81.第八章故事的结尾(8)
是宝箱,千真万确,它被藏在了一个小石窟里,在旁边有个空弹药桶、两只带皮套的枪、两三双破皮鞋,还有一条皮带,另外还有些被水浸得湿漉漉的破烂东西。***
“我们终于找到了!”哈克边说,边抓起一大把变色的钱币。“汤姆,这下我们有钱了。”
“哈克,我总觉得我们会找到的,现在财宝确实到手了!真的令人难以置信,喂,别傻愣着了,我们来试试看能不能搬动。”
箱子有五十磅重。费了好大的劲汤姆才把它提起来,可提着走的话却很吃力。
“我早就想到了,”他说,“那天在鬼屋里,我看出来他们拿箱子时的样子很吃力,哈哈,现在带来的这些小布袋子正好用着。”
他们很快地把钱装进小袋子里,把它搬到有十字的岩石旁。
“现在我去拿枪和别的东西。”哈克说。
“我们以后当强盗会用得着那些东西,现在别动,就放在那里就行了。我们还要在那里聚个会,痛饮一番,那可是个好地方。”
“什么叫痛饮一番?”
“呃,强盗们总是聚会痛饮,我们当然也要如此。快走吧,哈克,我们在这待的时间太长了,现在应该不早了,我好饿了,我们快点上船,就可以吃点东西,抽烟。”
出来后,他们就钻进了绿树林,警惕地观察着四周,岸边没有人,他们就开始上船美滋滋地吃了一顿,随后又抽起烟来。
太阳落山时,他们撑起了船离岸而去,黄昏中,汤姆沿岸边划了好长时间,兴高采烈地跟哈克聊着天,天刚黑的时候,他俩上岸了。
“喂,哈克,”汤姆说,“咱们把钱先藏到道格拉斯夫人家柴火棚的阁楼上吧,早上我会把钱过过数,然后咱们两人分掉,再找个安全的地方把它埋好。你在这儿守着钱,我现在去把本尼·泰勒的小车子偷来,等一会儿就来。”
说完,他就飞走了,不一会儿工夫他便带着小车子回来了,然后,把袋子扔上车,再盖上些烂布,拖着“货物”就走了。来到威尔斯曼家时,他俩停下来歇了歇,之后,正要动身时,威尔斯曼先生恰好走出来,说:
“咦,那是谁呀?”
“我俩,哈克贝利·费恩和汤姆·索亚。”
“太棒了!跟我来吧,都在等你俩呢。快点,来,我来推车,咦,怎么那么重?这是装了砖头还是什么破铜烂铁?”
“一堆烂铁。”汤姆说。
“我也觉得是,镇上的孩子就是喜欢到处翻弄些破铜烂铁卖给翻砂厂,最多才换六个子。要是你们去干活的话,能挣到双倍的钱呢,可你们就是太懒了,不说了,快走吧,快点!”
两个孩子很想知道为什么这么急着催着他们走。
“别问了,等到了道格拉斯夫人家就知道了。”
哈克是被人诋毁怕了,警惕地问道:
“我们什么事也没干呀!琼斯先生。”
威尔斯曼笑了。
“噢,我的好孩子,哈克,我也不知道是什么事儿,你跟道格拉斯夫人不是好朋友吗?”
“是的,她待我一直很好。”
“这就行了,那你还有什么好怕的呢?”
还没等哈克反应过来,他俩就被推进道格拉斯夫人家的客厅。威尔斯曼先生把车停在了门后面,也跟了进来。
村里有头有面的人物全都聚在这儿,客厅灯火通明。有撒切尔一家、哈帕一家、罗杰斯一家、波莉姨妈一家、牧师、报馆撰稿人,还有其他的人,大家都穿的很正式。看到这两个孩子进来,道格拉斯夫人显得很热。看见他俩满身都是泥土和蜡烛油,波莉姨妈非常生气,朝汤姆直皱眉摇头。威尔斯曼先生说:
“我去家里找他,他没在家,可偏巧在门口碰上了他俩儿。这不,我就马上把他俩弄到这里。”
“你做得很对,”道格拉斯夫人说,“孩子们,跟我来吧!”
然后,她把他俩儿领到一间卧室,对他们说:
“你们先洗个澡,换件衣服。这两套都是新衣服,衬衣和袜子都在这儿。这是哈克的—用不着道谢,哈克,这套是威尔斯曼先生拿来的,另一套是我拿来的。不过,都会很合身的。穿上吧,穿好了就下来,我们都等着呢。”说完,道格拉斯夫人就出去了。