译者序

译者序

译者序

这是一部当今西方图书市场的畅销书。小说的内容离奇曲折,引人入胜。

音乐家兼翻译家卢卡斯一改其行踪不定的生活方式,定居于巴塞罗那的哥特区。一天回家时,他发现门阶处有张明信片,其背后暗藏的神秘指示激起了他的好奇心。岂料这张明信片引发了一连串怪谲诡异而又相互联系的奇事:他先是邂逅了美丽、迷人的努莉亚,并与其坠入爱河,接着又遇到了居无定所的“屋顶人”,此后的事情仿佛失去了控制,他逐步陷入别人精心设计的圈套——卢卡斯及其女友努莉亚被绑架至比利牛斯山,绑架者竟然是13世纪就已销声匿迹的清洁教派+激情小说,而努莉亚也与该教派有着不可告人的秘密……

卢卡斯逃回城里后,向朋友们诉说他的奇遇:他之所以被劫持,是因为他与清洁教派有千丝万缕的关系,可是,当他拒绝与他们合作时,等待他的是中世纪的火刑。不料关键时刻解救他的,竟是努莉亚……如此匪夷所思的故事,他的朋友会相信吗?

失去与努莉亚的联系后,卢卡斯终日借酒消愁,吸毒度日,他不知该相信谁,更不知谁会相信他。后来他在朋友、男爵等人的协助下,一步步拨开历史与现实的迷雾,直至真相大白……

这部小说的作者理查德?格温(RichardGwyn)出生于威尔士,曾就读于伦敦经济学院的人类学专业,并立志成为一名诗人。他在伦敦当过送奶工、锯木工,在一次工伤后迁至希腊的克里特岛,购买了一艘六米长的渔船,自称是“撒切尔主义”的逃亡者。九年之后,他回到威尔士首府卡地夫,现任教于卡地夫大学。TheColourofaDogRunningAway是他的第一部小说,完成于2005年,并荣获英国《独立报》和英国最大的图书零售商Waterstones的年度图书奖等。此外,他还著有诗集、书评和回忆录等。

理查德?格温阅历丰富,叙事方式独具一格,能够翻译他的作品,译者深以为幸,同时又不无惶恐,因为要用汉语重现其风貌谈何容易。

鲁迅在译果戈里的《死魂灵》时曾说自己“字典不离手,冷汗不离身”,“每译两章,好像生一场病”,因而不时发出感慨“……真好像做苦工,日子不好过。”译事之艰难,可见一斑。

本书在翻译过程中,得到了广西师范学院李桂南教授的悉心指导,译完之后,李教授又通读了全稿,并进行润色修改,使之生辉不少,特此鸣谢;同时,也要感谢作者理查德?格温的耐心解答;在译者遇到难句疑问时,远在美国开普兰大学的DeniseSmoot提供了无私的帮助,当她对个别疑难无法确定时,并未敷衍了事,而是不辞辛劳地向其朋友、同事求教,及时给予解答,令译者感动不已;广西教育厅外语培训中心的李春连老师自始至终都在关心本书的翻译,并拨冗通览,不厌其烦地推敲,使之字从句顺。古人云:“饮流怀源”,值此译稿付梓之际,特向恩师、广西师范大学外语学院柏敬泽教授表示由衷的感谢,翻译本书时,劳烦他老人家之处甚多,每每得到热情耐心的回复和鼓励,他严谨的治学态度和深厚的汉、英功底,始终是译者的楷模。

翻译家思果说:“译者和作者的文学功力绝不会相等,不是译者亏负了作者,就是作者亏负了译者。多数是译者亏负作者。”由于译者学识浅薄,水平有限,加之时间匆促,书中必有不妥之处,因此不免“亏负作者”,恳请各位专家、同仁和广大读者不吝批评指正,以便日后改进。

最后说说书名。原书名为“TheColourofadogrunningaway”,这是西班牙加泰罗尼亚语的一句谚语,直译是“逐渐跑远的狗的颜色”,或“消失中的狗影”,据作者在“序言”解释,意为“某种不确定、不清晰的东西,外表模糊不清,或许让人想到无常的现实”。经再三斟酌,与出版社协商后,将书名定为《消失的情人》。

译者

2011年9月于南宁

上一章书籍页下一章

消失的情人

···
加入書架
上一章
首頁 其他 消失的情人
上一章下一章

译者序

%