1.海外来信选(1)
1。***侵华老兵愿为中日友好出力
徐志耕先生:
忽然写信给您,请不要见怪;并请允许我作自我介绍。
我1944年参加侵华战争,在战后战俘生活中,蒙受贵国人民的很多恩惠,所以我很久以来怀念中日两国人民的友,想为两国间的友好交流协力。
一次偶然的机会,这次由外文出版社的日文专家池田寿龟先生,介绍您著作的《南京大屠杀》的名著,让我们翻成日文。
现在我们三个人分头做翻成日文,因为我在翻成日文时有一些问题,所以我和您协议几件。
第一是您的著书里有许多日本人的讲话和手记,一次翻成中文后又翻成日文时,免不了意义上的微妙差异,我希望更翻译得正确一些。您的手里有没有日文的原文?如果有日文的原文,请您送给我日文原文的拷贝。特别希望第201页上的片岛惠子的一诗的拷贝,和第304页上的松井石根写的《狱中日志》的拷贝。
第二是第300页的日本投降的日子是八月十五日,您写的八月六日是广岛被原子弹炸弹的日子,我改为八月十五日,请您原谅。
第三是第128页里的“香袋”。那不是“香袋”,是一种日本人的迷信,我们叫它“千人针”。有人拿到《入伍通知书》,他的女亲人母亲、妻子、姐妹等,就带着一块白棉布和红棉线站在街上,让走过来的女人,每一个人在布上用红棉线缝做一个红球,一共做一千个红缝球,送给他祈祷获胜。所以我改为“千人针”,请您原谅。
今天写到这里,以后再有问题,我再跟您协议,请您多多关照。
望能收到您的回信。
祝您工作顺利,向您致敬!秋安谷尾阳竹
1988年10月24日
2。忘了历史的人都应该读一读《南京大屠杀》
徐先生:
您好!很久没有给您写信,非常抱歉!您在百忙之中还抽空给我写信,关心我们的翻译工作进展,实在太感谢您了。
去年收到您的回信时我的翻译工作已经完毕,可惜我的翻译原稿交给盐本先生了(他是我们的主任,是池田先生的朋友)。当时因为我不知您的地址,无奈只好寄往昆仑出版社,所以您收到我的信时已经过了一个多月了。
《南京大屠杀》这本书现在已经全部译成日文,送外文出版社了。这次翻译工作对我们来说都是头一次,而且我们的汉语水平并不高。因此我很担心不能使您满意,想到自己的能力不足感到十分惭愧和遗憾。我想这回先看日文版的,如果有不恰当的地方,往后仔细地研究再出改版,请您原谅。
在这次翻译过程中,我的双眼不时地充满了泪水,看不清楚文字了,茶饭不思,夜不能寐,心里难过极了,满身感觉罪孽深重,一个字一个字译成了。写到这里我又想起来了书中许多人的证,我的心又有点乱了……
现代日本成了经济大国,这中间有日本人的努力,但也是中国人民宽容的结果。败战时如果中国要求索取赔款,日本决没有现在的繁荣和达。日本人中间有人忘了这件事,忘了历史的事实,我为他们而感到羞愧。我想他们应该读一读《南京大屠杀》这样的书,应该看一次“侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆”。我也还没看过,我想将来一定会去看一次的。
现在在广岛常常可以看见一些人举着“反对核试验”标语游行、集会,他们当中有自称是“和平运动家”的。他们以为“废绝核”是唯一的“和平运动”,但是他们没有想到为什么原子弹扔在了广岛?如果没有侵华战争,没有攻击珍珠港,日本人民就可免遭战争的痛苦,广岛和长崎人民也就不会遭受原子弹的轰炸。
我曾听说过“不会忏悔的人不是人是畜牲,不会感谢的人不是人是饿鬼”。我生在1919年,头上已经戴着二毛,可是身体很好看报不用戴眼镜。我将用自己余生的精力,为中日两国人民的友好作出贡献。请多多指教。就此搁笔。
顺祝工作顺利!身体健康!