第三部分-5

第三部分-5

“多么不幸,我偏巧不在家!”他答道,“你为什么不派人捎个信给我?”“派人,先生!我当时已被强迫监禁起来了。他们不让我走动,否则您想我会愿意被他们阻挠,不来服从您吗?不光是这样,我还告诉他{fJ,我有事先的约会,但她嘲笑我,说,‘当侍女的妞儿竟居然说什么事先跟人有约会!’于是我就把您那封亲切的信拿给她看!她对这封信作了上干个评论,我真后悔,要是把它留在我身上不给她看就好了。总之,不论我做什么或说什么,全都不能使她高兴;说我是个东西,是个妞儿,以及其他所有毁济的词儿。但是我必须请求您不要为了我的缘故跟她生气。”

“唔,”他说,“不过我猜想她不会请你跟她一起吃午饭吧;因为如果她在你接到我的信之后不久就来了,那我想她是在吃午饭之前就来了?”“跟夫人一起吃午饭!没有,确实没有!唔,她本想让我跟她的侍女一起在餐桌旁侍候她,因为她不想在男仆面前发怒,因而暴露她自己和我;先生,您知道,夫人这一点倒是想得很周到的。”

“唔,”他说,“但是你有没有在餐桌旁侍候她呢?”“您想要我怎么做呢,先生?”“帕梅拉,”他答道,“我只希望你懂得你作为我妻子的身份,哪些事情是该做的,哪些事情是不该做的。”“先生,就是考虑到这一点我才拒绝在餐桌旁侍候她,”我说,“因为夫人一定打算通过这种安排来侮辱我。要不然我是可以跪下来侍候您姐姐的。”

他对我的行为表示赞许,说,她是个蛮横无礼的女人,应当为她对待我的态度深深后悔。“但是,先生,她是应该得到原谅的,’哦说,“因为她不相信我确实已经结婚了,所以不要对夫人很生气。”

达恩福德夫人走进屋子里,把我被阻留的原因告诉朋友们;因为似乎是,亲爱的主人太爱我了,我没在这里迎接他使他大失所望,因而不能不在神色和言语上表露出来。从斯坦福来的客人有两位伯勒斯小姐和一位佩里先生,他们曾经向这三人介绍我的情况,十分称赞我,所以他们三人都急着想见我。

“除了她的侍女外,我姐姐还让谁跟她在一起?”B先生问。“她的外甥,先生。”

“那个外甥是个纨绔子弟,”他答道,“他对你的态度怎么样?”“不特别好,先生。”

“老天爷作证!”他继续说道,“如果我知道他对我心爱的人没礼貌,我将打掉他的耳朵,把他送回到他舅舅那里去。”“我确实没有向他屈服让步,而是以牙还牙地进行了回击,因为我想,不应当容忍他,像容忍夫人那样。”

“但是,亲爱的,当你去吃午饭时,你肯定是可以逃走的呀?”“说实在的,先生,夫人把我锁在里面,不许我走开一步。”“这么说,你还没有吃午饭吗?”“没有,确实没有吃,先生,而且我也没有胃口吃。”“那么,最后你是怎样逃出来的呢?”

我把我怎样逃出来的情形简略地告诉了他,而且还告诉他,不仅科尔布兰德先生,而且朱克斯太太在这时候都好心地协助了我。

他管我叫可爱的人儿,说我喜欢说每个人的好话。“但是来吧,”他说,“我们现在到朋友们当中去,跟他们一起度过两三个钟头,并设法忘掉你所吃过的一切苦头,等到我们回家时我们再重新来谈这个话题。”

“但是先生,您已宽恕我,不生我的气了吗?”

“宽恕你,亲爱的!我希望你宽恕我呢!你从我这里,并为我所遭受到的苦难,我永远也补偿不过来了!”他一边说一边领我走进屋于,到朋友们当中去。

他非常亲切地把我介绍给两位生疏一些的女士和那位先生。西蒙爵士正在玩牌,这时从牌桌上站起来,吻了我的脸,向我致意。

“啊!夫人,”他说,“我看到您在这里很高兴,什么,您似乎已当了犯人,被监禁起来了!那样倒也好,要不然B先生就要坐在这里对您进行审判,由于您第一次犯了LoesoeMajestatis这个罪,要给你判上个可怕的刑罚[后来他们解释给我听,LoesoeMajestatis是指对我君主和丈夫一种背信不忠的罪过]。我们住在附近一带的丈夫们决定跟我们的妻子建立一种新的关系,就像翻开新的一页书一样。我可以告诉您,您的君主和主人将向我们指点他是通过什么途径来做的。但是可爱的犯人,”他又说,“我从您的眼睛中,也从您变深了的面色中看出,您已在您可爱的肉上放上些发酸的调味计了。”

“最后,我想我们都要感谢我们可爱的客人,”达恩福德小姐说,“因为她是被迫从窗子中跳出来,才到了我们这里的。”“确实要感谢!”彼得斯夫人说。由于我的丈夫背对着我们,于是她又说,“戴弗斯夫人没有出嫁的时候,就经常急躁爱发脾气,但她的怒气消除之后却很好。她过去满不在乎地用巴掌打她的女仆,但如果她们耐心地对待这件事,她事后又请她们原谅她;要不是这样,她经常说,这些东西是要报复她的。”

“虽然她对待我的态度惹得我十分恼怒,”我说,“但我所担心的是,我太没有耐性了;但是如果我不显示出一些勇气,我就辜负我现在已经提高了的地位。我是为了她弟弟的缘故才显示出一些勇气来的。我有理由认为,我逃脱了一顿狠狠的殴打,实在算是幸运。”

伯勒斯小姐和她的妹妹以及佩里先生似乎高兴地看着我;达恩福德小姐高兴地对我说,“B夫人,我们这些朋友们都非常赞美您。佩里先生说,您是他所见过的最可爱的女士,而且请您相信,他是当着他自己情人的面这样说的。”“如果他不是那么说,”伯勒斯小姐答道,“那我就要认为他是大大地奉承我了。”

我向她行了个屈膝礼。

南尼·伯勒斯小姐对我作了更高的恭维;我说,“戴弗斯夫人不让我跟这样一些好朋友见面真是十分冷酷无情。”“那是我们的损失,亲爱的邻居,”达恩福德小姐说。“在某种程度上我同意这一点,”我答道,“因为你们已经在几个钟头内失去一位谦恭的赞美者了。”

佩里先生高度地赞扬我,使用了“光辉灿烂”这个词——“啊先生!”我说(这时主人刚刚走过来,但听不见我说话),“我的光辉就像月亮的光辉一样,是借来的,现在太阳来了,由于太阳宽宏大度地发出了炽热的光,我才有这点微弱的光,承蒙您善心好意,对它还推崇备至。”

“B先生,”佩里先生说,“我认为您是英国最幸福的男子。”

“我不知道你们在谈论什么话题,”这位亲爱、宽厚的人说,“但如果您由于看到这位亲爱女孩子一个善良的事例就相信我是这样的人,那么我这个时时刻刻都体验到她善良的人该怎样想呢?我的帕梅拉虽然像您所看到的,容貌是可爱的,但远不如她那更为美好的心灵。她的容貌确实首先吸引了我,使我成为她的爱慕者;但使我成为她丈夫的却是她美好的心灵。”

“唔,”佩里先生彬彬有礼地说,“您的夫人虽然卓越非凡,但除了对她作出如此公道、如此精彩评语的人以外,我不知道还有其他什么男子能配得上她。”

我羞愧得局促不安,就拉着达恩福德小姐的手,凑着耳朵对她说,“亲爱的小姐,请用您可爱的榜样,别让我变得逐渐高傲起来吧。如果这些善意的赞语我能有一半受之无愧,那我将会是个多么幸福的人啊!”

大部分朋友都坐下来玩卢纸牌;主人(我怎么能克制得住不称他为我的主人呢?)由于整夜坐着侍候病人,希望他们能原谅他不陪着玩,但是经大家再三劝说,终于同意玩一局惠斯特牌①。我问他朋友的病情怎样。“我们以后另找一个时间再谈可怜的卡顿先生吧,”他说。他讲的这些话以及讲时的庄严神情使我担心,这位可怜的先生已经不在人世了。后来证明确实是这样。

①惠斯特(Whist):四人玩的一种牌戏,桥牌的前身,在18世纪40年代初期很流行。

我们选择了打牌的搭档。伯勒斯小姐与我主人是一对搭档,佩里先生与我是一对搭档。第一次我有四张价值最高的牌①,第一圈打完以后我们领先。“帕梅拉,”主人说,“心灵高尚的人总能抓到高尚光荣的牌。但如果杰克(J)不算是高尚光荣的牌②,没有被你抓去,那你们就不会领先了。”“先生,”佩里先生说,“您知道,惠斯特最初是一种宫廷游戏;我猜想,杰克一直是表示首相。”

①指A,K,Q,J四张牌,在英文中把它们称为honours,此词的意义为光荣、高尚、体面等。

②纸牌中的J,英文名称为Jack,另一个英文名称为Knave.Knave此词另一个意义为流氓,无赖,所以B先生说如果它不算是高尚光荣的牌。至于K代表国王(King),Q代表王后(Queen),那当然算是高尚光荣的。佩里先生说J表示首相,那也是宫廷人物,因而也是高尚光荣的。

这就引起了有关惠斯特纸牌游戏的一番有趣而简短的谈话。B先生把它跟英国的宪法比较。他说,他把爱斯(A)牌看作是这个国家的法律,人民的最大幸福。“我们知道,”他说,“这平凡朴素、看上去诚实正直的爱斯(A)高于国王(K)、王后(Q)和足智多谋的杰克(J),并能胜过他们。但是,我们从我帕梅拉抓到的纸牌中可以看到,当所有宫廷人物的纸牌都聚集在一起,并按照一个统一的意志来行动时,那将会产生什么样的优势。”

佩里先生在谈话中指出,我们的法律中有一个公认的准则,就是国王不会做坏事;“确实,”B先生说,“我们对我们所有的国王都不加区别地进行了那样的恭维;这样做倒也好涸为王室的名声是神圣的,还因为它会提醒一个王子,人民对他期待着什么;但如果考虑到榜样的力量,那么,应当受到这种恭维的君主不仅应当是好的工子,而且也应当是善良的人,只有这样他们才值得赞扬;因为一个好的主人通过各种等级,一般会使他的仆人也变好。”

因为我没有吃过午饭,所以为了我的缘故较早地供应了晚饭;这时又有一些很令人愉快的恭维。

琼斯夫人又谈起了戴弗斯夫人;主人说,“帕梅拉,我担心你所受到的对待比你将要承认的还要苛刻;我对我姐姐的脾气了如指掌,我不相信她对你会非常有礼貌,特别是很不幸,我碰巧不在家。”他又说,“亲爱的,即使她对你没有什么不高兴,那么就她与我之间所发生的事情也会使她火冒三丈的;我知道,如果她认为有一匹马是我看重的,那么她也会跟那匹马争吵。其他任何事情都不能阻挡她。

“亲爱的,”他继续说道,“我知道,她到这里来是故意来争吵的。我对她丈夫那封信的处理方式一定使她火冒万丈。她说到我的时候使用了什么样的语言,帕梅拉?”“先生,她只是说您是她礼貌周全的弟弟,等等。”

琼斯夫人与彼得斯夫人说,由于在座的邻居们对戴弗斯夫人暴躁的性情跟她许多优秀的品质都同样了解;又由于B先生回家时将会听到她曾经是怎样对待我的,而那时也许在夫人与他之间将没有任何调解人;还由于他们猜想这将是我遇到的最后考验,因此,他们希望我能答应他们的请求,把详细情况说给他们听。他们同时还恭维了我的态度。达恩福德夫人说佩里先生与伯勒斯小姐怀着好奇心,对这件事十分关注,她以此为借口对我恳求,说他们只听到我的一部分遭遇,希望能听到其余的部分;B先生急不可耐地想要知道我是不是受到任何个人的侮辱,于是亲爱的父母亲,我就遵照他的嘱咐,叙述了所发生的一切事情,就像我在信中写给你们看的一样。只是我把她暴虐的程度说得轻一些,因为我承认我有时也回答得莽撞无礼;还有一次我说,我已经结婚了,就跟夫人她已经结婚了一样,于是就使她大发雷霆;我还提到,她认为我轻信,并猜想我已丧失贞洁,她对此表示极大的忧虑;她坚持说,我的结婚是假结婚,我的戒指是装模作样的玩艺儿,是为我屈服让步打掩护的。

但当听到她在我手上打了一巴掌;又听说如果没有她的侍女与朱克斯太太进行劝解,她还打算更为暴虐地对待我时,他表示出极大的不高兴(我提到朱克斯太太时,称赞了她当时的表现)。我宽宏大度的表现受到了许多称赞,特别是B先生的称赞。彼得斯夫人和琼斯夫人向我暗示,我最好把最坏的情况都说出来,以便B先生跟戴弗斯夫人劈面相逢时会减弱一些怒气,因为那时她暴躁的性情可能会全部暴露出来,但却没有人在场劝解,不像现在这样大家都会抚慰他。这些邻居们都因为夫人控制不住急躁易怒的性情而责备她,但他们仍然是尊敬她的。我听到这些暗示后,叙述时就不太顾虑了。有一次当我畏畏缩缩,不敢把最坏的情况告诉他时,他说,“亲爱的,别害怕,请把你从我姐姐暴虐对待中所受到的一切苦难都告诉我吧。反正我是一定会爱她的。我知道她来的目的是为了取得和解,但这必须经过一场激烈的争吵才能取得;她能给予充沛的阳光,但在这之前必须要有一场狂风暴雨。”听了他的这些话后,我就更不热心会掩饰事实真相了。

彼得斯先生这时好意地使B先生平静下来,说,“先生,我高兴地看到,您像一位弟弟,能这样体谅您姐姐的缺点,然而又能公道地对待世界上最可爱的一位妻子的优点。”

B先生答道,“彼得斯先生,凭着一切善良的事物发誓,如果我姐姐能亲切地拉着我帕梅拉的手,祝愿她快乐并称她为她的弟妇,那么我将愿意赠给她价值达一千镑的宝石!但我说这些话,如果不是为了现在正对着我微笑的那位亲爱的人儿,不是为了能使她得到欢乐,那我就不配得到她了。”他的这些话进一步鼓励我把发生的一切情况都告诉他。

上一章书籍页下一章

帕梅拉

···
加入書架
上一章
首頁 外国文学 帕梅拉
上一章下一章

第三部分-5

%