73.兰波的纸上卧游记(9)
desnoyésdescendaientdormir,àreculons!
ormoi,bateauperdusouslescheveuxdesanses,
jetéparl’ouragandansl’éthersansoiseau,
moidontlesmonitorsetlesvoiliersdeshanses
n‘auraientpasrepêchélacarcasseivred’eau;
libre,fumant,montédebrumesviolettes,
moiquitrouaislecielrougeoyantcommeunmur
quiporte,confitureexquiseauxbonspoètes,
deslichensdesoleiletdesmorvesd’azur;
quicourais,tachédelunulesélectriques,
planchefolle,escortédeshippocampesnoirs,
quandlesjuilletsfaisaientcrouleràcoupsdetriques
lescieuxultramarinsauxardentsentonnoirs;
moiquitremblais,sentantgeindreàcinquantelieues
lerutdesbéhémotsetlesmaelstromsépais,
fileuréterneldesimmobilitésbleues,
jeregrettel’europeauxanciensparapets!
j’aivudesarchipelssidéraux!etdes?les
dontlescieuxdélirantssontouvertsauvogueur:
-est-ceencesnuitssansfondsquetudorsett’exiles,
milliond’oiseauxd’or,?futurevigueur?
mais,vrai,j’aitroppleuré!lesaubessontnavrantes。***
touteluneestatroceettoutsoleilamer:
l’?creamourm’agonflédetorpeursenivrantes。
?quemaquilleéclate!?quej’ailleàlamer!
sijedésireuneeaud’europe,c’estlaflache
noireetfroideouverslecrépusculeembaumé
unenfantaccroupipleindetristesse,l?che
unbateaufrêlecommeunpapillondemai。
jenepuisplus,baignédevoslangueurs,?lames,
enleverleursillageauxporteursdecotons,
nitraverserl’orgueildesdrapeauxetdesflammes,
ninagersouslesyeuxhorriblesdespontons。
醉舟
阿尔蒂尔·兰波
当我顺着无河水自由流淌,
我感到纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,
剥光了当靶子,钉在五彩桩上。