1.译者序(1)
时光流逝,回忆是时间送给每个人最好的礼物。人生越丰富,这份回忆的味道越香醇。一个阳光午后,若能静静地陷入回忆之中,闲听岁月,细品人生,那不失为一件惬意的事。只可惜,在这个“快餐文化”大行其道的年代,更多的人只知埋头行路,不愿意停下脚步,想一想走过的流年。
步履匆匆几十年,直到邂逅普鲁斯特的《追忆逝水年华》,内心才稍作停歇。这部著作虽然满载盛誉,却一直被大众敬而远之;即便是在小众读者群里,能静下心来阅读的也是为数寥寥。小说中那种吃一顿饭也可以天马行空地絮叨几十页的文风,需要读者于气定神闲中仔细寻味,而这正是这个时代所缺少的。更重要的是,这部书让忙于行走的我们幡然醒悟——学会领会生活的美好,时不我待。
那久久尘封的记忆之门豁然开启,那些曾经在生命中来了又去的人和事一股脑儿涌现在眼前,光影交错,就像“蒙太奇”镜头;那里面的故事像穿越多年生在自己身上,不由自主地把身边的人对号入座,于是那一个个短小镜头渐趋完整,成为一部永不结束的电影。
人们总是会假想“倘若当初”,似乎觉得过去缺憾重重,而最美好的永远在未知的远方。所以为了自己幻想的美好,当人们头也不回地奔赴将来的某时某地,殊不知,唯有经历过的岁月才是完全属于自己的,而唯有属于自己的才是真实可感的。“唯一真实的乐园是人们失去的乐园,唯一幸福的岁月是失去的岁月。”也许这就是普鲁斯特创作这部《追忆逝水年华》的初衷。
这是一本不太容易读的书,但是一旦读进去,却不知道要在哪儿停下。那些超越时空而展现在我们面前的语,即使略显晦涩,也能够让我们热泪盈眶。翻译这样一本小说带给我几多感动,几多欣喜,当然也有忐忑不安,担心蕴含在文字中的微妙感觉,会因为我的翻译水平而黯然失色。所幸在翻译过程中,我得到了许多学者和专家的指点和帮助,在此向他们表示诚挚的感谢。由于时间和水平有限,书中难免会有一些问题和缺陷,希望广大读者朋友能够给予批评指正。
译者