124.铜山毛榉案(12)
“谢谢你,”福尔摩斯说,“我觉得你已经非常好心地告诉了我们所有的况,好了,事的来龙去脉已经完全明朗了。***至于剩下的环节,我基本都能猜出来了:鲁考斯尔先生一定是对爱丽丝小姐采取了监禁的方法吧?”
“是的,先生。”
“他专门去伦敦请来亨特小姐,就是为了摆脱福勒先生的苦苦纠缠吧?”
“是的,先生。”
“我想福勒先生是这样一个人,他就像一名最好的水兵一样坚持不懈。他一直在监视这所房子,并且遇见了你,然后用金钱或者是其他手段劝服了你,使你站在他那一方来帮助他?”
托勒太太平静地说:“是的,福勒先生对人和蔼并且出手大方。”
“于是他就通过你,让托勒先生终日酗酒,每天都醉醺醺的。然后又让你在主人出门后,准备好一把扶梯。”
“是的,先生,就是这么一回事。”
“我们应该感谢你,托勒太太,”福尔摩斯说,“因为你好心地将那些困扰我们的事都说清楚了。我看,医生和鲁考斯尔夫人马上就会过来了。华生,咱们最好现在就把亨特小姐送到温切斯特去。因为我现,咱们俩出现在这里貌似是不合法的。”
就这样,那所门前有铜山毛榉的、不吉祥的房子之谜终于被解开了。鲁考斯尔先生虽然幸免于难,但已经是一个废人了。他之所以现在还能好好活着,全是因为那个一心一意爱他的妻子精心照料的缘故。他还和他们的老仆人们住在一起,因为他们知道这家太多的事了,所以鲁考斯尔先生无法辞退他们。福勒先生和鲁考斯尔小姐在事后的第二天就拿到了南安普敦的特许证,然后便结婚了,现在福勒先生在毛里求斯岛的政府任职。而对于维奥莱特·亨特小姐这个人,因为她已经不是问题的中心人物了,所以福尔摩斯对她也没有了进一步的兴趣,这让我多少有些失望。不过她的境况也很好,现在成了沃尔索尔那里的一家私立学校的校长,我相信她在教育事业上还是很有作为的。
[1]1波西米亚:即现在的捷克。第一次世界大战前受奥地利统治。——译者注
[2]1包斯维尔:英国著名文学家约翰生的得力助手。——译者注
[3]1混合酒:即黑啤酒和烈啤酒或新陈两种啤酒各半的混合物。——译者注
[4]1约翰·里尔:19世纪中期到20世纪初的英国著名喜剧演员。——译者注
[5]1地位:此处的“地位”和下文的“水平”,原文都是level一词,此意双关。——译者注
[6]1哈菲兹:能够背诵全部《可兰经》的波斯诗人。——译者注
[7]2贺拉斯:古罗马抒诗人。——译者注
[8]1罗斯:英格兰中西部的一个郡。——译者注
[9]1彼特拉克:专写十四行诗的意大利著名诗人。——译者注
[10]1乔治·梅瑞秋斯:英国著名文学家。——译者注
[11]1月光:原文moonshine既可当空谈讲,也可当做月光讲。这里是双关语。——译者注
[12]1双陆:又称十五子游戏,是一种双方各有十五枚棋子,掷骰子决定棋格数的游戏。——译者注
[13]1居维叶:1769~1832,法国动物、古生物学家。——译者注
[14]1克尤·克拉克斯·克兰:即英文kukluxklan——三k党。——译者注
[15]1s。h。代j。o:即夏洛克·福尔摩斯(sherlockholmes)代约翰·沃彭肖(johnopenshaw)之意。——译者注
[16]1l。s。:“孤星号”原文为lonestar,缩写为l。s。——译者注
[17]1德·昆西:1785-1859,英国作家。——译者注
[18]1克朗:英国带王冠图案的旧制五先令硬币。——译者注
[19]1谷:英美最小的重量单位,等于64。8毫克,原为小麦谷粒的平均重量。——译者注