8.血指印(5)
说完,诺柏伸出手和桑戴克的手紧紧握着。
“再见了,诺柏先生,”桑戴克有礼貌地说,“不要过度乐观,当然也不能失去信心。保持你原有的理智,如果生什么与这起案子有关的事,请马上通知我。”
说完诺柏就离开了。鲁克先生转身看着桑戴克,说:
“我想我必须和你单独谈谈,”鲁克认真地说,“我想知道你计划采取什么方法。说实话,你的态度令我感到困惑。”
“不知道你有什么意见?”桑戴克反问道。
“这个嘛,”鲁克耸了耸肩说,“事真相好像是这样的:我们这位小兄弟把一包钻石偷走,但是被现了——至少我是这样认为的,事就是这样。”
“可惜对我而并非如此,”桑戴克淡淡地说,“他也许是偷了钻石,但是也有可能没偷。在我们还没有过滤所有的证据以及搜集到的线索之前,我想我不能乱下定论。我希望在接下来的一两天内,我能完成这个目标。我建议我们暂时抛开什么活动步骤,让我先找出可行的辩护策略然后再作下一步的打算吧!”
“好吧,就按你说的,”鲁克律师轻蔑地说,随手拿起帽子,“可是我担心你的这种想法和做法会使这个坏家伙越地心存侥幸,而这种心态会将他摔得更重。我可不希望自己在法庭上成为别人的笑柄,我想你明白我的意思。”
“当然,我也不希望这样,”桑戴克表示赞同地说,“不管怎样,我都会好好地调查这件事,一两天内我还会和你就这起案子进行讨论的。”
桑戴克站在门口,目送鲁克律师远去。当律师的脚步声渐渐远了,桑戴克将门迅速地关上,带着一种很不高兴的表转过身来。
“这个‘坏家伙’!”他的声调上扬着,“看来这个人和他的委托律师的关系很紧张啊!对了,里维斯,刚才你说你正处在失业中?”
“是的。”我回答道。
“那你是否愿意帮我一起调查这起案子?当然,是正式聘请你的。因为我手上还有很多事,如果你愿意帮忙,那我可真是如虎添翼了。”
我真诚地告诉他,我十分愿意成为他的助手。
“太好了,”桑戴克高兴地说,“那么明天过来我们一起吃早餐吧,我们可以约定好明天要做的事,你可以立刻上任。但现在我们还是点上烟斗,好好叙叙旧,就当这个一直颤抖的当事人和那位冥顽不灵的律师从未出现过吧。”