷人养汉的恶劣行径。除此而外,他还送了一条镶满着东方宝石的项链给自己的妻子。可是,他发现尽管自己这么努力,但妻子仍旧不以为然,并不领情,反而表现出与邻人十分要好,弄得老汉斯·卡维尔心里很不是滋味,醋劲儿也就越发地大了。

“一天夜里,他与妻子同床共枕,可心里却越发地忐忑不安,疑三惑四,总觉得自己在同鬼魂说话,向它吐露心思。那个鬼便以好言相慰,替他排忧遣愁,同时,在他的中指上套上一只戒指,对他说道:‘我送你这只戒指戴上,保证你妻子不会背着你,或者不经你同意,就去与别的男人勾勾搭搭。’“汉斯·卡维尔连忙说道:‘我的鬼爷爷,谢谢您了。您尽管放心,我绝不会把它摘下来的,不然我就让穆罕默德惩罚我。’“那鬼离去了。汉斯·卡维尔这下子可高兴坏了。可等他突然一醒,竟然发觉自己的手指原来是戳在他妻子的‘那个’里了。对了,妻子也感觉到了,连忙将屁股往后一缩,说道:‘嘿,你别放这个呀。’汉斯·卡维尔还没弄明白是怎么回事,以为别人把他的戒指给抢走了。

“这是不是不失为一种绝对保险的办法呀?你若信得过我,就照我说的这个办法去做,千万别让你妻子的那个戒指从你手指上脱落。”

他们边这么说着,边走到了皇城。

第二十九章

庞大古埃召集神学家、医学家、法学家、哲学家,一起研究巴汝奇所遇到的难题他们回到皇宫之后,把此次出门求教的经过情况禀报了庞大古埃,并将拉米那格罗比斯的那首诗取出呈上。庞大古埃仔细地研读数遍之后,说道:“这次的结果可以说是我最满意的一次。这首诗的意思不难看出,是说婚姻大事,看法各异,自拿主意。其实,我是一直都持这种看法的。你当初第一次跟我谈及此事时,我就这么说过,可是你自有主意,不肯听从。这一点我记得非常清楚,而且我还知道,这完全是你的自尊心在作怪,迷住了你的心窍。我看,现在只有一个办法了:人生在世,离不开灵魂、肉体和财富这三样。而这三样东西又各有其维护的方法,而且又是由三种不同行业的人来负责的。神学家负责人的灵魂,医学家负责人的肉体,法学家负责人的财富。所以,我想,等星期天,我来宴请一下这些人,邀请一位神学家、一位医学家和一位法学家,来共同分析研究一下你所遇到的这一大难题。”

“圣比科①在上!”巴汝奇忙说,“我不用想也能明白,这根本解决不了任何的问题。你瞧瞧这当今世界,简直是乱了套了:神学家①比科系波亚都常见姓氏。

多为异端,如何来负责我们的灵魂?医学家自己就讨厌医学,从不吃药,如何负责我们的身体?法学家从不指控自己的同行,如何负责我们的财产?”

“你的口气怎么与宫里人如出一辙呀①?你莫以偏概全嘛,你知道,有一些心善的神学家,他们视作首要的任务,也就是他们唯一的和全部的任务,就是用行动、语言、文字来消弭人们心中的错误和杂念,从而牢固地树立对圣教的虔诚笃信。关于医生,我倒是认为,一个好医生就是应该从预防为主,让人们预防疾病,防患于未然,而不要有病乱投医。你说的第三点,我也同意,一位能干的律师为人们的官司诉讼奔波,忙得不可开交,确实无暇他顾,连自己的事情也都给搁在一边了。

“所以,星期天,我把神学家希波塔泰乌斯司铎②、医学家隆底比里斯大师③、法学家我们的朋友勃里德瓦④请来,干脆像毕达哥拉斯派那样,凑上‘四’字⑤,把我们忠实好友哲学家特鲁优刚⑥也给请上,作为哲学家,特鲁优刚确实是理想人选,他对所有的疑难问题,都能做出明确的答复。卡巴林,你就负责这事,请这四位大师星期天来吃饭。”

“我看,这可是我们全国最佳人选了,”埃庇斯特蒙说道,“不仅涉及他们各自最专长的学科,他们在这些学科方面可以说是已经达到登峰造极的地步,而且隆底比里斯现已结婚,以前没有结婚,希波塔泰乌斯从未结过婚,现在仍是单身一人,勃里德瓦过去曾结过①影射宫中朝臣不学无术,又嫉羡有学之士。

②据说希波塔泰乌斯系指路易十二的神师吉奥莫·巴尔维主教。

③隆底比里斯据说系指蒙佩利埃著名医生吉奥莫·隆德莱。

④可能是指封特奈尔-勒孔特著名学者安德烈·提拉科。

⑤毕达哥拉斯派认为“四”是最完美的数字。

⑥可能是指比埃尔·拉缪(或比埃尔·卡娄)。

婚,但现在没有女人,特鲁优刚已经结婚,现在女人仍在。我可以为卡巴林分担点任务,如果您同意的话,勃里德瓦就由我去请。他是我的老朋友,我正想找他聊一聊他的公子,这孩子现在正在图卢兹学识渊博、多才多艺的布瓦索内①门下求学,非常用功,而且人又很诚实。”

“那好哇,你就去吧,”庞大古埃允准道,“你再考虑一下,我是否可以在什么方面为这位公子的前程和布瓦索内教授的职位出点力。说实在的,我非常喜欢、非常尊崇布瓦索内教授,我认为他是当前法学界最有影响力的大学者之一。如果能为他做点什么,我一定会尽力的。”

①约翰·德·布瓦索内系图卢兹大学教授,1539年曾任枢机大臣,人文主义者。

第三十章

神学家希波塔泰乌斯为巴汝奇的婚事解惑星期日,午宴刚准备就绪,受到邀请的客人便陆续到来,只有封贝通①代理议长勃里德瓦尚未到达。

在上第二道菜的时候,巴汝奇对众人深施一礼,说道:“诸位,我只有一事想请教一下,就是我到底可不可以结婚。如果诸位也无法解决我的这一疑难问题的话,那就认为它同《无法解决》一书②中所说的一样,解决不了了。诸位是各自行业中的佼佼者,是最大的权威——这是秃子头上的虱子,明摆着的——你们尚无法解决,那还有谁能解决呢?”

经庞大古埃及在座的其他的人的一再坚请,希波塔泰乌斯神父终于谦逊有加地说道:“我的朋友,你想向我们求教,但我却要告诉你,你应该先问问自己,你的肉体是否因性欲而感觉困扰。”

“是的,神父大人,请你原谅,我确实感到非常地困扰。”巴汝奇回答道。

“这没什么好原谅不原谅的,”希波塔泰乌斯说道,“我并不见怪,只不过你是否就这件困惑不解之事祈祷过天主,求他为你的贞洁赐予特殊的恩泽?”

①封贝通位于普瓦蒂埃和勒古热之间,该地有一温泉非常著名。

②此系15世纪初法国神学家比埃尔·达伊的作品。

“那倒没有。”巴汝奇回答道。“那么,我的朋友,”希波塔泰乌斯说道,“你就结婚吧,与其让欲火焚烧,为何不嫁娶婚配①。”“太好了!”巴汝奇急切地说道,“真直爽,不拐弯抹角,干脆至极。谢谢你了,我的神父。我很快就要结婚了!我一定请你参加婚礼。母鸡的身子!让咱们痛痛快快地大吃大喝一顿。到结婚的喜庆日,礼花②少不了你的。哼,咱们得吃他一只大肥鹅!但绝不让我的新娘子烧烤③!如果你赏光的话,给我个面子,答应同伴娘跳第一支舞。不过,我仍然心存一个疑惑,一个小小的疑惑:我会不会当乌龟呀。”

“绝对不会,我的朋友,”希波塔泰乌斯斩钉截铁地回答巴汝奇道,“只要天主降福的话。”

“愿天主赐福,保佑众生!”巴汝奇高兴地大声嚷叫道,“诸位仁人君子,你们还想让我怎么样啊?让我相信条件论吗?在辩证法中,条件论是既有矛盾性又有不可能性的。如果我的那头骡子走过阿尔卑斯山时可以飞将起来,那就是说它长了翅膀了。只要天主赐福,我就不会当乌龟;只要天主赐福,我也可以当乌龟。啊,我若真的能够做到不当乌龟的话,我也就不再会这么绝望的了。可你们却让我听命于天主,由他随意地支配我!你们这些法兰西人,到底是怎么搞的?神父大人,我想,我结婚的那一天,你还是最好别来算了,否则宾客众多,欢声笑语,会吵得你头脑发涨、心绪不宁的。你平素就喜欢清静、孤独、悄无声息。我相信你是不会来的。

①见《新约·哥林多前书》第7章。

②礼花系男家分发给客人的彩饰。

③典出喜剧《巴特兰》,是说巴特兰请呢绒商吃他妻子所烤之鹅,结果却什么也没有。

再说,你也不擅长跳舞。让你跳第一支舞,你肯定惶恐不安、尴尬狼狈的。我看,我还是让人把肉和礼花给你送到家里去吧。你若是高兴的话,可以在自己家中为我们新婚夫妇干上几杯。”

“我的朋友,”希波塔泰乌斯说道,“你是不是没有听明白我说的话呀?我说‘只要天主降福’,这话可没有错呀,对你没什么不好的呀,这并不是什么条件论哪,你怎么就那么不高兴呢?我这不是对我们的天主、我们的创造者、保卫者、我们的救赎者表示尊敬吗?我这不是在承认他是我们所有财富的唯一的赠予者吗?我这不是在表示我们全都在他的庇护之下,没有他,或者他不赐予我们恩宠,我们就一无所有,就什么事也做不成,什么事情也办不到吗?我这不是在说我们的所有一切,我们的所有计划,无论天上地下,无不由天主的旨意在支配着吗?我这不是真心实意地在尊崇天主的圣名吗?只要天主高兴,我的朋友,你是绝对当不了乌龟的。不过,若想知晓天主是否高兴,就不可先自灰心丧气,把它看作是一件神秘莫测的事情。要弄清楚它,就必须先求得天主的旨意,遵循天主的喜好厌恶。仁慈为怀的天主赐予我们的好处,在《圣经》中早已明白宣告、公布、陈述了。

“在《圣经》里,你可以看到你绝对不会当乌龟,这就是说,你妻子是不会败坏你的名声的。假若她是良家女子,知书达理,受过道德与诚实方面的教育,平日里交往的和接触的都是一些品行端正的人,虔信天主,畏惧天主,以自己的虔诚笃信、循规蹈矩得天主欢颜,畏惧天主降罪,畏惧因不够虔诚和违犯诫规而失宠于天主,那她必定是个好女子,必定会遵从圣规严禁邪念淫乱之规定,相夫教子,除了天主而外,专心一意地侍奉丈夫,听命于丈夫,取悦于丈夫,爱恋丈夫。

“为了更好地遵从教规,就你这一方面而言,也应善待她,夫妻和睦,以身作则,当好榜样。在家庭里,你若想让她端庄贤淑,坚持操守,那你自己就得树立榜样,样样做到,事事做好。一面镜子,之所以说它是好镜子,完美的镜子,并不是因为它镶嵌着无数的黄金珠宝,而是指它能够忠实无误地映出你的形象来,因此,一位妻子,之所以可敬可佩,并不是因为她出身名门望族,有钱有势,美貌艳丽,而是因为她在天主的恩泽之下,尽力地在依从丈夫的种种生活习惯。你看那月亮,它的光亮并非源自水星、木星、金星或其他的星辰,而是源自她的夫君——太阳,而且还百依百顺地听从太阳的支配,给它多少亮光、能力,它就接受多少,从不挑肥拣瘦,嫌多嫌少。所以你必须在道德操行方面给你妻子做出表率,必须天天地时时地祈求天主降福于你,保佑你。”

“你是想叫我娶一位像所罗门所描述的那个极有德行的女人吧?”巴汝奇捋着老神父的胡子说,“可惜呀,她早已死了,你知道吗,我这一辈子还从未遇上过这样的女人哩?不过,话说回来,神父,我还是得谢谢你。请你把这块蛋糕吃了吧,它可以帮助消化的。然后嘛,请你再喝上一杯肉桂酒,这酒健脾养胃,对你的身体大有益处。现在,我想再请一位来谈一谈看法。”

第三十一章

医学家隆底比里斯指教巴汝奇

巴汝奇继续说道:“把索西尼亚克黄脸教士①给阉了的那人,在将冰冷的科多莱伊②的耳朵割掉之后说的第一句话就是:‘该下一个了!’因此,我也跟着学上一句:‘该下一个了!’现在该轮到我们的隆底比里斯大师了!大师,请快快告诉我,我现在该不该结婚哪。”

“我以我那匹慢悠悠地走的骡子③发誓,”隆底比里斯说道,“这个问题嘛,我确实是不知如何回答的好。关于你所说的感到性欲上有所困扰的问题,我可以告诉你,古代柏拉图派学者是有教导的,说是有五种方法可以抑制性欲。第一是喝酒。”

“这我相信,”约翰修士插言道,“人一喝醉酒,就只想着睡觉了。”“是的,我的意思就是要多喝酒。酒喝多了之后,人身上的血液就会渐渐地冷却下来,筋络随即松弛,官能变得迟钝,生气逐渐消失,行动变得呆滞死板,凡此种种,使得性欲冲动大受影响,受到遏制。你若不信,不妨看看酒神巴古斯的画像:嘴上无毛,着女人①索西尼亚克系作者杜撰的地名。旅行家戴维曾记述克吕尼修道院因教士放荡不羁,院长菲力普·布尔关把他们一一阉割了。

②科多莱伊意为“热耳朵”,作者故意与前面的“冷”相对。

③据说隆德莱医生很胖,骑骡飞奔危险,故作者让他的骡子慢慢地走。

衣裳,完全女性化了,简直就像是个太监或被阉割之人。当然,饮酒适度,不在此列。古时传说故事中就说道,如果无赛勒斯和巴古斯相伴,维纳斯就会浑身发冷。因此,古时的人都说普里亚普斯大人是巴古斯和维纳斯的私生子,这在西西里狄奥多鲁斯①的记载中,在兰普萨西亚②人和帕乌撒尼亚斯的记载中都有所描述。

“第二,服用某些致人阳痿、早泄、不孕的草药。经常被使用的有睡莲、柳枝、柳叶、麻子、忍冬、怪柳、蔓荆、曼陀罗花、药芹、小泽兰、河马皮等③。这些东西一旦进入人体,便会发挥其本身所特有的功效,冻结和制伏生殖的胚质,驱散本能地往那下处去想的思想,或堵塞一切可以发泄的通道。这就像某些东西可以达到使人激奋、蠢蠢欲动、跃跃欲试的目的一样,只不过这些草药反其道而行之罢了。”

“谢天谢地,”巴汝奇说道,“我可是不想要这些玩意儿。你需要不需要哇,大师?恕我出言放肆,可我这并不是想要顶撞你。”

“第三,”隆底比里斯接着说道,“就是得坚持劳动,因为劳动会出汗,大量地消耗人的体力,血液不得不往各个部分大量地输送,以致没有工夫,也没有可能制造精液,以供应第三种消耗④。这么一来,血液自然而然地起到了一种控制的作用,它需要保养人体本身,而无暇顾及繁殖后代的问题了。戴安娜之所以被称为贞洁之神,盖因她时时刻刻地都在不停地关注狩猎。古时的兵营也有一别称:纯洁营地,因为兵营中的战士一个个身强体壮,一心想着训练和战事,无心考虑做其他的事情。希波克拉底在其《论空气、水和①狄奥多鲁斯系公元1世纪的希腊史学家。

②兰普萨西亚系利西亚一地名。

③见普林尼《博物志》第32卷第50章。

④亚里士多德说:“食物的第三种消耗,是在人体组织内专门制造精液。”

空间》一书中,提及西提亚的一个民族,在男女关系方面,比起阉人来都更加无能,因为他们常年骑在马上,身不离鞍,不停地颠簸、劳动。而与忙碌相反,闲散则是淫逸之源,哲学家们就是这样的。有人向奥维德·埃吉斯图斯①问及淫乱之根源是什么,奥维德·埃吉斯图斯便回答说:‘别无他,闲散之过也。’谁若能将闲散从世界上弄掉,古比多②再能耐也无可奈何了,他的弓、箭、箭袋也就派不上用场了,除了成为他身上的累赘而外,什么作用也起不了了,谁也射不中了,因为再好的射手也无法拈弓放箭射中在空中飞翔的仙鹤,在林中奔跑的麋鹿(如同古时巴尔提亚人那样),我这是在说,无法射中在辛勤劳作的人们。要射中目标,就得让他待在那儿一动不动,什么也不干地闲待着,或躺或坐。以前,曾经有人问过泰奥弗拉斯图斯,恋爱调情算是一种什么样的活动或事情,他说那算是一种闲散的贪恋。戴奥吉尼兹也说过,淫乱邪念属于闲来无事者的一种活动。西巨安③人雕塑家卡那朱斯一改往昔的雕塑家们的雕塑方法,将维纳斯雕塑成坐像,而不再是站立状,他这就是在表现这一主题:闲散、懒惰、无所事事、游手好闲,是造成骄奢淫逸的主要原因。

“第四,积极地用功努力。人在专心致志地刻苦努力时,大脑就非常紧张,无暇去考虑生殖的分泌问题,以致专司人类繁衍的生殖器官的精液就不会充斥满溢。你不妨注意观察一下正在劳心用脑的人的模样,你会发现他脑袋上的每一条动脉都如同满弓似的紧紧地绷着,在把大量的精力供应给负责思考、想象、理解、推理、决①埃吉斯图斯系提埃斯图斯之子,曾诱奸阿伽门农之妻克里泰摩奈斯特拉,后杀死阿伽门农。

②古比多系罗马神话中的爱神,长有双翼,手持弓箭,全身赤裸。

③西巨安系希腊古城名。

断、记忆、回忆的各个部门。动脉的起始点在左心房,经过复杂的变化,把生殖的精力转化成动物的精力。因此,一个正在勤奋努力的人,让人看到他的一切自然机能已全部停止运作,外部器官也完全处于静止状态,人们只能看到他本身还是个活的玩意儿,但除他的这个本身而外,其他一切全都是空虚无物的。苏格拉底一再谈到,哲学别无他,只是一种死亡的沉思默想①。我想,你对这句话是认同的,它没在骗人。德谟克利特为何要将自己的眼睛弄瞎呀?因为他认为眼睛是对观察外部事物的一种障碍,所以他宁可丢失视觉,也不愿影响他精神上的观察②。科学之神、励精图治者的主保神帕拉斯③就是个处女身;缪斯也是处女身;仁爱之神也一直保持着自己的童贞。我尚记得曾经读过古比多的故事④,有一次,他母亲维纳斯问他为何不去追求缪斯,他回答母亲说,她们全都那样地美丽、纯洁、高尚、优雅,而且总是在不停地忙碌着,一刻也不停息,或观察星辰运转,或算来算去,或画几何图案,或练修辞格律,或吟诗作赋,或编曲写歌,没有闲散的时候,只要一走近她们,他便感到既羞愧又怕伤及她们,于是便偃旗息鼓,收弓藏箭,熄灭火炬。然后,他便把蒙在眼睛上的物件拿掉,仔细地观看她们,倾听她们那悦耳动听的歌曲,欣赏她们的合辙押韵的诗文。此时此刻,他便感到自己是世界上最幸福的人,感到极大的快乐,在她们甜美的歌声之中,安然入睡。所有打扰她们、捣乱她们的私心杂念全都化为乌有,不见了踪影。

“在这一点上,希波克拉底在他的那本《论繁殖》中提到西提亚①见柏拉图《斐东篇》。

②见普鲁塔克《论好奇》。

③帕拉斯即密涅瓦。

④见鲁西安的《阿弗洛狄修斯与爱神》一书之第19章。

人时说道,人的耳下腺(就在耳朵旁边)一旦被割除,生殖力便完全丧失殆尽,我现在对此已经理解了。其原因我在前面谈到分泌精液和血液在动脉中贮藏时已经说得很清楚了。希波克拉底还说,大部分精液是从大脑流出,经由脊骨流下来的。

“第五,用性行为去解决。”“我就等你说这一句哩,”巴汝奇接嘴说,“这个办法好,我要采用。至于上面的那些方法,谁喜欢用谁就去用吧。”“马赛的圣维克多修道院院长西里诺神父把这一方法称为劳其筋骨、饿其体肤之法,”约翰修士说道,“我完全赞同这一做法。施农附近的圣拉德孔德的那位隐修士①,也曾对这一方法表示赞成。底巴伊德的隐修士每日必干二三十次这种繁重的体力活儿,否则就无法使身体内的那股激奋劲头得到平抑,淫逸的念头、肉欲的冲动也就无法压制下去。”

“我觉得,”隆底比里斯说道,“巴汝奇身体发育良好,性情温和,精神饱满,年富力强,此时正值结婚季节,而他本人又极想成双配对,若能遇上一位与他生性相同的女人,二人一拍即合,定能生出一个好儿子,能到海外去称雄为王。如果他真的想要生儿育女,我看他还是越早结婚越好。”

“大师,你只管放心,我一定尽快结婚,”巴汝奇说道,“听了你的一番高论,我耳朵上的虱子都异常活跃,咬得我又痒又疼。我现在就先向你发出邀请,请你参加我的结婚典礼。我保证让大家大吃大喝一顿。请你也将你的妻子带了来,而且,顺便把你妻子的女友们也一齐邀请来。让咱们大家在一起玩个够,痛痛快快地乐它一乐!”

①圣拉德孔德系施农境内一山洞,相传古时曾有一隐修士,人称施农的圣约翰,受到王后圣拉德孔德的访问,故名。

第三十二章

隆底比里斯声称当乌龟是结婚的一种自然的附属条件“现在只剩下一个小小的问题了,”巴汝奇说道,“‘少亦即无’,罗马旗帜上都写着S.P.Q.R.①,想必你也看见过。你看我会不会当乌龟呀?”

“老天爷!”隆底比里斯嚷叫道,“你怎么向我提这种问题呀?你会不会当乌龟?好吧,我就告诉你吧,我的朋友。你是已婚之人,我实话实说,你将来也会当乌龟的。我请你用笔写下来,牢牢地记住:凡是结了婚的人都有当乌龟的危险存在。结婚与当乌龟可以说是人与身影的关系,形影不离,相辅相成。如果你听见一个人在对你说‘此人已经结婚了’,那么,你假若回答说‘那他现在是,或早已经是,或将来是乌龟’,那你就会被别人认为是个对自然规律一窍不通的人。”

“真是见鬼了,”巴汝奇大声地回答道,“这说的是什么话呀?”“朋友,你听我慢慢道来,”隆底比里斯说道,“希波克拉底有一天从朗高②到波里斯提罗③去拜访哲学家德谟克利特。临行前,他留①罗马旗帜上写着的这四个大写字母,意味着“罗马元老院与民族”。

②朗高即色雷斯的科斯,希波克拉底的故乡。

③波里斯提罗即色雷斯的阿布戴拉,德谟克利特的故乡。

下一封信给自己的至交狄奥尼修斯,求他帮自己一个忙,等他动身之后,帮忙将他妻子送回娘家去,他不想让自己妻子独自一人留在家中,而他的岳父母大人都是德高望重、品德高尚的人。另外,他在信中还烦请狄奥尼修斯多多费心,注意自己妻子在娘家住下之后,是否有什么人去看过她。最后,他在信中强调指出:‘我这么做,并非对她的品德贞操有所怀疑,她的品德贞操我以前考验过,心里是明白的,只是,不管怎么说,她毕竟是个女人,仅此而已①。’“我的朋友,我告诉你吧,女人的禀性有如月亮一般:在丈夫面前,当着丈夫的面,总是羞羞答答,躲躲闪闪的;但是,一旦丈夫离开,不在跟前时,随即活跃起来,无拘无束,东看看西看看,东游游西荡荡,好不快活,根本就不在乎其他的一切了。这么看来,妻子与丈夫的关系就如同月亮与太阳的关系一样,只有在与太阳处于相对方向的时候,远离太阳的时候,月亮才在天空中或地平线上露出脸来,亮出清辉、皎洁,尤其是到了夜阑人静之时,更是全部显现。女人就是这种样子。

“我提到女人时,想到的是一个脆弱、乖张、无常、无恒、不全的性别。我觉得,大自然(我对大自然可是极其尊崇有加的)在创造女人的时候,缺乏它在创造其他万物时的那种理智。关于这一点,我都思考过不下一百零五次了,但至今也没理出个头绪来,只是觉得,大自然在创造女人的时候,考虑得更多的是男人的欢愉和人类的繁衍,而忽略了女人个性之完美。所以柏拉图也都被弄糊涂了,不知该将女人归于哪一类,是理智的动物呢,抑或是兽性的牲畜?因为大自然在女人下身最隐秘难见的地方,安置了一个为男人所没有的器官;该器官能够分泌出一种咸性的、酸性的、硼砂性①希波克拉底并未写过这封信,此系拉伯雷之杜撰。

的、苦涩性的、腐蚀性的、发射性的、奇痒无比的液体来。该器官极为敏感,而且总处于运作状态。由于它的蠢蠢欲动,由于它的强烈刺激,女人浑身上下会颤抖,心在激荡,魂不守舍,头脑懵懵懂懂,分不清东南西北。如果大自然未曾在女人头脑之中注入一剂羞耻心,你就会看到她们会像疯了似的去追逐男人的那玩意儿。其疯狂的程度让普罗台乌斯的女儿①、祭祀巴古斯期间狂饮滥喝的米玛洛尼德斯②和提亚德斯③见了都会自叹弗如的。

“我根据学院派和逍遥派的说法,把女人的这个器官称为‘动物’。因为,若按亚里士多德的说法,动物的本身就是动物的标志,那么,但凡会动的东西都可以称之为动物;柏拉图在看到这个‘动物’的动作中有窒息、急促、紧缩、激越存在的时候,在看到它在过度强烈得能让女人失去一切知觉,如同昏厥、癫痫、中风、假死一般的时候,就不无道理地管它叫‘动物’。另外,它还具有某种分辨气味的能力,使女人的嗅觉变得异常敏感,使女人避开臭味,追逐芳香。我知道,克罗丢斯·伽列恩在努力地设法证明这并非是它本身的本能活动,而是偶然性的。与他同一派的其他的一些学者也在竭尽全力地试图证明它本身并无分辨气味的能力,即使闻到不同的气味,那也仅仅是因为被闻到的东西具有不同的本质。如果你细加分析研究,把他们的理论和论据放到克里托劳斯④的天平上称量一下,你就能发现,这帮学者,在这个问题上,如同在其他的许多问题上一样,许多话都并不是在寻求真理,探索真相,而是在戏谑一①阿尔戈斯国王普罗台乌斯的女儿,因狂妄自大,被朱诺施以法术,变疯了,自以为变成了母牛。

②米玛洛尼德斯系小亚细亚米玛斯山的人。

③提亚德斯系信奉巴古斯的古雅典人。

④克里托劳斯系公元前2世纪雅典逍遥派哲学家,认为灵魂与肉体的优点放在天平上,灵魂的优点占据优势。

番,故意与前辈学者们捣个乱,作个对。“对于这一问题,我不想再继续详谈了。我只想告诉你一点,一个循规蹈矩的女人,能够将这个桀骜不驯的小‘动物’控制在理智的范围,洁身自好地、无可指责地度过自己的一生,就该谢天谢地,大加赞扬。最后,我再补充说一句,这个‘动物’是从大自然为其准备的食物——男人——那儿获得满足的(如果它尚能获得满足的话),它的全部活动便达到了目的,饥渴得以平抑,疯狂得以缓解。不过,你也不用感到困惑不解,不知为何我们男人总是处于提心吊胆的状态之中,老在害怕当上乌龟,其实,原因很简单:我们并不是每天每日都能有东西去满足女人们的那个小‘动物’的。”

“见鬼!这可如何是好哇?”巴汝奇着急地问道,“你可有什么防范的方法呀?”

“方法自然是有的,我的朋友,”隆底比里斯回答道,“而且还是一个很好的方法。我自己就是用的这一方法。这可是一千八百多年以前的一位知名作家①所写的方法。你听我来说给你听听。”

“天主在上,你可真是一位大好人,”巴汝奇高兴地连忙说道,“我打心底里喜欢你,热爱你。你先吃一块木瓜饼。木瓜具有收敛性,它能将胃肠的门户关闭好,利于第一项消化工作。唉,我这简直是班门弄斧!请你让我用这只奈斯多尔的酒杯②敬你一杯。你是否再来点希波克拉底的葡萄酒?你别担心,这酒呛不着你的。此酒并不含莎草、生姜,也没有碎米荠。酒里只有经精挑细选的桂皮和上等白糖掺着上等的白酒;此白酒是用拉都维尼栗子树林那边的大花楸树林的那块地里生长的葡萄所酿制的。”

①系指伊索。

②见荷马《伊利亚特》第11卷。

第三十三章

上一章书籍页下一章

巨人传(共2册)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 巨人传(共2册)
上一章下一章

第六章《巨人传 上》(6)

%