第八章《巨人传 下》(1)

第八章《巨人传 下》(1)

DISIBU

善良的庞大古埃之英勇言行录

医学博士弗朗索瓦·拉伯雷大师著作者前言①弗朗索瓦·拉伯雷大师为庞大古埃英勇言行录第四部作致宽厚的读者们

善良的人们,愿天主护卫大家,庇佑大家!你们现在何处,我怎么看不见你们哪?等一等,待我把眼镜戴上。哈,哈,封斋期已过②!我看见你们了。我看得好清楚!听说你们将酒酿造得极好,我真高兴啊!你们终于研究出一种治干渴的好药了。这真的是太好了!你们全家,妻子、儿女、亲属全都好吗?好,很好,我很欣慰。愿我们的天主,我们善良仁慈的天主永远受到赞颂,而且(假若此乃他的旨意),愿你们终生如此。

至于我嘛,仰仗天主庇护,托天主之洪福,我尚健在。这全都是庞大古埃精神对我的支撑。大家知道,所谓“庞大古埃精神”,也就是不屑于身外之物的乐观主义精神。只要大家有兴趣,我们不妨①此前言是该作再版时作者另写的一篇,1548年初版时,第4部只有11章,前言也有所不同。

②“封斋期已过!”原为卡冈杜亚幼时玩的一种游戏。封斋期间,彼此相见时,谁先说这句话,谁即为获胜者。

随时随地痛饮一番。善良的人们,你们若想知晓个中原委,我就给你们一个确切的回答:这是至高无上、尽善尽美的天主的旨意,我对之恭敬备至,遵从有加,我尊崇福音书中的圣言圣语。大家知道,《路加福音》第四章中,就明确写着一句针对忽视自身健康的医生的既尖酸刻薄又一针见血的讽刺话语:“医生,你去医治自己吧①。”

克罗丢斯·伽列恩虽然熟读《圣经》,并且与当时的教友非但熟悉而且过从甚密,但他对自己的身体健康却并未采取这种态度。他在《人体各器官之功能》第二卷《各式激动》第三章以及该书第三卷第二章中都阐释得很清楚;他只是害怕遭到这句广为流传的讽刺话的报应:医生只会替人治病,不知自己疾病缠身②。

他经常不无自信地说,他并不希望别人知道他是医生。自二十八岁时起,一直到步入老年,除了发过几次只持续一天的烧而外,并未生过病。虽说身体并不是非常强壮,而且生来胃口又大,不知节制饮食,但身子骨还算是结实的。他在《摄生要览》第五卷中写道:“一个对自身健康很不关心的人,很难想象他能替别人治病的。”

①见《新约·路加福音》第4章。

②此句原有一句希腊文,因恐打印时有困难,故未抄录上去,是普鲁塔克在反对伊壁鸠鲁派科罗提斯的演说中写给一位未指名的希腊悲剧诗人的,意思即下面的两句诗。这两句诗为欧里庇德斯的诗句,埃拉斯姆斯在《箴言集》第4卷第4章中也提到过。

阿克雷比亚德斯医生①的话就说得更加厉害,更加绝对了②。他说他与命运之神签订了协议,说他自行医时起直至人老终止执业时,如果生了病的话,那他就不配当个医生。他还真的说到做到,确实身体很好,从不得病,赢了命运之神。他直到老死也未曾生病,最后是因为一不小心,从一个破旧楼梯上摔下去,才把自己的生命交给了死神的。

诸位的健康若是万一有一天似脱缰野马,不知跑到何处去了,也尽管放心,只要有天主庇护,你们就会把它找回来的。一旦找到了它,切勿大意,千万抓住它,抓牢它,紧紧攥住它不放。这一点法律是允许的,国王陛下也是恩准的,我也极力地鼓励大家这样去做,如同古时法学家赞同主人抓回逃跑的奴隶一样,无论他逃往何处,一旦发现,立即抓回。善良的天主,善良的人们③!在我们这个极其尊贵、极其古老、极其美丽、极其繁荣、极其富庶的法兰西,向来就有规定和习惯:“抓住生命。”大家如若不信,不妨了解一下我们威名远扬的伟大的亨利二世国王陛下的枢机大臣,那位既善良又仁爱、既博学又审慎、既仁慈又公正的安德烈·提拉科,最近在巴黎那令世人景仰的最高法院的法庭上是怎么宣称的吧!西巨安人阿里弗隆④曾在诗中表达,健康乃人的生命。失去健康,生活就不像是生活,等于是生而不活。失去健康,人变得憔悴,无精打采,如同行尸走肉,活着也等于是死亡。因此,既然健康即生命,失去健康就等于是死亡,那还不赶紧抓住生活,赶紧抓住生命,赶紧抓住①阿克雷比亚德斯系公元前1世纪古希腊医生,曾在罗马创立学派,反对希波克拉底的学说。

②见普林尼《博物志》第7卷第37章。

③此系古时的一个感叹句。

④阿里弗隆系古希腊诗人。《阿忒涅乌斯全集》第15卷最后一章中曾引用过他的诗句。

健康?

我们怀抱着坚定的信念祈祷,希望天主听得到我们的祈求,并让我们的愿望得以实现,因为我们的愿望是合情合理的,是有节制的,并不是非分之想。古代圣贤将“节制”比作黄金白银,说明它是弥足珍贵的一种品质,人人赞美之,个个欢迎之。你们不妨翻阅一下《圣经》,上面写着只有有节制的人的祈求才会被接受,不会遭到拒绝。那个小撒该就是一个例子①,奥尔良附近的圣伊尔②的教士们,吹嘘他们还保存有小撒该的圣骸,并且把他祝颂为圣西尔凡③。小撒该并无什么奢望,他只不过是想能在耶路撒冷近郊看到受到众人景仰、赞美的救世主而已。这种愿望人皆有之,不算过分。遗憾的是,撒该长得实在是太矮小,挤在人群之中,被遮挡得什么也看不到。他因而急得又是跺脚又是蹦跳,扭动双臂与身子,奋力挤出,爬到一棵桑树上。仁慈的天主发现了他,看他如此诚心诚意,遂走近那棵桑树,不但让撒该看到了他,而且他还同撒该说了话,还一起来到撒该家,为他全家人祝福了一番。

还有,以色列先知的一个孩子,在约旦河畔砍树,突然,斧头脱手,掉进河里(此故事记载在《旧约·列王纪(下)》第六章中)。于是,这孩子便祈求天主把斧头还给他。他的这个祈求也不算出格,合情合理。他怀着坚定的信仰、信念、信心,在祈祷着。他并非像那些专门吹毛求疵的魔鬼④所造的谣言那样,说他是故意为之,有意将斧头扔进河里。正当他在虔诚地祷告之时,奇迹发生①撒该系一税吏,身材矮小,故爬到树上去看耶稣走过,后耶稣在他家里过夜。见《新约·路加福音》第19章。

②圣伊尔系地名,即奥尔良境内罗亚尔河畔之蒙城。

③圣西尔凡系森林之主保圣人,撒该因爬上树,因而被封为树神。

④系指索耶神学院检查著作的神学大师。

了,而且是两个奇迹:斧头从河底深处漂浮上来,而且斧头自己装到斧柄上去了。如果这个孩子想要像艾里亚一样乘车飞上天去,像亚伯拉罕一样子孙后代兴旺发达,像约伯一样的富有,像参孙一样的孔武有力,像阿布撒罗姆一样俊美,他的愿望能够实现吗?那可能是异想天开,实现不了。

说到有节制的愿望这一点,我再给你们讲个故事,那是法兰西人伊索在其《寓言》中所讲述的。伊索应该是腓力基人或特洛伊人,如同马克西姆斯·普拉努德斯①所说的那样。不过,据忠于史实的史学家记载,尊贵的法兰西人就是源自该民族的②。埃里亚努斯说他是色雷斯人③,而据希罗多德记载,阿伽提亚斯④曾说他是萨摩斯人⑤。说实在的,我认为全都是一样的。

伊索当年所生活的年代,曾有一个贫困乡民,格拉沃人氏,名叫库亚特里斯,生活清贫,靠打柴度日。有一天,斧头突然不知去向。库亚特里斯当然是急得像热锅上的蚂蚁似的。斧头是他的全部家当,是他赖以生存、活命的命根子,没有了它,那他必饿死无疑。六日后,死神发现他丢了斧头,便想给他一把镰刀,让他了却一生,离开这个世界算了。

库亚特里斯闻知,大惊失色,又哭又喊,祈求保住性命,口中不住地念叨,向朱庇特祷告,并许愿(大家知道,人到这种时刻,口才会变得非常的好的)。只见他跪倒在地,不戴帽子,双臂伸向天①马克西姆斯·普拉努德斯系14世纪的希腊学者,传说他即《伊索传》之作者,又有传说称他著有《寓言集》,却被认为是《伊索传》的作者。

②传说法兰西民族是源自爱克多尔之子佛兰古斯,伊索即系腓力基和特洛伊人,故而也就等于是法兰西人。这是作者有意在此作此牵强之说。

③见埃里亚努斯的《故事散记》第10卷第5章。

④阿伽提亚斯系公元6世纪的希腊诗人和史学家。

⑤见希罗多德《历史》第2卷。萨摩斯系希腊之一小岛。

空,十根手指叉开,不知疲倦地祷告个没完:“我的斧头丢了,朱庇特呀!给我斧头吧!给我斧头吧!我别的全都不要哇,朱庇特!我只要我的斧头或买把斧头的钱哪!唉,我可怜的斧头哇!”

朱庇特此时正在天庭里召开紧急会议,那位年长的库贝里①,或年轻美丽的福勃斯,只顾高谈阔论,发表自己的高见。库亚特里斯的大声呼喊终于传至天庭,正在开会的诸路神仙全都听见了。

“是谁在下界这么拉着嗓门儿叫嚷啊?”朱庇特问道,“我冲着斯提克斯河发誓②,我们以往积压的和现今所遇到的棘手问题够多的了,还不够我们忙的吗?我们刚刚处理完波斯国王普莱斯堂③与君士坦丁堡皇帝、苏丹索里曼④之间的争端,刚刚制止住鞑靼人与莫斯科人之间的交火⑤,刚刚答应酋长的请求⑥。我们还满足了戈尔科兹·雷斯⑦的愿望。帕马事件刚刚解决好⑧,随即又处理了马德堡事件⑨、米朗多拉事件⑩和阿非利加事件(阿非利加就是我们称之为阿弗罗底修姆的凡间所说的濒临地中海的那座城市)。的黎波里因为防御①库贝里系神话中农神的妻子,朱庇特的母亲。

②神话中,朱庇特等天上神明习惯以斯提克斯河的名义发誓。

③普莱斯堂据说系当时埃塞俄比亚和波斯的国王。

④1548—1549年,索里曼曾经占领波斯32个城市。

⑤系指1548年鞑靼人抗御俄罗斯人之战。

⑥系指1550年摩洛哥酋长在法国的挑唆之下入侵奥兰的事件。

⑦戈尔科兹·雷斯即德拉科兹·雷斯,系16世纪的土耳其海军统帅,曾于1552年侵占西西里,威胁地中海各国。

⑧系指查理五世和亨利二世之间因帕马所引发的战争,于1552年4月签订停战协议。

⑨马德堡系普鲁士地名,1552年曾被摩里斯·德·萨克斯围攻达一年之久,最后终于被攻陷。

⑩米朗多拉系意大利一城市名。

阿非利加系突尼斯的赫梅底亚。

见荷马《伊利亚特》第14卷和第20卷。

无能而早已更换了主人①。一边是加斯科涅人为追讨他们的大钟而群起反抗②,另一边又是撒克逊人、伊斯特陵人③、东哥特人和德意志人在闹腾,而德意志人从前强大无比,势不可当,可现如今却被一个身有残疾的小人④统治着,变得软弱不堪。他们请求我们伸出援手,拉他们一把,替他们报仇雪恨,恢复往日的雄风、往日的理性和自由⑤。还有,拉姆和伽朗这两位⑥,各自拥有自己的支持者、拥护者,把巴黎神学院给闹翻了天,我都不知该如何处理,不知该说谁是谁非,一点儿辙都没有了。说心里话,这两个人我觉得都还是挺好的,但两个人都胆小如鼠。一个有的是‘太阳金币’,我是说他有很多的足色的金币⑦;另一个则眼红,也想像他那么富有。一个颇有才华,知识渊博;另一个也并不逊色,旗鼓相当。一个喜欢善良忠厚的人,另一个则受到善良忠厚之人的爱戴。一个像狐狸似的狡猾、刁钻;另一个则像狗一样对古时哲学家和雄辩家狂吠不止,口诛笔伐。大个儿普里亚斯,你说说你有何高见?我向来就认为你头脑精明,看法公允。”

①1551年土耳其人从耶路撒冷圣约翰骑士团手中得到的黎波里,当时传说亨利二世曾暗中给土耳其人以援手,此处作者说是因防御失误。

②1548年古耶纳省农民因反对盐税而起义,聚义的大钟被劫,1549年,皇家答应既往不咎,他们便要求将大钟归还原处。

③伊斯特陵系汉萨同盟的城市中的一个,包括鲁贝克、汉堡等地。

④系指患有痛风症的查理五世。

⑤法国亨利二世国王与德意志诸邦亲王成立协会时,要以保护人自居,反对德意志皇帝破坏他们的地位。

⑥拉姆和伽朗均为巴黎神学院教授。拉姆反对亚里士多德,伽朗则拥护亚里士多德。二人曾于1551年进行过激烈的争论。

⑦伽朗十分富有,死后曾留下五百利弗尔年金给巴黎神学院,1551年还患上富贵病——痛风症。作者是反对伽朗和亚里士多德的,当时最时髦的哲学家为柏拉图。

“朱庇特大人,”普里亚斯脱下帽子,露出他那颗溜光锃亮的秃脑袋,镇定自若地说道,“您既然把他俩,一个比作狗,一个比作狐,那就不必生气了,只要拿出您以前对付狗和狐狸的法子来对付他俩就行了。”

“什么?”朱庇特反问道,“什么狗哇狐狸呀?是什么时候的事?在什么地方发生的事?”

“您瞧您这记性!”普里亚斯回答道,“可尊可敬的老前辈、红脸庞的巴古斯,就站在这儿,为了向底比斯人寻仇,弄了一只神狐来,您难道忘了?那神狐可真的厉害,还没有什么动物能对付得了它的。这时,有人用摩内西安①的铜铸了一条狗,用嘴给它吹气,把它吹活了。这狗送给了您,而您又把它转送给了您亲爱的厄罗帕,她又转送给了米诺斯,米诺斯又转送给普罗克利斯,普罗克利斯最后转送给西发洛斯了②。这狗也是只神狗,与现今之律师一般,见谁逮谁,无人得以逃脱。有一天,神狗与神狐碰到一起。结果,那神狗天生见狐狸就抓,而那神狐也属天性,见狗就跑。

“这件案子交到了您的手上,您说命定之事,不得违反。这两种动物命定的是‘仇人相见,分外眼红’,矛盾冲突是必然的,根本就无法调解。这桩棘手的公案弄得您六神无主,茫然不知所措,焦头烂额,大汗淋漓。您的汗珠滴在地上,长出来好些棵大白菜。诸神也同样毫无良策。法庭也无法下判决。诸神全都焦躁不安,口渴难耐,一气儿喝下七八十桶的酒。最后,还是我出的主意,把它们变成了石头。难题总算解开,奥林匹斯山上的神灵们才不再感到干①摩内西安系古高卢的阿基台纳,见普林尼《博物志》第4卷第19和33章。

②西发洛斯系神话中普罗克利斯的丈夫。

渴。案子发生的那一年,在位于底比斯与卡尔西斯①之间的泰乌美苏斯②附近,正值那玩意儿垂头丧气的年景。

“我建议您援引这一案例,把那条狗和那只狐狸③也变成石头,反正已经有此先例,并不违背法律。他俩的名字都叫比埃尔④,里摩日的俗话说得好,‘三块石头搭个灶’。您再将比埃尔·德·科尼埃⑤加上,正好凑够数,他从前也是因同样的原因被变作石头的。把这三块石头放置在巴黎大教堂⑥里面或正门底下,呈等边三角形,像玩‘福开游戏’⑦一样,让他们用鼻子吹气,吹灭蜡烛、火把、圣烛、灯火什么的,谁让他们活着时,专门在无所事事的学者们中间挑拨离间,搞分裂,搞宗派!这帮抱着自己的卵蛋自高自大的卑鄙小人,活该让他们受受罪,永远遭世人唾弃,这比我们去审判他们犯有什么什么罪要强得多。这就是我的看法。”

“我亲爱的普里亚斯先生,”朱庇特说道,“看得出来,你对他们十分宽容,而你对别人并不全都这么好心。他们早就盼着名垂千古,永垂不朽,与其让他们死后变成污秽和泥土,还是让他们遂了心愿,变成坚硬的石头算了。你再扭头看一下你身后的提雷尼安海⑧①卡尔西斯系古希腊西部的一个城市。

②泰乌美苏斯系古希腊尼美亚城附近之森林,见奥维德《变形记》第7章,包萨尼亚斯《希腊游记》第9卷第19章。

③系指拉姆和伽朗。

④“比埃尔”法文普通名词义为“石头”。

⑤14世纪法学家比埃尔·德·科尼埃曾代表国王菲力普六世反对教会宣扬的《教皇敕令》,后来巴黎主教大堂墙角上有一块为教徒弄灭蜡烛的石头,大家便称它为“比埃尔·德·科尼埃”(意为“角石”),后来,教会有意侮辱这个教会的敌人,故称此石为“科尼埃的石头”了。

⑥系指巴黎圣母院教堂。

⑦此游戏为一种用鼻子呼气吹灭蜡烛的游戏。

⑧提雷尼安海即埃托利亚多士甘海。

和阿尔卑斯山临近的地方,你看到有几个无赖教士造成了多么大的悲剧了吗①?这场风暴将会像里摩日人砌的炉灶一样持续长久,但最后还是会止息的,只是不会太快而已。我们可就没空闲时间了,又得大忙一阵。只是仍有一个小小问题:自打诸神经我同意随意地向新安提俄克②毫不知节俭地抛下霹雳以后,我们所贮存的雷已数量有限了。守卫丹德拿洛瓦城堡③的那帮少爷兵效仿你们,大手大脚,把弹药全用来打鸟雀了,等到敌兵进犯,需要大量武器弹药御敌时,却有枪无弹,只好乖乖地(他们倒是勇敢!)走出城去,准备向敌人投降。倒是敌人因久围城堡,早已失去耐心,未作他想,生怕中计蒙羞,慌忙撤退,落荒而去。你们大家可得注意这一点!把熟睡的西克洛波④、阿斯忒洛波⑤、布隆泰⑥、阿尔盖⑦、波里菲莫斯、斯忒洛波、皮拉克蒙叫醒!给他们酒,让他们痛饮一番,干起活儿来。干活儿少了酒可不成!现在,赶快去查问一下,是谁在那儿喧哗。迈尔古里,还是你跑一趟,看看究竟是谁,想干什么。”

迈尔古里连忙通过天窗向下界望去。据说,上界神明就是从这个天窗观察下界的。它的形状犹如船只的舱口(伊卡洛美尼波斯则说它更像是个井口⑧)。迈尔古里往下这么一看,发现是库亚特里斯在叫嚷,说是自己的斧头丢了。迈尔古里赶忙回来禀报。

①系指1547年艾克斯法院下令在卡勃里埃尔城对沃多派教士进行的屠杀。

②新安提俄克可能是指罗马,但也有人说是指日内瓦,因为在那里,加尔文主义十分盛行。

③丹德拿洛瓦系作者虚构之地名。

④西克洛波系神话中独眼巨人。

⑤阿斯忒洛波系神话中阿特拉斯之女。

⑥布隆泰系神话中天地之子,与西克洛波一起制造霹雳。

⑦阿尔盖系神话中之女猎人,因自吹比太阳跑得快,被阿波罗变成了鹿。

⑧见鲁西安《伊卡洛美尼波斯》第25章。

“正巧,我们现在正无什么事情可做,”朱庇特说道,“想法儿还他斧头就是。斧头一定得还,因为他命里注定得有斧头,你们明白不,斧头与米兰大公国同样重要①?说实话,对于此人来说,斧头就像国王需要国家一样的不可或缺。快,把斧头还给他!把这事了结了吧。现在,该来处理一下教士与朗德鲁斯修道院的纠纷案了②。这案子进行到什么程度了?”

普里亚斯此刻正站在壁炉旁,他听完迈尔古里向朱庇特所做的汇报之后,谦恭而风趣地说道:“朱庇特大人,吾蒙您恩惠,按您旨意,在下界看守伊甸园的时候,发现斧头一词含有多层的意思。除了通常所说的砍树劈柴的功用而外,还指(至少从前是有此一说法的)女子身体上的那个经常受男人玩弄的东西,我就常常听到小伙子们称呼他们所喜爱的姑娘时,就说:‘我的小斧头。’因为他们屏足力气、信心百倍地将他们的那玩意儿(他们还边亲昵地呼唤着边掏出那足有半肘长的玩意儿来)插入姑娘们的那个地方去,这之后,她们就百病皆无,神清气爽。没有女人们的那个东西,男人们的那玩意儿就无用力之处,会从小肚子一下子拖到脚后跟去。我还记得(我的这个器官,记忆器官,非常之大,比奶油罐子都大),祝圣号角那一天③,也就是五月里的一天,曾听到过一首大合唱,是若斯干·德·普雷④、奥尔凯冈⑤、贺勃莱茨⑥、阿格里科拉⑦、布鲁迈①弗朗索瓦一世一直想要得到它。

②似指当时图尔圣加提安会和圣马丁会争夺圣马丁遗骸之纷争。

③当时罗马订立有祝圣号角节。

④若斯干·德·普雷(1450—1521)系海瑙特作曲家,曾服务于教皇西克斯图斯四世和法王路易十二宫廷。

⑤奥尔凯冈(1430—1496)系法国国王查理七世圣堂的乐师。

⑥贺勃莱茨系乌得勒支主教大堂乐师。

⑦阿格里科拉系荷兰籍宗教音乐家,奥尔凯冈的学生。

尔①、卡莫兰、维高里斯、德·拉法琪②、布吕埃尔、普利奥里斯③、塞甘·德·拉吕④、米狄、木吕⑤、木通⑥、加斯科涅⑦、路易塞特⑧、孔贝尔、贝奈特⑨、费文⑩、路塞、理查费尔、卢塞罗、孔西里奥、贡斯唐希奥·费斯提、雅该特·贝尔康等大师合作的一首非常出色的合唱曲:蒂博牵新娘入洞房,一个大锤置于身旁,新娘好奇问新郎道:‘官人哪,大锤作何用?’新郎大声回答新娘:‘好事极需它的帮忙。’新娘反驳新郎说道:①布鲁迈尔系奥尔凯冈的学生。

②德·拉法琪系荷兰籍宗教音乐家。

③普利奥里斯系奥尔凯冈的学生。

④塞甘·德·拉吕系布鲁塞尔菲力普教堂之乐师。

⑤木吕系宗教音乐作曲家。

⑥木通系宗教音乐作曲家。

⑦马太·加斯科涅系16世纪初的宗教音乐作曲家。

⑧路易塞特和孔贝尔可能是同一个人,系奥尔凯冈的学生,于1518年去世。

⑨贝奈特即宗教音乐家希莱尔·贝奈特。

⑩安东尼·费文系奥尔良宗教音乐作曲家。

路塞即音乐家封·路尔。

卢塞罗系指意大利音乐家弗朗西斯科·卢塞罗,1550年为教皇教堂的音乐指挥。

孔西里奥于1526年与孔塞罗一起,同为教皇宫廷音乐家。

贡斯唐希奥·费斯提系16世纪的宗教音乐家。

雅该特·贝尔康即雅各·贝尔开姆,若斯干·德·普雷的学生。

‘大个儿约翰前来帮,劲头儿用在我屁股上。①’“又过了九个‘奥林匹克’②和一个闰年之后(我的这个器官真棒!我是说我的记性真好。我往往将‘器官’和‘记忆’两个词搞混),我又听到阿德里安·维拉尔③、贡贝尔④、查尼甘⑤、阿尔卡代⑥、克罗丹⑦、塞尔通⑧、芒希古尔⑨、奥克塞尔、维利埃、桑德兰、索耶尔、赫斯丁、莫拉尔⑩、帕斯罗、马伊、马雅尔、雅各丹、赫尔特、维尔德罗、卡庞特拉、雷里提耶、卡德阿克、杜勃雷、维尔蒙、布台耶、鲁比、帕尼耶、米耶、拉莫兰、阿莱尔、马罗、摩尔班、让德尔等,聚于一座私家花园的凉爽的树荫下面,一起在唱,身边堆满着好酒、火腿、肉馅饼和熏鹌鹑等:无柄斧头毫无用场,

①系16世纪诗人莫兰·德·热莱的作品。

②“奥林匹克”每四年举行一次,连头带尾共计五年。

③阿德里安·维拉尔系16世纪之比利时音乐家,威尼斯派音乐创始人。

④尼古拉·贡贝尔系若斯干·德·普雷的学生,查理五世教堂乐师。

⑤查尼甘系歌曲《马里尼亚诺战役之惨败》的曲作者,宗教音乐家。

⑥雅各·阿尔卡代系洛林红衣主教大堂的乐师。

⑦克罗丹即克罗德·德·塞尔米西,1547年亨利二世教堂乐师。

⑧比埃尔·塞尔通系巴黎圣母院乐师。

⑨芒希古尔系阿拉斯教长。

⑩莫拉尔系塞维利主教大堂乐师。

赫尔特系图尔圣马丁教长。

卡庞特拉即埃尔萨尔·热奈,曾任教皇教堂乐师,代理主教。

比埃尔·维尔蒙系亨利二世教堂乐师。

约翰·拉莫兰系桑斯主教大堂乐师。

约翰·让德尔系《音乐入门》之作者。

无柄工具备感哀伤,工具须有柄来相配,我的柄就装你身上。

“我们现在必须先弄明白,库亚特里斯所说的丢了的斧头是哪种斧头。”

众男女神明听到此话,忍不住大笑不止,如同苍蝇似的,嗡嗡的一片。一男神跷起他那弯曲的假腿,向他的女友①示意,轻巧欢快地转着圈儿地蹦了三四下。

“你过来,”朱庇特冲着迈尔古里说道,“你火速下界,给库亚特里斯送三把斧头去:他原先的那一把,外加两把,一金一银,样式必须一致。你让他自己挑选。如果他只拿自己丢失的那一把,且心满意足,那你就将金质和银质的那两把赠送给他;如果他不拿自己原先的那一把,而去挑金质银质中的任何一把,你就用他自己的那一把斧头将他的脑袋砍下。从今往后,凡是丢失斧头者,一概照此办理。”

朱庇特说完这番话之后,扭过头来,面对诸神,脸上像是猴子吃错了药似的露出一脸怪相,吓得诸神面如土色,噤若寒蝉。

迈尔古里得令,戴上他那顶尖帽,那顶打仗时的头盔,披上双翼,握住手杖,从天窗纵身跃下,凌空而降,轻巧地下到凡界,把三把斧头放在库亚特里斯面前,对他说道:“你这么大喊大叫,也不怕口渴?你的话朱庇特都听见了。他派我给你送来三把斧头,你仔细辨认一下,看哪一把是你的,只管拿去便是。”

库亚特里斯拿起那把金质斧头,在手中掂了掂,觉得很沉,便①系指维纳斯。

对迈尔古里说道:“这一把不是我的,我不要。”然后,他又拿起银质斧头,也掂了掂,说道:“这把也不是我的,我也不要。”最后,他拿起了自己的那把木柄斧头,往柄把儿上看了看,认出了自己的记号,高兴不已,激动万分,犹如狐狸找到了追丢了的母鸡似的,笑得合不拢嘴,说道:“天主圣母在上!这一把是我的!如果将这把斧头还我,五月中旬,我一定前来祭奉。我要献上一大盆牛奶,还有新鲜杨梅。”

“善良的人,”迈尔古里说道,“既是你的,你就拿去吧。你不贪金不恋银,很克制,很知足,我奉朱庇特旨意,将另外这两把也给了你。从今往后,你会过上好日子的,但是一定要做个好人。”

库亚特里斯好不感动,向迈尔古里连声道谢,向伟大的朱庇特表达崇高的敬意。然后,他把木柄斧头系在腰带上,让它垂在后面,活脱一个冈勃莱的马丁①。那两把重的斧头,他便背在肩上,就这么高高兴兴地往村里的路上走去,遇上自己教区的人和邻里,便会沾沾自喜地说出巴特兰说的那句俏皮话:我终于有了!②

第二天,他穿上一件白色外套,把金斧头和银斧头扛在肩头,往施农城走去。据知识渊博的马掌莱的判断与证明,施农确确实实是个了不起的、尊贵的、古老的城市,也就是说,是世上独一无二、首屈一指的城市。一到施农,他便把银质斧头变卖掉,换来崭新的“代斯通”以及其他银币。然后,他又将金质斧头卖掉,换得①冈勃莱城的钟楼上有铜人击钟报时,它们的名字为马丁和马丁娜。

②系巴特兰带着一匹呢料回家时所说的一句台词。见喜剧《巴特兰》。

崭新的“萨吕”“长羊毛金币”“利得金币”①“王朝金币”和“太阳金币”。他用金斧银斧换来的钱,买了大量的田产、房屋、农场、别墅、庄园、草场、葡萄园、树林、耕地、牧场、池塘、磨坊、花园、柳树林、公牛、母牛、山羊、绵羊、公猪、母猪、驴子、马、骡、公鸡、母鸡、阉鸡、仔鸡、公鹅、母鹅、公鸭、母鸭等。久而久之,他便成了当地的一个大户,甚至连瘸子莫勒维利耶②都难望其项背。

四里八乡的乡亲们见库亚特里斯一夜之间,突然如此发达,好生奇怪,难以置信。他们以往因他穷困而对他表示怜悯同情,现在则因他暴富,而不免心生嫉妒。于是,他们便四下里打听,寻根究底,想探知穷小子库亚特里斯究竟是在何日何时何地,用了何种法子,竟然一步登天,成了最富有之人。后来,他们还真的弄清楚了缘由:原来他是因为丢了一把斧头而发的财。所以大家不禁哈哈大笑,说道:“怎么?丢失一把斧头也能发财?这个法子未免也太简单了,而且一把斧头也值不了多少钱的。什么天命、星宿!丢把斧头也可时来运转!好吧,太好了!天主在上!斧头哇,我立刻就要把你丢掉,你可别心有所怨哪!”

于是,他们的斧头全部纷纷地被丢弃了。一把都不剩!谁不将斧头丢失,还算是人吗?这之后,当地的村子,没人去砍伐了,因为谁都没有斧头。

伊索在他的寓言中还写道,有这么几个小贵族,为了接受检阅,曾把自己的一片小草地、一座小磨坊卖给了库亚特里斯,以换钱置办行头。现在,他们听说库亚特里斯因为丢失一把斧头而一夜①“利得”系荷兰金币名,正面铸有一名骑士,飞马冲向敌人。

②莫勒维利耶系指施农莫勒维利耶庄园主米歇尔·德·巴朗,其田地直抵沙维尼,富可敌国。1525年曾担保法国国王偿还欠款,为英国国王所接受。

暴富,便纷纷将随身佩剑卖掉,换钱买斧头,再学别人的样儿,将斧头丢失,也想坐拥金山银山。若将这几个小贵族比作前去罗马的小朝圣者,那是非常恰如其分的。他们将自己的财产变卖掉,并向他人举债,以便向新教皇大量地购买赦罪券。你们可以听见他们在一个劲儿地狂呼乱喊,恳求朱庇特大发慈悲:“朱庇特大人!朱庇特大人!把我的斧头还给我吧!我的斧头丢失了,不知丢在了哪里。哎,哎,哎!我的斧头哇!朱庇特大人!把我的斧头还给我吧!”

丢失斧头者的哭喊哀号声,响彻云霄。迈尔古里秉承朱庇特之命,立即将他们丢失的斧头送来给他们。每个人除了看到自己原先的那把斧头以外,还看到一把金质斧头和一把银质斧头。在任由他们挑选之时,无人迟疑,全都把金质斧头挑出来,放在自己身旁,一边向朱庇特这位伟大的崇高的赐予者千恩万谢。当他们谢过之后,弯腰去拿金质斧头时,迈尔古里按照朱庇特的旨意,立即砍掉他们的脑袋。被砍下的脑袋数目与所丢失的斧头的数目完全相同,一点不差。

大家不难看出,心地善良、淳朴、不贪的人,与贪心不足蛇吞象的人,其命运大相径庭。你们大家都引以为戒。你们这些平原上的粗俗的人,你们嘴上总挂着什么“宁可不要一万法郎的年金,也不可舍弃愿望”,从今往后,可别再让我听到你们胡咧咧乱祷告什么“天主保佑我立即拥有一亿七千八百万金币”,“我真喜欢金币”,等等。你们全都该嘴上长疮!你们这帮草民心气儿都这么高,那么当国王的、当皇帝的、当教皇的,又该希望些什么呢?

从经验来看,一个贪得无厌、异想天开的人,得到的除了疥疮、伤疤以外,口袋里是不可能有一文钱之所得的。这就像那两个巴黎的乞丐似的,一个想让自己能拥有许多许多的崭新的“太阳金币”,数量多达自巴黎建城之日起到目前为止的各种买卖、交易的总额(按照这段时期生意最兴隆的一年的税率、销售总值计算)。你们看看,此人是不是在白日做梦?他是不是吃了许多连皮的酸杏了?牙齿倒了?另一个乞丐则是幻想着,用钢针将巴黎圣母院装满,从地下一直装到弧形屋顶,然后,用这些钢针缝制口袋,装满一袋袋的“太阳金币”。能缝多少只口袋就缝多少只口袋,直到钢针全都缝断无法使用为止。你们瞧瞧,这家伙有多贪心!你们猜他会是个什么结果?当天晚上,他脚后跟就长上了冻疮;下巴上长了疳;肺上发了炎,咳嗽不止;喉咙里呼噜呼噜的;屁眼也肿胀起来;吃食更是一点,想塞塞牙缝都不可能。所以,人不可贪心不足,痴心妄想,应该有所节制;有所节制,才会有所成功。如果大家能够做到多出力,多劳作,有所节制则会让你们更加称心如意的。

也许大家会说:“天主无所不能,给人七万八万,如同给一文小钱似的,举手之劳,小菜一碟,一百万个金币对于天主而言,也不过就是一文小钱罢了。”

哈,哈,哈!可怜的人们哪!谁教给你们如此这般地评论天主和命运的?还是多冷静冷静吧!在神明面前,不可放肆,应该谦恭,承认自己的过错。

痛风病患们,我们的希望应该寄托于天主。我坚定不移地相信,天主是仁慈的,只要他对你们稍加关注,你们就一定会康复的,因为你们眼下并无奢望,只求身体健康。你们应该有点耐心,少安毋躁,再耐心地等一等。你们瞧瞧那帮热那亚人,他们一大清早便起身,来到账房间,想方设法,思考再三,决定这一天里将去向谁讨钱,如何讨钱,并决定对哪些人巧舌如簧,坑蒙拐骗,然后才跑到大街上去,与人相见时,彼此互道“先生,祝您健康,财源滚滚”①。

①原文为意大利文。

他们对身体健康尚不觉得满足,还想着发财,钱越多越好,最好像伽台尼①那样腰缠万贯,财源不断。不过,事与愿违,“心想”并未“事成”,什么也没弄到。所以说,别再光想着发财了,打起精神来,一副身体健康、腰板硬朗的样子,清清嗓子,好好地痛饮三大杯,然后,甩甩耳朵,晃晃脑袋,心满意足地听在下向你叙述一番尊贵而善良的庞大古埃的英勇的言行举止、所作所为。

①伽台尼系指里昂的金融家多玛·伽台尼,极其富有,法国国王被查理五世俘虏时,曾向他借款5万金币赎身。“伽台尼”与“财富”谐音,作者在此使用了双关语。

第一章

庞大古埃出海寻觅神瓶的旨意

六月,维斯塔节那天①,亦即布鲁图斯攻占并征服西班牙的那一天,抑或吝啬鬼克拉苏斯②被巴尔底亚人打得一败涂地的那一天③,庞大古埃告别了仁慈的父亲卡冈杜亚。这位慈眉善目的老者按照教会成立之初的那些虔诚笃信的教徒的让人敬佩的习惯,为自己的儿子庞大古埃及其随行人员进行了祈祷,祈求天主保佑他们一帆风顺,平安归来。庞大古埃随即带领着巴汝奇、约翰·德·安多莫尔修士、埃庇斯特蒙、吉姆奈斯特、奥斯登、里索陶墨、卡巴林④,以及多年随侍其左右的仆人们,在塔拉萨港弃马登舟。那位大旅行家及艰难险阻的征服者克塞诺玛恩也一同前往,他是数日前应巴汝奇之邀前来的。克塞诺玛恩心细,精明,早已在一幅世界航海详图上①维斯塔系神话中司炉灶的女神,德莫高尔贡的女儿,开鲁斯的妻子,农神的母亲。又一说系农神与丽雅之女。维斯塔节为6月9日,见奥维德《节令记》第6章。

②克拉苏斯系公元前1世纪罗马的三大统治者之一(其他两位分别是庞贝和恺撒),在与巴尔底亚国大将交锋时被刺死。

③见奥维德《节令记》第6章。

④尚有包诺克拉特,此处未提及。

画出一行人寻访神瓶的路线,交给了卡冈杜亚。庞大古埃率领的船队的船只数量鄙人已在第三部中作了交代。

不过,此次出海,又增加了同样数量的三桅战船、大桨船、大帆船和列布尼亚船①。所有船只全都十分坚固,装备齐全,还装载了大量的“庞大古埃草”。官长、译员、领航员、船长、船员、舵手、桨手、水手,全都前来“旗舰”②上报到。旗舰是船队中最大的一条船,是庞大古埃的“帅帐”。旗舰舰尾有一明显标识,系一只又高又大的酒瓶,半金半银质地,金的那一半上镶嵌着红色珐琅,银的那一半则晶莹剔透。这红白二色让人一看便知舰队统帅之高贵,明确地表示出一行人此行的目的之伟大,说明这些旅行者是为寻觅神瓶的启示而出海的。

旗舰后的那第二条船的船尾上,高高地悬挂着一只古式灯笼,系用透明而反光的石头精雕细刻而成的,表示船队将经由灯笼国。

第三条船上的标识为一只高大漂亮的带盖瓷杯。第四条船上的标识为一只双柄金瓮,式样如同古代的骨灰瓮。第五条船上的标识为一把精制的碧绿碧绿的翡翠壶。第六条船上的标识为一只用四合金属③制作的修道院式的大杯。第七条船上的标识为一个套有金灿灿亮光光的织物的乌木制漏斗。

第八条船上的标识为一只按照大马士革式样镶着金花的异常珍①列布尼亚系亚得里亚海古伊利里亚国之地名。列布尼亚人善于航海,其船只航速极快,罗马人称快船为“列布尼亚船”。

②原文为希腊文。

③系指金、银、铜、铁四种金属的合金。

贵的藤碗①。

第九条船上的标识为一只精制的金碗。第十条船上的标识为一只香楠木酒杯(这种木头又称沉香木),杯子表面镶着塞浦路斯金饰,工艺系波斯人的工艺。第十一条船上的标识为一只细心编织的金篓子。第十二条船上的标识为一只不露金光的金桶,桶上用一层印度大珍珠覆盖着,系绝对的罗马时期的雕刻工艺。无论何人,不管他如何心事重重,愁眉不展,痛苦不堪,愁烦忧郁,愤懑难忍,即使是悲观绝望的赫拉克利特本人,一旦看到这样的一支浩浩荡荡、威风凛凛的船队的标识,无不转悲为喜,乌云尽散,笑容满面的,并且立即会说,船上的旅行者们肯定是喜好畅饮、心地善良的好人,并断言这些旅行者此行顺利,去时快乐健康,归时也健康快乐。

此刻,众人全都齐集于旗舰上,庞大古埃引经据典,全都是《圣经》上有关航海方面的资料,对手下众人作了一个意赅言简、情真意切的谈话。然后,他提高嗓门儿,声若洪钟地向天主祈祷。前来码头观看这支庞大船队出海的塔拉萨港的所有居民全都能听到庞大古埃的祈祷词。

庞大古埃祈祷完后,随行众人一起齐声合唱大卫王的诗篇,首句即为“以色列人出了埃及”②。唱完诗篇,甲板上立刻架起长条桌,摆上食物。塔拉萨港的居民们也跟着他们一起唱起那大卫王的诗篇,而且还纷纷从家中取来大量的好酒和食物,举杯共祝旅行者们一路顺风,心想事成。旅行者们也举杯祝愿全体居民身体健康,①作者曾引证普林尼的论点,说藤可以将水与酒区别开来,前面对此已有注释。

②见《旧约·诗篇》第114篇,当时是按照民间小调来唱的。

合家欢乐。

经过如此一番祈祷、祝愿、饮酒、干杯之后,一行人便扬帆出海,倒是人人身轻体健,神清气爽,无人呕吐,无人嚷叫肚子疼痛。而这种不舒服的症状一般是难以避免的,是常见的,即使遵照那帮糊涂医生的医嘱,出海前几天就得多喝盐水,或用纯净水加盐,或以掺酒的水加盐;要么就多吃木瓜瓤、柠檬皮、酸石榴汁;要么长久不进食物;要么用东西将胃堵住或做些其他蠢事,反正全都不顶用。

众人推杯换盏,频频干杯。痛饮之后,各自返回自己的船上。天色尚早,东风正劲,正好起航。领航员名为雅迈特·布莱耶尔,他忙着观察罗盘,指挥船队驶出港去。船队按照他和克塞诺玛恩的意见,没有沿着葡萄牙人平常所走的那条航线走,因为神瓶是在印度北面的中国一带沿海。葡萄牙人所经由的航线是,驶过热带地区,然后沿着赤道南边,绕过南端的好望角,背向北极航行。这么一来,北极对他们已失去引导作用,航线变得很长,因此,必须尽量地别离开印度的那条纬度线,从西面冲着北极转过身来,这样就可以处于北极的反面,与奥隆纳处于同一纬度上。但切不可向北行驶,否则会驶入冰海,船只必然为冰层所困。在这一纬度上扭转船头,同样是往东行驶,起航出海时位于船只左边的地方,现在便转而跑到其右边去了。走这条线会获得很大的好处:船只不会触礁,受损,人可安然(只是有一天时间,必须经由“长寿人”①岛附近海域),用不了四个月工夫,便可驶抵印度北方。而按照葡萄牙人所走路线,起码得花上三年,而且沿途艰难险阻不断,能否到达,尚在两可之中。我断定——除非有更加确凿的证据——印度人从前从海①原文为希腊文。

上驶往德意志,受到苏威维人①的国王的隆重款待,走的就是这条航线。甘图斯·美泰鲁斯·塞勒尔在就任高卢总督时期,科尔奈留斯·奈波斯②、彭包纽斯·米拉③以及他们之后的普林尼对此都曾有过记载。

①苏威维人系德意志东北部的一民族。

②科尔奈留斯·奈波斯系公元前1世纪的罗马传记学家。

③彭包纽斯·米拉系公元1世纪的罗马地理学家。

第二章

庞大古埃在美当乌提岛①上购买许多奇珍异宝出海后的第一天,以及随后的两天,大海茫茫,不见陆地,未见新奇。这条海上航线以前从未有人走过。直到第四天,船队终于看见一座岛屿。此岛名为美当乌提岛,岛的周围有着许多的灯塔和高大的云石碉堡,煞是壮观。岛的面积足有加拿大那么大。

庞大古埃向手下人问道,此岛属于谁的地盘。手下人回答,据说是归菲劳法纳②国王所有。当时,国王不在岛上,去主持其兄弟菲劳提蒙③与昂奇斯国④公主的婚礼去了。于是,趁船队装载饮用水的当儿,庞大古埃下船上岸,观赏陈列在堤岸和码头市场上的各种绘画、挂毯、鸟兽虫鱼以及其他一些异国他乡的奇异物品。当时,正是当地一年一度的大集市的第三天,亚细亚洲和阿非利加洲的富商巨贾云集于此。约翰修士购得珍贵古画两幅:一幅是一个上诉人⑤的写生,另一幅是求职帮佣的仆人。两幅画中的人物,姿态、神情、面色、相貌、举手投足,全都画得出神入化,栩栩如生,确系出自①美当乌提岛系作者虚构的地名。

②原文含义为“光明之友”,意指此人爱出风头。

③原文含有“好奇”之意,意为“好看热闹的人”。

④原文为希腊文,意为“近邻”。

⑤系指败诉后上诉的人。

美奇斯图斯①国王的宫廷画家查理·沙尔莫瓦②大师的手笔。约翰修士买画所付的是猢狲钱币③。

巴汝奇也买了一幅画,很大,是临摹古时菲罗美拉④的刺绣上的画的,内容是她在向其姐揭发姐夫提琉斯强暴了她,后因姐夫害怕她将他的罪恶暴露出去,因而割掉了她的舌头。我以灯笼柄⑤的名义发誓,这幅画真的是惟妙惟肖,确实是一件杰出的珍品。大家可千万别错以为这只是一幅讲述男女通奸的故事的低俗的画。此画绝非如此,它有着深刻的内涵。你们若有空,不妨前去德廉美修道院观赏一番,那幅画就挂在大画廊左首。

埃庇斯特蒙也买了一幅。画的内容是柏拉图的唯心主义与伊壁鸠鲁的原子论,真的是逼真至极⑥。

里索陶墨也购得一幅,画的是“回声”的写生⑦。庞大古埃让吉姆奈斯特替他买下数张挂毯,上面绘着一套阿基勒斯传记及其功绩,共有画七十八幅,每幅长八米、宽六米,均系腓力基真丝织成,用金银丝线绣的花。内容以帕琉斯⑧与忒提斯联姻作为开端,接着讲述的是阿基勒斯的诞生、他的少年生活(按照斯①原文为希腊文,意为“伟大的”,暗指弗朗索瓦一世。

②查理·沙尔莫瓦系奥尔良籍画师,1537—1540年在枫丹白露为宫廷画像。

③意指修士像猢狲一样龇牙咧嘴地替商人祷告几句,充作钱币。

④菲罗美拉系神话中雅典国王潘狄翁之女、普罗尼的妹妹,遭姐夫色雷斯国王提琉斯奸污后,被割去舌头,禁闭起来,以防她揭露丑闻。后姐妹二人设计杀了提琉斯之子伊提斯,一个变成夜莺,一个变成燕子,故事见奥维德《变形记》第6章。

⑤此处的“灯笼”一词含有“傻瓜”的意思,意指“傻瓜的那话儿”。

⑥意指十分抽象,根本无法绘出。

⑦“回声”也是无法画出来的,但在神话中,“回声”是一位仙女。

⑧帕琉斯系神话中伊奥科斯国王,忒提斯之夫,阿基勒斯之父。

塔修斯·巴比纽斯的记述绘出)、他的武功战绩(按照荷马的描述绘出)、他的死亡与葬礼(按照奥维德和甘图斯·伽拉伯尔①的叙述绘出),最后是他的灵魂的显圣和波里克赛娜的牺牲(按照欧里庇得斯的记载绘出)。

庞大古埃另外还买了三只十分好看的小巧玲珑的独角鹿②,一公两母,公的褐栗色,两只母的则是灰皮白点。他还买了一只麋鹿,都是从盖罗纳的一个西提亚人手中买下来的。

那只麋鹿大小如一头小牛犊,头较大,像鹿,角十分漂亮,鹿角分枝,竖起老高,蹄分趾,毛长有如大熊,皮很硬,似铠甲一般。那个卖麋鹿的盖罗纳人说,这种麋鹿在西提亚也很罕见,而且很难捕捉,因为它的皮色会随着它吃草和走动的地方的颜色而发生变化,或变成青草、乔木、灌木、花朵、牧场、草场、石头的颜色,或变成它所走近的动物的颜色,如鱿鱼、鹿、印度狼、多色蜥蜴的颜色。多色蜥蜴是一种色彩绚丽的蜥蜴,德谟克利特曾写过厚厚的一本书来专门描绘这种蜥蜴的奇异模样、身体结构及其功能习性等。

我就亲眼见过麋鹿改变颜色,倒不是因为它走近什么有色物件使然,而是由于它或因恐惧或因兴奋而发生皮色变化,比如它走近一条绿地毯,它立即变作绿色,但不一会儿,它又改变颜色了,或黄色、蓝色,或褐色、青色,如同印度火鸡鸡冠因心情的变化而变换颜色一样。而令人尤为惊奇的是,麋鹿在改变颜色时,非但面色和皮肤的颜色发生变化,而且全身的皮肤、毛色也都会有所改变。当它走近身着灰长袍的巴汝奇身边时,它的皮毛立即变成灰色;当它走近身穿紫红色大氅的庞大古埃身边时,它的皮毛立即闪烁着红①甘图斯·伽拉伯尔系公元4世纪士麦拿武功诗人。

②此处系指麒麟。

色光芒;当它走近埃及阿努比斯①伊西斯教士似的领航员身边时②,它的皮毛立即变得雪白雪白的了。红白二色连多色蜥蜴也变不出来。而在它既不感到恐惧害怕也不激动兴奋的时候,也就是说,在它处于正常情况下的时候,它的皮色就像你们在蒙城③所见的驴子的颜色一样。

①阿努比斯系埃及狼首人身神。

②领航员穿的是白色麻布衣服。

③蒙城靠近奥尔良,位于罗亚尔河畔,该地磨坊较多,故而养了许多用来推磨的驴。

第三章

庞大古埃收到父亲卡冈杜亚的来信,很快地获知远方的消息当庞大古埃正专心一意地在集市上购物之时,忽听堤岸上连声响起十声小炮声响,港口内的船只上顿时发出一片欢呼声来。庞大古埃遂扭头向岸边望去,却看见一只快艇飞驰进港。那是他父亲卡冈杜亚的快艇,名为“海燕号”①,因艇上饰有一哥林多青铜铸造的海燕而得名。其实,所谓海燕,只不过是罗亚尔河里的一种与鲦鱼同样大小的鱼,无鳞,肉厚,肋间长有软骨翼翅,如蝙蝠双翼一般,又长又宽,我曾多次见过这种鱼在罗亚尔河上跳跃,一纵可达一箭之地。在马赛,人们管这种鱼叫“跳跳鱼”。海燕号快艇在海上急速飞驰,如同海燕一般,真乃是名副其实。庞大古埃看见快艇上坐着父亲的御马总监马利高纳。后者是奉卡冈杜亚御旨,专程前来看望庞大古埃殿下的身体等诸方面的情况的,并随身携带了其父的一封御笔亲书。

庞大古埃与马利高纳相见,彼此拥抱,亲切致意,在拆开父亲的书信之前,先就向马利高纳问道:“你带天空使者——鸽子②——来了没有哇?”

①原文为希腊文。

②原文为希伯来文。

“带来了,”马利高纳忙回答道,“装在篮子里了。”这只鸽子是从卡冈杜亚的御鸽房中捉来的。抓它时,它正在喂自己的小鸽子们哩。根据约定,万一庞大古埃途中遇有不测,便在它腿上套个黑套①,将它放飞,归来报信。但马利高纳见庞大古埃一切顺利,平安无事,便将鸽子从篮中取出,往它腿上系一白绸条,立即将它放飞。那鸽子顿时蹿入空中,凌空飞翔,眨眼工夫,不见了踪影。大家知道,哺育期间的鸽子,心系幼鸽,飞行速度极快,这是其固有的天性使然。不足两小时,它便飞回自己的窝里去了。这段距离,海燕号快艇得用三天三夜的时间,而且还得顺风顺水,桨帆并用。鸽子归来,卡冈杜亚闻报,鸽子腿上系有白绸条,便龙颜大喜,十分宽慰,一颗悬着的思子之心,这才放下。

尊贵的卡冈杜亚与庞大古埃父子之间,彼此远距离传递消息,都采用这一方法,或禀报海战陆战、要塞的攻克或防守、重大事端的处理,或报告王后王妃们的吉凶祸福、亲朋好友的健康与死亡等。这是一种极其迅速的传递消息的方法,或白绸条或黑布条,一看便知吉凶,免得心老揪着,悬在半空,放不下来。鸽子的飞行速度极快,一小时的飞行距离远比三十匹驿马一天内所跑路程的总和还要多。大家尽管放心,这么做,对于他们来说,并不困难,御鸽房中,每年每月或每季,都有无数的鸽子在孵蛋或哺育幼鸽。让鸽子下蛋也有高招儿,只需在鸽子窝里放些硝石和活血灵草②就能办到。

鸽子放飞之后,庞大古埃随即拆阅父亲来信:①一种套在鸽子腿上的皮套,供拴绳用。

②活血灵草在古代被视作神草,见塞尔维乌斯《伊尼特注释》第12卷及普林尼《博物志》第25卷第9章。

庞大古埃吾儿:为父生就爱子心切,稍一别离,便牵肠挂肚,忐忑不安,放心不下,生怕你一路上偶感风寒,或发生意外,遇上困难。你知道,爱之愈深,恐惧愈烈。赫西奥德说,凡事开端很好,亦即成功之一半;俗话说,面包进炉,便知好坏。因此,我因实在是放心不下,寝食难安,故而派遣马利高纳专程赶去,探知你离去后头几日的情况,归来禀报于我,免我挂牵。如果如我事前所希望的那样,开端良好,那我就可预知结果如何了。

我刚得到几本好书,顺便带给你歇息时一阅,以资消遣。宫中诸事,来人会向你详述的,我在此就不一一赘述了。

愿天主保佑你平平安安。代我向巴汝奇、约翰修士、埃庇斯特蒙、克塞诺玛恩、吉姆奈斯特,以及你的其他随从,我的好朋友们问好。

你的父亲兼朋友

卡冈杜亚六月十三日于宫中

第四章

庞大古埃回信其父卡冈杜亚,并寄去数件珍奇玩意儿庞大古埃看完父亲亲笔来信之后,便与御马总监攀谈开来,谈兴甚浓,不见停止,巴汝奇便打断了他们,说道:“您何时饮酒哇,庞大古埃大人?您何时饮酒哇,御马总监大人?我们何时才能饮酒哇?你们两位何时能将话聊完哪?”

“你言之有理,巴汝奇,”庞大古埃回答道,“那好,就麻烦你去通知这家以萨蒂尔骑马像作为招牌的饭馆一下,让他们为我们准备酒菜饭食吧。”

趁此机会,庞大古埃连忙急修家书一封,托御马总监马利高纳捎回去呈与父亲卡冈杜亚大人。信中写道:父亲大人:

在短暂的人生旅途之中,原先未曾想到、未曾料到的事情比早有所料的、所看到的事情更令人兴奋、欢快(突然而至的消息往往会让人灵魂出窍,即使这消息是自己所喜欢听到看到,所希望获得的),所以您派遣御马总监马利高纳突然来到,我真的是既激动又惶恐。因为我压根儿未曾想到此行结束之前,会见到您派来的人,会听到您和宫中的消息。我只是一直将自己对父亲大人的思念之情深深地印刻、理藏在我的后脑①里,让父亲大人的形象真真切切地浮现在我的眼前。

此时此刻,我从父亲大人的亲笔书信中,从御马总监马利高纳的口中,得知父亲大人龙体安康,诸事顺遂,宫中一切安好,我心里真的是高兴万分,不由得便像往日一贯所为,真心诚意地赞颂仁慈的天主,感谢天主仁慈善良,保佑您身体健康。我也不由自主地感谢父亲大人,感谢您始终如一地深爱着您的卑微的儿子和无用的仆人。古时有一个名为弗尔纽斯的罗马人,其父曾参加过安东尼背叛恺撒之战,但恺撒不咎既往,宽大为怀,赦免其罪。于是,他便对恺撒说道:“今蒙圣恩,赦我无罪,令我羞愧难当,无地自容,无以为报,定将永记您的大恩大德,没齿不忘,愿尽犬马之劳。”因此,我也可以对父亲大人您这么说,您对儿的崇高伟大的父爱,真的让儿惶恐不安,总怕生前死后,有辱父命,辜负父亲大人的一片苦心。如果真的按照斯多噶派的学说,这一罪过可以解脱的话,就好了。斯多噶的学说认为,恩德包括三个部分:施恩部分、受恩部分和报答部分;受恩者得到别人的恩惠,永远怀念施恩者,这就等于是对施恩者的最好的一个报答;反之,如果受恩者忽视或忘记了施恩者的恩惠,那他便是世界上最无良心、最忘恩负义之人。

父亲大人对儿的大恩大德、一片爱子之情,儿将永世难忘,难以报答其万一。儿将誓不做忤逆之子,脑海中①当时的人以为大脑后部是专司记忆的。

将永远铭记父亲的疼爱、关怀,永远宣扬儿对父亲大人的感激之情,尽管儿笨嘴拙舌,但也当倾其力而为之。

另外,我还坚信,深得天主的庇护与帮助,儿等此次远行,自始至终都将顺顺当当,人人健康安泰。我将按日按时记述沿途之一切,以便归来时,向父亲大人详细地汇报。

我在此处买了一个稀有动物——麋鹿,其皮色会因所近之物的颜色而加以改变,您肯定会喜欢它的。它驯服听话,像绵羊一般的温驯,很好喂养。同时,还有三只小独角鹿奉上,它们都像小猫小狗似的,十分听话。喂养它们的方法并不复杂,我已经讲给御马总监马利高纳听了。它们额头上长有长长的鹿角,无法吃地上长着的草,只能仰头吃树上的树叶果实或架子上的青草,或者是用手喂它们青草、稻草、苹果、梨子、大麦、小麦等各种水果、菜蔬类食物。我怎么也弄不明白,我们古代的作家们缘何将它们归于桀骜不驯、危险万分的动物类,而且还信誓旦旦地宣称从未见过活的这种动物。父亲大人一见便知,它们完全不是这么一回事,只要不故意折腾它们,它们肯定是世界上最温驯的动物。

另外,顺带奉上绣制精美、巧夺天工的阿基勒斯传记及丰功伟绩的挂毯组合一件。

日后,沿途凡能遇见的珍禽异兽、奇花异卉,一定设法弄到,献给父亲大人。愿天主保佑我能如愿,尽点孝心。愿天主保佑父亲大人安康。

巴汝奇、约翰修士、埃庇斯特蒙、克塞诺玛恩、吉姆奈斯特、奥斯登、里索陶墨、卡巴林代笔问候,请安,并祝您健康长寿。

您卑微的儿子和仆人

庞大古埃六月十五日写于美当乌提这边,庞大古埃在写家书,那边,马利高纳正受到其他人等的热烈欢迎、拥抱、问候。其情其景,非常热烈、感人,众人纷纷在托他带信给自己的家人。

庞大古埃封好给父亲卡冈杜亚的书信后,便同御马总监马利高纳等共进午餐,并赠予马利高纳纯金项链一条,价值八百金埃居。这条项链共有七股,交替地镶嵌着大颗的钻石、红宝石、翡翠、蓝宝石、珍珠等。庞大古埃还分别奖赏了快艇上的众水手,每人五百金太阳埃居。献给父亲卡冈杜亚的那只麋鹿,背上披着绣有金丝绣的缎子衣披;而那三只小独角鹿身上也披着金线盘花呢披风;那套绣有阿基勒斯传记及其丰功伟绩的组合挂毯则已卷好,打包。这些礼物一并交给了御马总监马利高纳。后者随即乘上快艇“海燕号”,返回卡冈杜亚,复命去了。这边,庞大古埃等一干人,也扬起船帆,起航出海。船驶进大海上之后,庞大古埃便请埃庇斯特蒙为他朗读御马总监马利高纳为他带来的那几本有趣的书。他听着觉得非常有意思。大家若有兴趣,我不妨日后给你们叙述一番。

第五章

庞大古埃一行偶遇自灯笼国返回的一船旅客第五天,一行人开始离开赤道线,冲着北极掉转船头时,突然发现一条商船正从左面迎面驶来。众人心中好不喜欢,而且对方船上的人也非常高兴:一方因可听到海上消息而兴奋,另一方则因可获知陆地上的情况而欣喜若狂。总之,双方是皆大欢喜。

庞大古埃的船队驶近对方船只,方知他们系法国圣东日人氏。经过交谈,庞大古埃得知他们是自灯笼国归来。这就更加令庞大古埃等人高兴异常。于是,他们便向对方打听灯笼国的情况以及当地的民风民俗。对方说,灯笼国七月底将召开全体大会①,庞大古埃一行如能按时驶抵那儿(看来这并无困难),就能够看到许许多多衣着华丽、尊贵而愉快的灯笼国人。据说,灯笼国人已经在着手隆重筹备此次大会,以便很好地展示一番灯笼国的风俗习惯。另外,庞大古埃还得知,此行将须经由盖巴林国②,一定会受到该国国王奥哈贝③的热情欢迎、盛情接待的。奥哈贝国王及其全体子民全都会说图①在1545—1563年间,多伦多曾召开过一系列的宗教改革会议,此处系指1546年7月29日的第六届多伦多会议。而所谓“灯笼国”,则是指教士们开会时所戴的状若灯笼的大风帽。

②“盖巴林”系希伯来文音译,意为“战斗”“战争”。

③“奥哈贝”系希伯来文音译,意为“我的朋友”。

尔地方的法语。这时候,巴汝奇却与塔伊堡①的一个名叫丹德诺的商人发生了争执。争执的起因是这么回事:那个名叫丹德诺的商人见巴汝奇裤子上未穿裤裆,而且眼镜还系在帽子上,便指着巴汝奇对自己的同伴们说:“你们看哪,好一副乌龟模样儿。”

巴汝奇因为将眼镜挂在耳朵上,所以比平时的听力更佳。对方的话清晰地传到他的耳朵里,他便没好气地回敬道:“见鬼!我会是乌龟?我根本就没有结婚,怎么会当乌龟呀?我看你倒是一脸晦气,一看就是已经讨了老婆的人。”

“没错,我确实是讨了老婆的人,”那商人回答道,“你就是把欧洲所有的眼镜以及阿非利加洲的放大镜全都给了我,我也绝对不愿当什么光棍汉的。我老婆可是全圣东日最年轻貌美、最忠贞纯洁、最温柔体贴的女人。我这次外出,就给她带了一个非常漂亮的红珊瑚,又大又美又长。不过,这跟你没啥关系,没你什么事。你算什么玩意儿?从哪儿冒出来的?你个贩卖眼镜的异教徒,你老实说,你信奉天主不?”

“我倒是很想问你一句,”巴汝奇回答道,“如果一切顺利,一切都有利于我,我搞上了你的那位美貌、忠贞、温柔、纯洁的老婆,让在此无所事事的普里亚普斯——花园里的那位硬邦邦的又无裤裆来约束他的神灵——进入她的体内,但却十分糟糕,进去了却出不来,可能得永远地待在她的身体里面了,除非你用牙咬住他,把他硬扯出来。你看,你该怎么办哪?你是任由他这么长久地待在你老婆的体内呢,还是用牙齿咬住他,将他拖出来?你这个穆罕默德的①塔伊堡系法国地名,靠近沙朗特河畔的圣萨维尼安。

羊贩子,你这个魔鬼的儿子,你老实回答我!”“那我就往你那挂着眼镜的耳朵上刺上一剑,”那商人回答道,“如同宰羊似的把你杀了。”他边说边要抽出宝剑,可是,那把剑怎么也没能从剑鞘中抽出来。大家知道,海上潮湿,铁器极易生锈,所以剑给锈蚀在剑鞘里了。巴汝奇见对方意欲拔剑砍杀,尚未发出呼救之声,约翰修士眼快手疾,已经把自己的那把刚磨过的短刀从腰间拔将出来。如果对方船只的船主以及其他旅客没有及时请求庞大古埃出面制止,约翰修士肯定是手起刀落,把那商人的脑袋砍下来了。纷争止息,双方握手言欢,巴汝奇与那个商人冰释前嫌,举杯共饮,互道珍重,互祝健康,以示真心和解。

第六章

和解之后,巴汝奇向丹德诺买羊

双方和解之后,巴汝奇悄悄地对埃庇斯特蒙和约翰修士说:“你们先别掺和,等会儿让你们看一场好戏。我敢保证,一定让你们看得眼花缭乱,目瞪口呆。”

巴汝奇说完,便走近那个商人,双方又将酒斟满,爽快地干了一杯灯笼国的佳酿。然后,那商人又将酒斟满,回敬一杯,共祝健康。两杯酒下肚,巴汝奇便一本正经地对那商人说想向他买一只羊。那商人听后便说:“哎哟哟!我的朋友,我的近邻,你可真会拿穷人开心哪!你可不像是做大买卖的,而像是做小本生意的!行了,我的买羊的客人!天主在上!瞧你那样儿,根本就不像是买羊的,倒像是个掏人家兜的三只手。尼古拉在上,我的伙计①!解冻买肠子的时候②,应该带上装着满满一袋钱的口袋放在你身边才是!哼,不用说,那时你就大有用武之地了!嘿,善良的人们,快来看哪,瞧他多会装哟!”

“你先别急嘛,”巴汝奇说道,“你就算是在帮我个忙,卖一只羊给我。多少钱?你开个价。”

“我的朋友,我的近邻,”那商人说道,“你知道我的羊是什么品①原文为一句洛林土语,意为“尼古拉,我的儿呀”。

②解冻时节,肠子的价格下跌。

种啊?那可是正儿八经的长毛羊啊①。雅松的金羊毛就是打这儿来的。布尔高尼家族的纹章也源自于此②。我的羊可是地地道道的东方羊,是厚毛羊,是膘肥肉壮的羊。”

“行了,行了,”巴汝奇说道,“废话少说,你就算帮我个忙,卖一只给我得了。我付现金,付的是西方铁币③,是新铸造出来的,不是油腻的钱④。到底多少钱?你就开个价好了。”

“我的邻居,我的朋友,”那商人说道,“你好好地听我说。”“好的,你请讲。”巴汝奇应道。“你们不是要去灯笼国吗?”那商人说。“是呀,没错。”巴汝奇回答道。“想去开开眼界?”那商人问。

“正是。”巴汝奇回答。“想去看看,散散心?”那商人又问。“对呀。”巴汝奇回答道。“我想你的大名肯定是叫洛班羊。”那商人说道。“你肯定喜欢这个名字。”巴汝奇回敬道。“你也不反感。”那商人说。“没错。”巴汝奇回答。“我在想,你大概是宫中的小丑吧?”那商人问道。“是的。”巴汝奇承认道。

“咱们握握手吧。”那商人提议道,“哈哈!你是要去开开眼界①“长羊毛”也是一种金币名称。

②布尔高尼大公“善良的菲力普”于1429年铸造一金牌,上有羊毛图案,作为自己家族的徽记。

③此话是针对前面的“东方羊”说的。

④此话是针对对方的“厚毛羊……”说的。

的,你是宫中小丑,你名叫洛班羊。好吧,你瞧那只羊,它的名字也叫‘洛班’。洛班,洛班,洛班。(咩,咩,咩①。)你看,声音多么悦耳动听!”

“嗯,确实好听。”巴汝奇回答道。“我的朋友,我的近邻,”那商人又道,“咱俩来个约定。你嘛,你是洛班羊,放在天平的这一边;我的这只洛班羊嘛,则放在天平的另一边。我以一百个普施②牡蛎打赌,我敢保证我的洛班羊在重量、价格以及价值方面都会比你强。我输了,我给你一百个普施牡蛎;你要是输了的话,你将来有一天就会这么被吊死。”

“你先别打赌,”巴汝奇恳求道,“你还是先卖一只羊给我吧,哪怕是次一点的也无妨。就算是你在帮我一个忙吧,就算是你在积点阴德,为子孙后代造点福。先生,大人,我求求你了。”

“我的朋友,我的近邻,”那商人说道,“我的羊身上的毛可以织出鲁昂的上等细呢绒,勒塞斯特③的呢绒与之相比,简直就成了粗麻布了。而我的羊皮子可以鞣制成高级摩洛哥皮革,可以充作土耳其羊皮或蒙泰利马④羊皮出售,起码也可以充作西班牙羊皮售卖。我的羊的肠子可以制作小提琴或竖琴的琴弦,售价可以与莫尼黑⑤或阿奎雷亚⑥的琴弦不相上下。你觉得怎样?”

“行了,别说了,”巴汝奇恳求道,“你就卖一只给我吧。求求你①此系羊应答其主人的声音。

②普施系法国西部海港,盛产牡蛎。

③勒塞斯特系英国城市名,盛产呢绒。

④蒙泰利马系法国德龙省地名。

⑤莫尼黑系法国巴威略城市。

⑥阿奎雷亚系意大利地名,古时商业发达。

了,让我一辈子替你看门①都行。你瞧,我钱都准备好了。你说吧,多少钱?”

巴汝奇边说边将钱袋解开,袋中装满了新灿灿的亨利巨斯②。

①意思是为对方一辈子当牛做马。

②此系亨利二世时期的“双埃居”金币。

第七章

巴汝奇与丹德诺继续在谈买卖

“我的朋友,我的近邻,”那商人说道,“我的羊肉细嫩、鲜美,肥而不腻,有如香脂般受欢迎,只有国王和皇家才有资格享用。我是从天上——愿天主与我同在!——猪吃米罗巴朗水果干①的国家把它们贩运了来的,那儿的母猪在下崽期间(请恕我直言!)只吃橘树花。”

“你还是卖给我一只吧,”巴汝奇继续恳求道,“我照国王出的价付你钱好了。你究竟要多少钱?你开个价,我绝无二话。”

“我的朋友,我的近邻,”那羊贩子又说道,“我再跟你说一句,我的羊是曾经驮过弗里克苏斯②和海列③渡过海列斯彭特海④的那只羊的嫡传后代。”

“你真该死,”巴汝奇生气地说,“你倒成了学者或未来的学者了!”

①米罗巴朗是印度的一种水果干。

②弗里克苏斯系神话中奥提贝亚国王阿塔玛斯之子,海列的兄长,曾飞渡海列斯彭特海,带回金羊毛。

③海列系阿塔玛斯之女,随其兄弗里克苏斯乘金毛羊飞渡大海时,落水而死,因此,该处大海便称之为海列斯彭特海。

④见奥维德《节令记》第3章。

“Lta是白菜,vere是韭菜①,”那羊贩子说道,“咳,咳,咳,洛班,洛班,咳,咳,咳②。我这是在跟我的羊说话哩,你是听不懂的。我再告诉你说吧,但凡经我的羊撒过尿的地里,麦子长势就特别的好,与天主在那儿撒过尿一样的颇有效力。无须再往那块地里撒粪上肥了。再有,从我的羊的尿里,炼丹术士们可以提炼出世界上最好的硝来的。我国的医生们,利用羊粪(请恕我直言!)在治疗多达七十八种疾病,最轻的一种应该是圣厄特罗波病了③。但愿天主保佑,可别让我们患上这种疾病啊!我的羊可是让我没少花本钱哪!你觉得呢,我的朋友,我的近邻?”

“不管怎么说,”巴汝奇仍在恳求,“你还是得卖一只给我,行吗?就卖一只,我出高价。”

“我的朋友,我的近邻,”羊贩子继续说道,“你仔细瞧瞧我的这些羊,浑身都是宝哇!你随便挑一只出来看看,没有一处不是宝贵得不得了的。就拿它的角来说,你可以随便拿个什么,或铁棒,或木棍,都行,敲敲它的角看。然后,你就将敲击的工具随便埋在什么地方,只要能晒得到太阳的地方就行,然后天天往那个地方浇水。用不了几个月的工夫,你就能看到那儿长出世界上最最优质的芦笋来,连拉维纳④产的也无法与之相提并论。请你告诉我,你们这些当乌龟的大人先生,你们可有如此神奇、如此实用的犄角?”

“行了,别再说了。”巴汝奇说道。

①丹德诺见巴汝奇说拉丁文,自己也想表现一下博学,故说出几个拉丁文来。

②这是丹德诺在呼唤他的羊。

③即水肿病。

④拉维纳系意大利一地名,古时盛产芦笋。

“我不知你是不是学者,”羊贩子继续说道,“我见过不少的学者,而且都是大学者,他们可全都是乌龟。真的,我不骗你。你如果是学者的话,你一定知道,羊这种颇具灵性的动物,其肢体最下面的部分就是蹄子。蹄子上有块骨头,那是跖骨,你也可以称它为距骨。唯有这种骨头可以帮你赢钱,其他骨头都不行,除非是印度的驴或利比亚的羚羊的跖骨。从前宫廷中就用它来做游戏或赌钱。屋大维·奥古斯都有一晚就是玩这种跖骨游戏,赢得五万多埃居。你们这帮当乌龟的可没这种好运气的!”

“你别再说了,”巴汝奇说道,“不过,我倒是很想碰碰运气。”“我的朋友,我的近邻,”羊贩子仍旧不厌其烦地往下说,“羊体各部分,我怎么跟你细说你才能听明白呢?比如羊肩、前腿、后腿、肋排、胸脯、肝脏、脾脏、大肠、小肠,还有吹着玩的羊尿脬,矮人国的人做小小弓弩玩的肋骨等,全都很有用。还有,羊脑,也挺有用的,稍加上点硫黄,就是治疗狗大便不畅的灵丹妙药。”

“行了,行了,”船主也听得有点不耐烦了,没好气地冲羊贩子说道,“你扯得也太远了。你愿意卖的话,就卖给他一只;不愿意卖的话,也别瞎扯淡,拿人家开涮。”

“好吧,看在你的面子上,”羊贩子答应道,“我就卖给他一只好了。价钱嘛,得三个利弗尔,任由你挑选。”

“三个利弗尔太贵了些吧?”巴汝奇在讨价还价,“在我们那儿,三个利弗尔都可以买到五六只了。你自己恐怕也觉得心太黑了吧?我可不是头一次碰上你这号人的,你这号人总想一口吞下个大胖子,一夜暴富,可是,到头来,不是倾家荡产,就是丢了小命,总没有好下场!”

“你个浑蛋!”羊贩子生气了,大声说道,“让你患上疟疾,畏冷畏寒!我以沙路①的神圣包皮②发誓,我的羊群中最小的一只也要比古时西班牙图提塔尼亚③的科拉斯人④最好的羊的价格高出四倍,他们的羊一只可是得卖上一两金子的呀!你这个想贪便宜的傻家伙⑤,你知道那时一两金子价值几何吗?”

“你个黑良心的家伙,”巴汝奇说道,“你是想发财想疯了!好吧,给你钱,拿去就是了!”

巴汝奇交完一只羊的钱之后,便在羊群中挑了一只又大又肥的羊。那只羊被他捉住后,不停地咩咩地叫起来,其他的羊听见它叫,也都咩咩个不停,而且还尾随在它的身后,看看巴汝奇要将它弄到哪儿去。羊贩子见状,便对其手下看管羊群的人说道:“这家伙可是个行家,真会挑。这个强盗!说实在的,那只羊我原本是打算给唐伽勒⑥的亲王留着的,我知道他的脾气,他总是手里拿着又肥又嫩的羊腿,心里就乐开了花,如同左手拿着球拍一样⑦,另一只手拿着锋利的刀,切起肉来,真的是动作麻利,驾轻就熟,毫不含糊!”

①沙路系指维也纳省西沃莱附近的沙路修道院。

②系指沙路修道院中所保存的耶稣受割礼时的包皮。

③图提塔尼亚即西班牙南部的安达卢西亚。

④科拉斯人即科尔基斯人。

⑤此系对外国人在法国当雇佣军的一种讽刺性称谓。

⑥唐伽勒系靠近英吉利海峡的一地名。

⑦指左撇子打球很有力,而唐伽勒右手拿刀割肉也很有力,极具讽刺意味。

第八章

巴汝奇施巧计,让丹德诺与羊群葬身海底突然间,巴汝奇出手极快,抓住那只咩咩咩地叫个不停的羊,把它扔进海里去了。其他的羊见此情景,也全都跟随其后,咩咩咩地叫着,纷纷跳下海去,而且是一个个争先恐后,谁也不甘落后,怎么拦挡也无济于事。这是羊的天性,总是跟着头羊走,无论去往何处,总要跟随其后。亚里士多德在其《动物史》第九卷中就已指出,世界上最傻最蠢的动物就是羊。

羊贩子见状,大惊失色,手足无措,左拦右挡,费了九牛二虎之力,弄得满头大汗,但无济于事,只能是眼睁睁地看着自己的羊纷纷跳进海里去了。最后,尚有一只羊,又大又肥,还在甲板上咩咩咩地叫着,尚未来得及跳下,羊贩子丹德诺便赶忙奔过去抓住它,但是,那只羊确实是强壮有力拼命地挣扎着冲至船边,连带着将丹德诺也一起带下海去了,如同独眼西克洛波·波里菲莫斯的羊从地洞里带走乌里赛斯及其同伴一样①。那些跟着主人抓羊的牧羊人、看羊人,有的抓住羊角,有的拽住羊腿,有的攥住羊毛,也全都被拖下海了。

巴汝奇则站立在船上厨房门边,手握一个长篙,并非想要救起①见荷马《奥德赛》第9卷。

落水之人,而是防止落水人爬上船来。他一边敲击抓住船帮想活命的落水人,一边鼓起三寸不烂之舌,如同小奥里维·马雅尔修士①或约翰·布尔日瓦修士②一样,运用其雄辩之才,向他们大讲人生在世之苦,大讲来世之幸福快乐,说什么死了比活在这个灾难的深渊要好得多。他还许下诺言,待他从灯笼国返回时,将在塞尼山③为他们每一位分别修坟造墓,立碑刻字。另外,他还向抓住船帮不肯松手的人说道,万一他们一时半会儿还死不了,那也不必着急,那是说明他们还不该此时此刻就死,希望他们会碰到一条鲸鱼,到第三天时,像约拿似的④,安然无恙地被鲸鱼吐到一个幸福的国土上去。

高谈阔论了一番过后,巴汝奇扭过头来冲着船上人大声嚷道:“船上还有羊吗?提包的羊⑤还有没有?莱纽·勃兰的羊还有吗?别的羊吃草自己却睡大觉的羊还有没有?我真的不敢确定。这儿可真像是一座古时的堡垒,你看是不,约翰修士?”

“你干得不坏,我很佩服,”约翰修士回答说,“这倒使我不由得想起古时候打仗的事来。每每在关键一战,必须冲锋陷阵之时,长官便许诺士兵们,将给他们发放双份饷银。如果打了胜仗,当然是会如数发饷的;可是,如果打了败仗,那就是另一回事了,如同彻①奥里维·马雅尔(1430—1502),路易十一、查理七世和路易十二时期的方济各会讲经师。

②约翰·布尔日瓦系15世纪里昂方济各会讲经师,于1494年去世。

③塞尼山系阿尔卑斯山中一山峰名,位于法、意之间,高3170米。

④约拿因违主命,海上遭遇风暴,耶和华命鲸鱼将他吞下,三日后,将他吐到岸上。见《旧约·约拿书》第2章。

⑤提包系喜剧《巴特兰》中的牧羊人,被指控偷了主人的羊。

里索拉战役①之后格古耶尔临阵脱逃的士兵②一样,谁还有胆有脸回来讨钱呀?没错,赏银倒是准备好了,只是没有跑入你的钱袋罢了。”

“咱们别提什么钱不钱的!”巴汝奇说道,“天主在上,我这一高招儿就不止值五万法郎。咱们回咱的船上去吧,起风了,是顺风。说真的,约翰修士,但凡让我满意、高兴的人,都会获得我的报答的,至少是能得到我的感谢。我可不是什么忘恩负义之人,从前不是,现在不是,将来也不是。不过,谁要是得罪了我,也没什么好果子吃,非后悔不可,不管生前还是死后。我可没那么傻。”

“你这是有仇必报,以牙还牙③,”约翰修士回答道,“这是圣书上写着的。”

①彻里索拉系意大利一地名,1544年4月11日法国人在此打败西班牙和德国兵。

②格古耶尔系瑞士一地名,在彻里索拉战役中,格古耶尔来的雇佣兵被打败。

③见《新约·罗马书》第12章。

第九章

庞大古埃驶抵无鼻岛,岛上罕见的亲属关系船队乘着西偏南风,又行驶了一整天,仍未见到陆地。直到第三天上午,苍蝇嗡嗡叫的时刻①,眼前才隐约可见一座岛屿,呈三角形,大小和模样儿如同西西里岛一般。该岛名为亲属岛。

岛上的男男女女全都长得宛如红皮肤的波亚都人②一般,只是有一点有所不同,就是他们无论男女,鼻子都像个梅花A。因此,该岛又有一俗称——无鼻岛。岛上人彼此间都沾亲带故,他们对此还颇觉自豪。岛上的总督曾得意非凡地对来人说道:“你们这些岛外人,往往会以为,一个罗马人家庭(系指法比乌斯家族)在同一个日子(二月十三日),从同一个门(卡蒙塔里斯门),走出三百零六个武士来抵抗罗马的敌人(埃托利亚的维伊斯人),他们相互之间都沾亲带故,并携带着随从士兵五千名,后来全都战死沙场了(在巴卡纳湖发源地克雷米拉河畔),是一件非常值得炫耀的事③。可是,在我们岛上,必要之时,可以一下子呼啦啦地跑出三十多万人来,而且相互之间全都有着亲属关系。”

①即晌午时分,12点光景,一般是指日出后的3个钟头这段时间。

②波亚都人源自苏格兰民族,古时常以敌人的血染红自己的身体,故被称为“红皮肤的波亚都人”。

③见《提特·利维全集》第2卷第49、第50章,奥维德《节令记》第2章等。

他们彼此间的亲属关系非常之独特,相互间,非父母、兄弟、姐妹、叔伯、姑父母、姨父母,就是堂兄弟、表兄弟、堂姐妹、表姐妹、女婿儿媳、教父教母、姐夫小姨、舅父舅母,我甚至还碰到一个没鼻子的老者在叫一个只有三四岁的小女孩“姨”,而小女孩则叫这老者“外甥”。这可真是天下之大,无奇不有。

虽说彼此沾亲带故,可是,有时候,彼此之间还十分亲热地称呼昵称,男人叫女人为“我的小墨鱼儿”,女人叫男人“我的大鲸鱼”什么的。“那他们彼此之间谈情说爱、卿卿我我的时候,想必能闻得到对方身上的鱼腥味了。”约翰修士调侃道。我还碰到一个男人在叫一个俊俏少妇:“你好,我的马刷子!”

少妇连忙施礼,回答道:“幸会,我的小野马!”“嘿,嘿,嘿,快来看马刷子和小野马呀!”巴汝奇大声地嚷嚷道,“野马发起狂来,是得用马刷子给它刷一刷呀!”一个男人会冲他年轻的情妇说道:“再见了,我的小案子。”年轻情妇则会回答他说:“再见了,我的小官司。”“圣特莱尼昂做证!官司与案子是经常搅在一起的呀!”吉姆奈斯特说道。

还可见一个女人叫另一个女人:“我的小虫子。”后者便对前者说:“我的坏东西。”

“这里倒是什么都不缺,”奥斯登说,“又有小虫子,又有坏东西。”一个男子在叫他的相好:“你好,我的斧头!”那女子便回答道:“你好,我的好斧柄啊!”“见鬼!没错,”卡巴林嚷道,“斧头离不开斧柄,斧柄需要插斧头。他们说的斧柄不就是罗马的娼妓们最喜欢的长柄吗①?或者来一①“长柄”与意大利文的“赏钱”谐音。

位斧柄很长的修士也很不错呀!”我还看到一个年轻小伙儿在叫他的女朋友:“我的小褥子!”他的女朋友便叫他:“我的小被子!”那年轻小伙儿长得还真像一床小被子。

一个丈夫在叫他老婆:“我的面包屑。”老婆便回答丈夫:“我的面包皮。”丈夫叫老婆:“我的小铲子。”老婆叫丈夫:“我的小钩子。”丈夫叫老婆:“我的破鞋。”老婆叫丈夫:“我的大脚。”丈夫叫老婆:“我的露指手套。”老婆叫丈夫:“我的无指手套。”丈夫叫老婆:“我的猪皮。”老婆叫丈夫:“我的猪油。”猪皮与猪油确实是沾亲带故。男人称女人“我的煎蛋”,女人称男人“我的煮蛋”。煎蛋与煮蛋当然也属于亲戚关系嘛。还有的男人称女人为“我的绳子”,女人则称男人为“我的柴火”①。我们确实无法以我们惯常的家谱、系谱关系来分清他们彼此之间到底算是什么样的亲属关系,想必绳子与柴火的关系倒是挺贴切的。

我还见到一个男的叫女的:“你好,我的小壳子。”那女的则回答道:“你好,我的小蚌子。”

“没错,”卡巴林说道,“河蚌确实是待在小壳子里面的。”还有的男的叫女的:“祝你幸福,我的豆荚!”女的便回答男的道:“健康长寿,我的豆粒!”“豆粒待在豆荚里,舒服极了。”吉姆奈斯特说道。还有一个男子,高挑个儿,足蹬木屐,碰到一个肥胖的矮女人,便说道:“愿天主保佑你,我的木屐,我的喇叭,我的陀螺!”那矮胖女人也不甘示弱,回敬道:“我也向你致意,我的小鞭子!”

“灰圣人②的血!用小鞭子抽陀螺再合适不过的了!”克塞诺玛恩①绳子可用来捆扎柴火。

②“灰圣人”系指圣方济各,因其道袍是灰颜色的。

说道。

一位在大学任教的学者,头发油光闪亮,微微带鬈,在与一位高个儿女子说了一会儿话之后,告别时说道:“谢谢你,我的美人儿!”那女子便回答他说:“不必客气,我的大才子!”

“才子佳人,郎才女貌,天作之合。”庞大古埃称赞道。一位中年学士走过一位少女身旁,开口说道:“啊!你好,我的缪斯,多日未见!”那少女则回答道:“带角的神明,我随时恭候,等着与你相会!”

“将他俩凑在一起,往屁眼儿里吹气,正好凑个风笛①。”巴汝奇说。还有一男子叫老婆“我的母猪”,他老婆便叫他“我的干草”。

母猪喜干草,正是天生一对。有一个驼背人,在离我们不远的地方,对他的女友施礼告别,口中说道:“再见了,我的小窟窿!”那女友边还礼边回答道:“愿天主保佑你,我的小塞子!”

约翰修士听后说道:“我觉得一个叫对方‘小窟窿’,另一个则叫对方为‘小塞子’,非常的贴切,只是我不知那个小塞子是否能将小窟窿塞牢堵满。”

还有一个男人在与其女人告别时,说道:“再见,我的鸡笼子!”那女人立即回答道:“祝你愉快,我的小鸡!”

“我看这小鸡是老往那鸡笼子里钻的。”包诺克拉特说道。有一年轻男子对一少妇说道:“别忘了我,我的大闷屁!”那少妇立即回应道:“忘不了,我的大响屁!”“这两位也有亲属关系?”庞大古埃问那位总督道,“我怎么觉得他俩不像是亲人,倒像是冤家对头。那男子竟然叫那女子‘大闷①“风笛”一词由“缪斯”与“带角的”两词合并而成。

屁’,这在我们国家,可是奇耻大辱,没有比叫大闷屁更侮辱人的了!”“我亲爱的外乡来的善良人哪,”总督回答庞大古埃道,“在我们这儿,没有比大响屁和大闷屁更加亲密无间的了。他们总是同时从一个窟窿眼儿里一起出来,谁也看不见。”“西北风是不是与他们的母亲在一起待过呀?”巴汝奇问道。“你这是说的什么母亲?”总督问道,“母亲是你们那边的人的说法。在我们这儿,既无父也无母。大海那边的人,足踩干草的人,才会有父有母的。”

善良的庞大古埃在这之前,一直耐着性子在看在听,到此时,也有点按捺不住了。

谈话到此也就结束了。一行人结束了对该岛地形地貌以及无鼻人的风俗习惯的考察,来到一家酒店,准备弄点吃的。正好这家酒店有人在举办婚礼,大摆酒宴。一行人随即应邀参加了一个美好的婚礼。新娘肥胖壮实,很像一只梨,有人抚摸过她,觉得她倒是细皮嫩肉,身子软软的;新郎则像是一块奶酪,白白净净,正值青春年少,脸蛋红扑扑的,头发又厚又浓。以前,我曾不止一次听人讲过,这种婚配别处也有,十分般配。在我们家乡,就有一句俗话:梨子与奶酪配对,百年好合,恩爱一生。

在另一个大厅内,也有一对新人在举行婚礼。女方是一位老妇,犹如一只破靴子,男方则是正值青春年华,犹如一只新鞋子。有人告诉庞大古埃说,新鞋配旧靴,年轻配年老,也很合适,因为女方能迁就,在家百依百顺,又油又腻,对一个打鱼的尤为合适。

在另一间稍许低矮的大厅里,还有一家在举行婚礼。男的年轻,是一只便鞋;女的年老,是一只拖鞋。有人告诉庞大古埃一行人说,这对男女相互配对,并非女子年轻貌美,也不是因为她优雅端庄,而是因为她持家节俭,爱财如命,满身散发出金币的香气。

第十章

庞大古埃登上和平岛①,晋见国王圣巴尼贡庞大古埃一行离开亲属岛上鼻子状若梅花A的丑陋不堪的岛民之后,趁着西南风起,拔锚开船。船行一日,至夕阳西下,才驶抵和平岛。此乃一座很大的岛屿,肥沃丰饶,人口众多,国王名为圣巴尼贡②。见庞大古埃船队抵达,圣巴尼贡国王亲率太子太保、满朝文武,前来码头迎接,将一行人迎至王宫。此时,王后已率领公主及众贵妃早早地恭候于王宫前了。巴尼贡国王按照岛上风俗,让王后等随从妃女与庞大古埃一行人行拥抱礼。庞大古埃等人,除约翰修士混在国王随从中间混了过去而外,其他人等,均与王后、公主、贵妃们行了拥抱礼。

巴尼贡国王十分热情,坚持要让庞大古埃一行在岛上留宿一晚,待翌日再走。庞大古埃婉言谢绝,说是此时风向极好,顺风顺水,航海人不是经常可以遇上这么好的天气条件的,所以不能错过这大好时机。听庞大古埃这么一说,国王巴尼贡甚觉言之有理,不便强留,便开宴赐酒,每人喝了二三十杯之后,才放他们返回。

回到码头之后,庞大古埃好生奇怪,怎么未见约翰修士,便问众人,约翰修士哪儿去了,怎么没跟大家在一起。巴汝奇也不知约①原文系希伯来文。

②“巴尼贡”系朗格多克土语,意为“小面包”“饼干”“小矮人”。

翰修士怎么丢了,准备返回王宫去寻。正在这个时候,只见约翰修士喜气洋洋地跑着回来了,边跑边大声嚷叫道:“伟大的巴尼贡国王万岁!我以天主的肚皮发誓,他的御膳房真的是食物丰盛,简直是堆积如山。我就是从御膳房来的。我真的是非常抱怨自己肚子太小了!”

“我的朋友,”庞大古埃说道,“原来你是躲到御膳房里去了,我还以为你走丢了哩。”

“母鸡的身体在上!①”约翰修士回答道,“与妃女们的矫揉造作、这边行礼、那边打躬②、弯腰、屈膝、吻手、拥抱、陛下、殿下、阁下、欢迎、荣幸个没完相比,我更喜欢也更熟悉厨房。让这套繁文缛节见鬼去吧!讨厌死了!太啰唆!太烦人!我倒并不是想说宁可待在酒桶旁也不愿留在女人身边。我只是认为这种繁文缛节,这种行不完的礼、作不完的揖,真的是比魔鬼都更让我感到厌烦!当初,圣本笃的做法真的是非常有道理③,你看,我这身庄重而神圣的道袍,怎好去与女子行拥抱之礼?所以我便躲了开去,生怕碰上盖尔士④的那位王侯所遇到的事。”

“盖尔士的王侯?”庞大古埃说道,“我认识他呀,他还是我的一个好朋友呢。”

“有一次,”约翰修士说道,“他的一个与他毗邻的亲戚邀请他参加一个隆重豪华的宴会,附近的王公贵族、贵妃小姐也都在被邀请之列。王侯尚未露面,众女士便将各自的侍从乔装打扮了一番,让他们穿上了华丽的女人衣裳,一个个都被打扮成了娇滴滴的小姐模①他原想说“天主的身体在上”,却发生口误,说成了“母鸡……”

②此句原为宫廷舞的术语,意为“施礼,再施礼”。

③作者曾在本笃会修道。本笃会修士施礼,只许点头示意。

④盖尔士系一封邑名,位于图尔南边10法里。

样。然后,这些被打扮成小姐模样的侍从便被主人派到大门口恭候王侯,王侯驾到,便亲切而隆重地拥抱每一个迎候他的人。躲在走廊屏风后面的贵妃、小姐见状,忍俊不禁,失声大笑,一边连忙让侍从们脱去女装,现出男儿身。善良易骗的王侯发现自己受到愚弄,不禁恼羞成怒,雷霆大发,也顾不上再去与这些贵妃、小姐行拥抱礼了。他认为这些贵妃、小姐实在太幼稚,竟然跟他玩这种小孩子的游戏,还说什么这些贵妃、小姐说不定也是侍从们假扮的,只不过装得更像那么回事而已。

“天主在上!恕我亵渎神灵,为何不先到主人家的丰盛的膳食房去呀?为何不先去参观一下厨房,看看肉叉的转动、炉上的铁锅?看看锅里的肉炖熟了没有?肉汤浓淡如何?准备了什么点心?预备了什么好酒?行为恰当,此人有福①,这可是经书上写着的呀!”

①见《旧约·诗篇》第119篇。

第十一章

教士缘何偏爱厨房

“真乃教士的口头禅,”埃庇斯特蒙说道,“而且还是领导别人的教士的口头禅,而非被人领导的教士的口头禅。你这么一说,倒让我想起了二十年前①在佛罗伦萨时的所见所闻来。我们当时聚集一堂的全都是知识渊博、造诣颇深的人,一个个全都喜欢游历,喜欢拜访圣人贤哲,喜欢意大利的名胜古迹。大家兴致勃勃地观赏了美丽的佛罗伦萨,那些圆顶建筑、庄严教堂、壮丽宫殿,令众人叹为观止,交口称赞。正当大家沉浸在美景之中,突然间,来了一位亚眠②的教士,名为伯尔纳·拉尔东。只见他十分气愤地冲着我们说道:‘我真弄不明白,你们到底看到了什么破玩意儿,值得这么赞叹连声、陶醉不已!我同你们一样,什么都看到了,我的目光也不比你们差,可是,说实在的,我并没看到有什么了不起的东西,值得你们如此大惊小怪的。这不都是些漂亮的建筑而已吗?有什么呀!愿天主和我那善良的主保圣人圣伯纳尔不要抛弃我们!这座城市如此之大,可我走遍了大街小巷、角角落落,也没见到一家烤肉店。说实在的,我真的是认认真真地察看,前后左右,街道两旁,我就没①本书初版上写的是“12年”。作者可能是在指自己在意大利的第一次旅行(1534年)。

②亚眠系法国庇加底省古时的省会。

发现一家烤肉店。你们说怪不怪?在我的家乡亚眠,不要说我们走了这么长的一条街,哪怕是走上三分之一,甚至四分之一的路,就可以碰到十四五家老字号的烤肉店,香气扑鼻而来。我搞不懂,在钟楼那边看见几只狮子、几只非洲野兽(好像你们称之为老虎①什么的),以及在菲力普·斯特罗齐大公府第里②看见几只野猪、鸵鸟,那有什么值得惊叹一番的?说实话,我宁可看到铁钎上烤得黄灿灿油晃晃的大肥鹅!至于这些云斑石、汉白玉什么的,我也同意你们的看法,确实挺美,但是,我却认为,我们亚眠的奶油蛋糕却更加美丽,更加实惠。不错,这些古老的雕塑,确实是非常之美,可是,我以阿贝维尔的圣菲雷奥尔③的名义起誓,我们家乡亚眠的姑娘可比它们美上千百倍!’”

“那你倒是说说看,”约翰修士说,“为何教士喜爱厨房,而国王、教皇、皇帝却不愿待在厨房里?”

“莫非铁锅里或烤架上有着一种内在的能量和潜藏的特性,”里索陶墨抢着回答道,“像磁铁一样,专门吸教士,而不吸国王、教皇、皇帝?或者说,是不是教士们的道袍具有天然的感应能力,不管善良的教士们愿意还是不愿意,都会不由自主地被引到厨房里去?”

“阿弗罗厄斯就曾说过,”埃庇斯特蒙说道,“这是因为外形是跟随着物体的。”

“正是,正是。”约翰修士赞同道。“我想说一句,”庞大古埃也说道,“但我这不是在回答上述问题的,因为这一问题颇为棘手,接触它,就会伤着自己。我只是想①本书初版时,此处尚写有“几只利比亚狗熊”,再版被删去。

②当时,斯特罗齐宫内,确有一动物园。

③圣菲雷奥尔系鹅的主保圣人。

说,我记得自己曾读到过关于马其顿国王安提哥努斯①的故事。说是有一天,安提哥努斯国王走进兵营膳食房,看见诗人安塔高拉斯正在烧鳗鱼,他便立即走上前去替诗人拿住锅柄,兴冲冲地问诗人道:‘荷马在描述阿伽门农英勇事迹时,是否也烧鳗鱼吃?’诗人安塔高拉斯回答国王说:‘啊,我的陛下,您以为阿伽门农在做成自己的英雄伟绩的时候,会想到要看一下是否有人在他的兵营里烧鳗鱼吃吗?’不难看出,安提哥努斯国王是觉得诗人下厨烧东西吃有失体统,很不合适。可诗人在告诉国王,国王御驾来临厨房更是有失尊严、有失体统的事情。”

“我也有一个有趣的故事要说,”巴汝奇说道,“是关于维朗德里的布列通②和德·基兹公爵③的故事。有一天,这两个人谈起国王弗朗索瓦与查理五世的一次大战。战场上,布列通虽然全副武装,全身披挂,头盔铠甲等样样齐全,可是,谁都没有在沙场上见到过他。布列通则说道:‘我说实话,真的是在沙场上来着。我可以指给你看,我所去的地方,你都没胆量去!’公爵大人闻言,不禁勃然大怒,认为布列通口出狂言,不知天高地厚。布列通见公爵满面怒容,便哈哈大笑起来,劝说公爵息怒,免伤贵体,并开口说道:‘我是钻进行李物品堆中去了,这种地方公爵大人当然是不敢去的了!’”

庞大古埃等众人,边叙谈着,边回到船上。船队随之起航,驶出和平岛。

①安提哥努斯系德米特利乌斯之子,公元前3世纪时的马其顿国王。故事见普鲁塔克的《传记集·宴会篇》第4卷第4章。

②克洛德·布列通系弗朗索瓦一世的宠臣和国务大臣,死于1542年。

③德·基兹公爵即克洛德·德·洛林,系基兹的第一任大公,死于1550年。

第十二章

庞大古埃抵达诉讼国,见到当地执达吏的怪诞生活船队在海上航行着,第二天,驶抵诉讼国。该国没有法治,被搅和得一塌糊涂,罄竹难书。法官和执达吏胡作非为,无法无天,无恶不作。见庞大古埃船队驶达,既不迎候请酒入席,也不问是否吃点什么,只是打躬作揖,礼数不少,说是只要肯拿出钱来,让他们干什么就干什么。庞大古埃随行之译员把他们与罗马人截然不同的、怪诞的谋生手段讲给庞大古埃等人听。在罗马,有不少人是专门依靠毒杀、拷打、谋害来生活的;可是,在这诉讼国里,执达吏却是依靠挨打讨生活的。因此,如果久未被打,执达吏的一家老小、妻子儿女,就只好挨饿等死了。

“这与克罗丢斯·伽列恩所说的不被鞭笞那玩意儿就翘不到热带圈①上去的人一样,”巴汝奇说道,“圣提包②在上,如果我要是被这么打的话,肯定是坐立不住,掉下马来的。”

“他们的情况是这样的,”随从译员解释道,“如果有一个教士、司铎、高利贷者或律师什么的,意欲对一位贵族使坏,便怂恿执达吏前往这位贵族府上。执达吏便对贵族说,要传讯他,让他出庭受①系指腰带。见瑞士法学家德·洛尔姆的《鞭刑史》。

②圣提包系11世纪的一个香槟省人,以自罚鞭笞而闻名。

审,并不顾脸面地想方设法羞辱、斥责该贵族,把后者——只要他不是一个麻木不仁、比癞蛤蟆还要傻乎乎的白痴——激怒,使他忍无可忍,挥起棍棒朝执达吏头上砸去,甚至拔出剑来,向执达吏砍上两剑,或砍断其小腿,将他扔出城堡窗口。这位执达吏受到这般毒打伤害之后,四个月内衣食无愁,这是他应得的,或教士,或高利贷者,或律师,都要付给他高额报酬的。另外,伤害了他的那位贵族老爷也得破费,让他歇息、养伤,那笔钱数额可不算小哇!有时候,贵族老爷因此而被弄得倾家荡产,并有可能罹患牢狱之灾,或将牢底坐穿,或殁于监狱之中①,如同国王犯下了大逆不道的罪恶一样。”

“我有一高招儿可以应对,”巴汝奇说道,“巴舍②公爵就常使用这一手。”

“什么高招儿?”庞大古埃问道。“巴舍公爵为人爽直、豪气、高尚、勇武,”巴汝奇说道,“他在参加了菲拉拉大公在法国人的帮助之下英勇抗击教皇儒勒二世的疯狂统治的长期战争之后③,天天在忍受着圣鲁昂修道院那肥胖的教长的肆意虐待、折磨和贪婪的勒索。

“有一天,他与家人共进早餐时(他一向平易近人,毫无贵族派头),让人去把卖面包的罗亚尔及其妻子,以及他那个教区的本堂神父乌达尔——也是他的管家,此乃当时法国的一种风尚——一起叫了来,当着在场的家人与仆役,对他们说道:‘孩子们,这帮浑蛋的执达吏每天是如何欺侮我的,你们都亲眼目睹了。我已经打①此说无根据,当时贵族并不害怕法官、执达吏什么的。

②巴舍系法国安德尔·罗亚尔省一地名,巴舍系巴舍公爵之封邑。

③系指法国国王路易十二帮助菲拉拉大公阿尔丰索·德·艾斯泰抵御教皇儒勒二世的战役。

定了主意,如果你们不帮我的话,我就离开此地,去效力苏丹,无论他与何人交战,我都为他去卖命。我想好了,等下次这帮浑蛋执达吏再到我家来时,你,罗亚尔,同你妻子一起,就待在我的大客厅里,像当初你与她订婚时那样,穿上华丽的订婚喜服。我给你们一百金埃居,拿去置办礼服。你嘛,乌达尔神父,别忘了穿上你最新最好的白上衣,披上你那漂亮的披带,准备好圣水,装作为订婚的这对新人祝福的样子。还有你,特鲁东(他指着他的鼓手说),你带上你的鼓和笛,也待在大客厅里。等神父诵完新婚祝福经文,新人在鼓声中相互亲吻之后,你们相互之间便轻轻地拍打两下,以示彼此祝福庆贺。相互拍打,吃饭更香。等执达吏进了大客厅,也同样得挨打的,但不能轻轻地打,不能轻饶了他,得像打麦子似的狠狠地打,狠狠地捶,狠狠地揍。我把专门揍人的皮制手套给你们。你们得给我没头没脑地狠狠地揍他。揍得厉害,我这儿有赏。你们别怕出事。出了事,惹上官司,我会出面为你们说话的。不过,在打他时,别忘了得像订婚时的风俗所要求的那样,边笑边打才对①。’“于是,乌达尔便问道:‘可是,我们怎么辨认得出来哪个是执达吏呢?因为每天有那么多人进出您的府第呀!’“巴舍公爵回答乌达尔道:‘这我已有交代。你们只需注意一点:看到大门口有一个步行的人,或者是骑着一匹瘦弱老马的人,大拇指上还戴着一枚粗大的银戒指②者,那就是执达吏。门房当然是恭迎他,随即摇铃,通知里面有宾客到。这时候,我要求各位立刻各就各位,来到大客厅里,表演我刚才教给你们的那出悲喜剧。’“说来也巧,可能是天主格外开恩,就在当日,真的有一个肥头①此一风俗当时在波亚都甚为流行。

②此种戒指上刻有主人姓名,当图章用。

大耳、大腹便便、满面红光的老执达吏来了。他刚一举手敲门,门房一眼便从他的穿戴、外貌、扮相上认出他来:足蹬一双笨重的长筒靴,牵着一匹又老又瘦的弱马,腰间系着一只装满了诉状的布袋,尤其是左手大拇指上戴着那枚十分显眼的粗大的银戒指。门房自然是打躬作揖、客气有加地恭迎着他,同时赶忙摇铃,通知里面有宾客到来。听见门房的铃声后,罗亚尔与他的新婚女子立即穿好华丽礼服,来到大客厅、严阵以待。乌达尔也将白上衣穿好,披领也戴上了。他刚穿戴完毕,走出更衣间时,与执达吏迎面相遇。于是,他便将老执达吏请进屋里,痛饮了一阵。这时候,其他的人已经戴好了用来打人的皮手套。突然间,乌达尔说道:‘您来得正是时候,赶早不如赶巧,这家老爷正在替人举办婚礼。不一会儿酒宴就会准备就绪,菜肴精美、丰盛,好酒佳酿有的是。既然您赶上了喜庆事,不妨先请喝上几杯,润润喉开开胃,乐一乐。’“执达吏不知是计,全无防备,真的端起酒杯痛饮开来。巴舍公爵见时机成熟,便差人来请乌达尔。乌达尔连忙起身,带上圣水,走了出来;执达吏见状,也跟在他的后面出来了。老执达吏刚一迈进大客厅,便不住地向在场的人作揖致意,然后便向巴舍公爵发出传讯令。巴舍公爵听后,并未动怒,反倒客气至极,随手塞给老执达吏一个‘天神币’,并邀请他留下等着参加订婚庆典。老执达吏满心欢喜地留了下来。

“订婚礼开始,新人相互拥抱、亲吻,然后便是众人相互以拍打致贺。当大家来到老执达吏面前时,开始时还轻轻拍击,随即拳头上来,似冰雹般地噼噼啪啪落在了老执达吏的头上身上,打得他两眼发黑,晕头转向,有一只眼睛被打得一圈黑,肋骨也断了八根,胸部明显塌陷,肩胛骨也被打碎,下牙床也断成了三截。打人的众人并非满面怒容,而是嘻嘻哈哈,像是在逗乐添趣似的。乌达尔尤其卖力,他那上有铁尖的镶皮大手套缩在白色短上衣的袖子里,打得特别的狠,特别的见效。

“老执达吏被打得浑身是伤,疼痛难耐地跑回布沙尔岛去,但心里却对巴舍公爵感到十分的满意。后来,老执达吏倒是请了当地的著名外科医生为他疗伤,结果如何,不得而知,反正你们大家愿意他活多久就让他活多久吧。不过,自此次被暴捶了一顿之后,再没见有谁提起过他。他给人们留下的记忆,也随着他的葬礼的钟声一起烟消云散、灰飞烟灭了。”

第十三章

巴舍公爵效仿弗朗索瓦·维庸奖励下属“那老执达吏出了城堡,连忙跨上自己的那匹瞎马①(他就是这样称呼他的那匹独眼牝马的),急匆匆地逃走了。

“巴舍公爵将公爵夫人、小姐以及全家上下全都叫到后花园中的花棚架下,叫人端上好酒好肉,以及瓜果梨桃、奶酪等,大吃大喝起来。然后,巴舍公爵便对大家说道:‘弗朗索瓦·维庸大师垂暮之年②,受到一位大善人的关照,前去波亚都的圣玛克桑隐居了。这位大善人便是该地的修道院院长。维庸大师在隐居期间,为了娱乐一方百姓,特意用波亚都方言土语编写了一出《耶稣受难》。待演员挑选好了,角色分派完毕,戏已筹备就绪的时候,弗朗索瓦·维庸大师便告知当地市长、官员们,说该剧已筹备完毕,准备排练,拟于尼奥尔大会③期间献演,只是眼下演员的服装问题亟须解决。市长及官员答应,一定大力帮助解决。于是,有人为扮演天主的老农准备衣服以及其他人的服装,可是当大师向当地方济各会的会长艾提①原文系源自拉丁文的“牝马”和“瞎眼的”二词。

②弗朗索瓦·维庸系法国的一位大诗人,死于1403年,享年54岁。此处的故事仅系传说。

③尼奥尔每年都要举行三次大会,最大的一次是5月6日。

恩·塔波古神父①提出想借他的一件道袍及披带时,后者颇有难意,不肯借与,声称其他省份的方济各会会规有明文规定,不得将任何物品赠予或借与戏子②。弗朗索瓦·维庸大师当即指出,方济各会会规上只是指的闹剧、滑稽剧和诲淫诲盗的戏,如同布鲁塞尔以及其他地方所见到的那样③。可是,任凭大师磨破了嘴皮子,塔波古神父就是不肯借,还请大师(如果大师愿意的话),还是去别处借的好,他这儿是绝对不会借的,不必再浪费时间了。弗朗索瓦·维庸大师见怎么也说不通波塔古神父,心中不免怨恨恼怒得很,回到住处,便将情况一五一十地讲给众演员听了,并声称,天主是不会饶恕塔波古神父的,立刻就会要他好看。

“‘这一天,是个星期六,弗朗索瓦·维庸大师听说塔波古神父将骑修道院的那匹尚未失去其贞操的童贞马(这是人们对一匹未曾交配的牝马的称呼),去圣利盖利④化缘募捐,得到午后两点才能返回修道院。于是,大诗人维庸便立刻组织人马,搞了一个魔鬼出巡,在城里和集市上演了起来。魔鬼们一个个披着狼皮、牛皮和羊皮,头戴羊头、牛角、大叉子,腰间系着宽阔的皮腰带,带子上挂着奶牛脖颈上的大铃铛和骡子项下垂着的铃铛,晃晃荡荡,声音极响,甚是吓人。魔鬼手中,有的拿着装满火药的炮筒子;有的举着点燃的火把,每当行至交叉路口,便往火把上扔上一大把松香,火把立即火光蹿起,浓烟滚滚。沿途居民举家出动,站在路旁观看:大人开心,觉得好玩好笑;小孩感到害怕,躲在大人身后。出巡队①“塔波古”原文意为“翘尾巴”。

②按照方济各会会规,教士不得观剧,不过,有时可借器皿给演宗教剧者。

③1441—1559年间,布鲁塞尔每年都演一次《圣母七乐》,演出前,还举行演员的巡游,不过诗人维庸并未到过布鲁塞尔。

④圣利盖利系尼奥尔附近一乡村名,该地有本笃会修道院。

伍由大诗人维庸领着,最后来到城外的一户农户家中用膳。这家农户的房屋正坐落在通往圣利盖利的大路上。出巡队伍刚到达农户家中,便远远地听见塔波古神父骑着挂着铃铛的瞎马募捐回来,大诗人维庸便用混合体诗句①对众“魔鬼”说道:此人生来贪得无厌,袋中私藏募捐钱财。

“‘众“魔鬼”异口同声地答道:“浑蛋,混账!这厮连一件破道袍都不愿供给天主圣父,今番非得整治他一下不可。”

“‘大诗人维庸说道:“没错,就得如此。不过,咱们先别着急,先隐藏好,把炮火准备妥当,待他走近时,吓他个半死。”

“‘待塔波古神父走至近前,众人立刻一起冲出屋去,上了大路,径直向塔波古扑过去,同时,炮火连天,烟雾缭绕,把塔波古及其瞎马围了个严严实实。铃铛晃动,响声震天。与此同时,众“魔鬼”一片号叫、哭喊,嗬,嗬,嗬!噢,噢,噢!呼,呼,呼!嗬,嗬,嗬!响声震耳欲聋,而且还冲着神父喊问道:“艾提恩神父,我们像不像魔鬼?”

“‘那匹独眼牝马吓得又蹦又跳又放屁。塔波古拼命地紧攥住缰绳,但无济于事,最后还是被瞎眼牝马给掀翻在地。马镫子本是用绳子编织而成的,此时右边的那只马镫子把神父的那只漏孔鞋给套得牢牢的,脚没法抽出来。他就如此这般地拖在马屁股后面,任由马蹄蹬踢个不停。此刻,由于喊声、爆炸声响成一片,瞎牝马更是蹦跳得厉害,竟至将塔波古神父的脑壳儿给踢碎了,脑浆在路边十①即夹杂着拉丁文的诗句。

字架旁流了一地。另外,他的胳膊也断了,与肢体分开,这儿一只,那儿一只;两条腿也被瞎牝马给踢断了;肠子也流了出来,被马踩成一摊肉酱;待瞎牝马逃回修道院时,身上只挂着塔波古神父的一只右脚以及脚上的那只鞋了。

“‘大诗人维庸见其情其景与自己所料想的完全一样,便对众“魔鬼”说道:“诸位,你们真棒!你们肯定会演得非常出色,我对此深信不疑。天主在上!我敢保证,索米尔、杜艾、蒙莫里翁、朗热、圣艾班、翁热,包括普瓦蒂埃及其市政大厅等地方的魔鬼剧,都没法与你们的演出相媲美的。太好了!我太高兴了!”’“‘朋友们,’巴舍公爵继续说道,‘我也有同样的看法,你们的演出肯定会大获成功的。你们初露锋芒,就将那个老执达吏打得够呛,落荒而逃。自今日起,我将把你们的薪酬提高一倍。至于你嘛,我亲爱的朋友(巴舍公爵扭过头去对公爵夫人说),你高兴干什么就干什么好了,反正我的全部财产全掌握在你的手中。现在,请先允许我举杯,为你们大家干上一杯,你们全都是我的好朋友。啊!这酒真好,香醇可口!接下来,该轮到你了,我的总管,请你将这只银盘收下,算是我送给你的礼物吧。还有你,马厩总管,这两只镀金银杯请你收下。其他家人仆从,一律获准,三个月内不受鞭子惩罚。亲爱的夫人,请你把我最好的白羽毛和金片拿来,分赠给他们。乌达尔神父,这只银瓶请你笑纳。还有一只银瓶,就赠送给厨房的大师傅吧。我的贴身侍从,你就收下这只银质筐篮吧。骡夫伯,这十把汤匙分赠诸位了。特鲁东,这只银质汤匙和这个糖果盒就送给你吧。还有你,我的用人,你就拿这只大盐缸吧。朋友们,你们对我真的很好,我是不会忘记各位的。天主在上!请大家相信,我宁可在战场上为我们善良的国王挨上一百铜锤,也不愿被浑蛋执达吏传讯一回。我不想让那帮乌龟王八蛋称心如意。’”

第十四章

执达吏在巴舍公爵府遭打记(续)“又过了四日,又来了一位瘦高个儿的年轻的执达吏,在那位又肥又胖的教长的怂恿之下,又要传讯巴舍公爵。他一到大门口,门房当即辨认出他是何许人也,连忙摇铃通知里面。府中人一听这急促铃声,便明白是怎么回事了。此时,罗亚尔在揉面,他的新娘在用箩筛粉,乌达尔在整理账目。府中众位贵族大人正在打球,巴舍公爵与他的夫人在玩三百零三分①,小姐们在玩骨块游戏,卫队在玩“皇帝”②,侍从在玩猜榧子③。大家正玩在兴头上,听见了这摇铃声,知道是执达吏来了。乌达尔立即放下账簿,忙着装扮;罗亚尔与新娘赶紧穿上艳丽华服;特鲁东边吹笛子边敲鼓。众人全都兴高采烈,精神头儿十足地忙着准备,戴好准备打人的皮制手套。

“巴舍公爵走到庭院里,与年轻的执达吏迎面相遇;执达吏连忙屈膝请安,并声称自己并非肥胖教长唆使来的,请公爵大人息怒。他巧鼓三寸不烂之舌,声称自己奉命行事,不得已而为之,虽说是在为教士跑腿,为修道院当差,但他仍可为公爵大人效力,任凭公①此系一种纸牌游戏。

②“皇帝”是意大利的一种纸牌游戏。

③此系意大利十分流行的一种游戏,对方一举手,一方则必须立即说出几个指头。

爵大人差遣,事无巨细,定当全心全意,尽心尽力,绝无懈怠。“巴舍公爵听了年轻的执达吏这番言语,便开口说道:‘很好,我很高兴。咱们先把传讯之事暂且放下,先来喝点甘格奈的好酒,请你赏光,参加我所主持的订婚礼。乌达尔神父,请你带这位先生去喝点美酒,然后再请他前来大客厅参加订婚典礼。大家都非常欢迎你大驾光临,执达吏先生。’“那年轻的执达吏畅饮饱吃之后,便跟随在乌达尔神父身后,来到了大客厅。大客厅里,全体闹剧演员全都准备停当,只等登台演出了。待那执达吏一迈出大客厅,众人便满脸笑容地对他表示欢迎;他也向众人颔首致意。这时候,只见乌达尔神父向那对新人念念有词,与他俩握手、相吻之后,转身向在场众人洒了圣水。仆人随后将酒菜端上,彼此开始互相拍击。执达吏拍打了乌达尔许多下;乌达尔的皮手套藏在衣服里,这时猛地抽将出来,戴到手上,冲着执达吏的面部重击过去。仿佛是一声令下,众人早已戴好皮手套,跟着向执达吏击去,拳头似雨点一般落在他的身上、头上。

“大家边打还边大声地喊道:‘喜事,喜事,大喜事!记住了,别忘掉!’“这一通暴捶,拳拳着力,直打得执达吏嘴巴里、鼻子里、耳朵里、眼睛里全都在流血。末了,执达吏的肩膀、额头、后脑壳、前胸、后背、胳膊、大腿、小腿,全都伤痕累累。我敢说,在亚威农举行狂欢节的时候,那帮学生的那种折腾劲儿,与这次殴打相比,简直是小巫见大巫了。此刻,执达吏已躺倒在地,不省人事。随后,有人往他脸上泼洒了些好酒,用黄绿相间的布条①系在他的袖口上,把他给弄上了他的那匹脏了吧唧的老瘦马。我不知道他回到布①此系呆傻人和疯子的标记。

沙尔岛后,他老婆或者当地妙手回春的郎中是否替他进行了包扎和诊治,反正自此之后,再没听见谁提起过他。

“第二天,又来了一个执达吏,因为前面的那个执达吏未将包里的传票送达,所以那肥胖教长便又差了一位前来传讯巴舍公爵。与他同时前来的还有两名法警,以便保护这位执达吏的人身安全。

“门房一见,连忙摇铃通知里面。众人听见铃声,知道又有执达吏跑来,无不高兴万分。此时,巴舍公爵正与夫人及贵族们一起用膳,得报后,立即让人将执达吏请了进来,让他坐在自己身旁,让两个法警与小姐们坐在一起。大家高高兴兴地吃罢了饭。等到送上饭后甜食时,执达吏便站起身来,把传票拿了出来。巴舍公爵客气地请他把副本留下;执达吏已准备好了,便将副本交给巴舍公爵。后者接过传票副本后,立即掏出四个‘太阳币’送给执达吏和那两位法警。这当儿,众人已经准备完毕,特鲁东立即敲起鼓来。巴舍公爵便上前邀请执达吏留下,参加他府上的一个订婚典礼,并诚恳地请他替新人们做证婚人,当然,随后会有厚礼奉上的。执达吏很有礼貌地拿出书写工具,准备好纸张笔墨。这时候罗亚尔,从一边的门里走进大客厅,而他的未婚妻则穿着订婚礼服,在府上众位小姐的簇拥下,从对面的门里来到大客厅。乌达尔神父穿着道袍,拉住新人们的手,问了他俩是否愿意订婚,结为伴侣,然后又为他俩祝福了一番,接着便开始洒起了圣水来。一应仪式弄完,酒菜上桌,并开始分发许多的白色和橘黄色的彩带①。与此同时,戴上了皮制手套的拳头开始在做准备活动了。”

①举行婚礼时的一种彩饰。

第十五章

执达吏恢复了订婚仪式的古代礼法“那执达吏喝下一大杯布列塔尼葡萄酒①之后,对巴舍公爵说道:‘公爵大人,怎么搞的,在咱们府上,怎么订婚大喜的日子,礼物都没有了?天主的圣血!一切古老的好礼数都没有了。所以兔子窝里没有了兔子,人也没了朋友了。你瞧,有好几座教堂,把“噢”字圣人②的酒宴也给取消了③!世界整个儿地乱成了一团了。末日即将来临。趁我现在还记得古时礼数,我得说:“喜事,喜事,大喜事!”’“这执达吏一边这么说着,一边对公爵和公爵夫人轻拍了几下,然后,又打了几下小姐们和乌达尔。

“这时候,已经戴好皮手套的众人也开始出手了。一阵雨点般的拳头直击执达吏,把他的脑袋打了几个窟窿;一个法警的右胳膊被打断了;另一个更惨,上颌骨被打歪,只有一半尚搭在下巴上,小舌头都显露出来,臼齿、犬齿全都打没了。

“这时,鼓声变了,戴着皮手套打人的人不见了踪影,糖果却送①即维龙所产的名酒。

②法国旧时风俗,圣诞节前9天开始的一种祈祷,经文均以“噢”开头。

③旧时教士在圣诞节前寄给在本区教堂结婚的人一种金“噢”字贺喜片,并接受新人们回赠的喜钱,以此喜钱办酒请客。

了上来,大家高高兴兴地在吃喜糖。众人喜气洋洋,互相干杯,并一起向执达吏和法警们敬酒。乌达尔在诅咒这订婚典礼,说他今天真倒霉,一边的肩膀被一个法警打脱了臼。虽然遭此不测,乌达尔仍然满面笑容地与法警们碰杯、祝酒。那个上颌骨被打坏了的法警,没法开口说话,只是不停地拱手求饶,恳求大家放他一马,饶他一命。罗亚尔则在抱怨自己被那右胳膊被打断了的法警狠击了一下胳膊,震得他脚后跟都疼得不行。

“这时候,只见特鲁东用毛巾捂住左眼,还将一只破了的鼓拿了出来,说道:‘我怎么惹恼他们了?把我的这只眼睛打坏了还不解气,还把我的鼓也给打坏了?举行婚庆大典,击鼓助兴必不可少,鼓手也大受欢迎,从不会挨打的。这下可好,让魔鬼拿这只破鼓当帽子戴去吧!’“执达吏伤得不轻,一只胳膊不能动弹了。这时却回答特鲁东道:‘我背的那只口袋里有一张很大的旧公函①,送给你好了,拿去修补你的鼓吧。看在天主的分上,饶了我们吧!维埃的圣母,那位仁慈的圣母在上,我可不想让你受委屈。’“一个马厩管事一瘸一拐地走上前来,学着包塞岩②的那位善良而尊贵的公爵③的样子,冲那被打坏牙床的法警说道:‘你们到底是挨打的、打人的,还是专门打架的人?你们用鞋子打得我们上半身青一块紫一块的还不算,还要用脚狠命地踢我的腿。你们这是在凑热闹,闹着玩儿吗?天主做证,这可是存心使坏呀!’“那牙床被打坏的法警拱手作揖,像一个刚学舌的小孩似的,翘①古时公函均用羊皮纸书写,故可代替羊皮来修补破鼓。

②包塞岩系洛士附近一地名。

③系指弗朗索瓦一世和亨利二世的总管约翰·沙台尼埃,在巴维亚战役被打断了腿,后在包塞岩封爵。

着舌头说道:‘我的,我的,我的,我,我,我……’“这时,新娘子也走上前来,似笑非笑、似哭非哭地指责执达吏,说他好没来由,往她身上上上下下地乱打,头发被打乱了不说,还把她那隐秘之处里里外外都打了个遍。

上一章书籍页下一章

巨人传(共2册)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 巨人传(共2册)
上一章下一章

第八章《巨人传 下》(1)

%