无知(二)(1)
“Leretour”
(回归)一词,希腊文中为“nostos。
Algos的意思为“痛苦。
由此,“Lanostalgie”
一词的意思便是由不可满足的回归**引起的痛苦。
就此基本概念而言,大多数欧洲人都可使用一个源于希腊文的词(nostalgie,nostalgia),另也可使用源于民族语言的其他词:如西班牙人说“aňoranza”
,葡萄牙人则说“saudade。
在每一门语言中,这些词都有着某种细微的语义差别。
它们往往只是表示因不能回到故乡而勾起的悲伤之情。
“Maldupays”
(思乡病)。
或“Malduchez-soi”
(思家病)。
英文叫“homesickness”
,德文为“Heimweh。
荷兰文为“heimwee。
但是却将这一大的概念限于了空间。
然而,欧洲最古老的语言之一爱尔兰语却明确地区分了两种说法:一个为“soknudur”
,指普遍意义上的“nostalgie”
,另一个为“heimfra”
,意即“思乡病。
捷克人则除源于希腊文的“nostalgie”
一词外,表达这一概念的还有名词“stesk”
和动词;捷克最感人的爱语是:styskasemipotobe,即法文中的“J'ailanostalgiedetoi”
,意思就是:“我不能承受你不在身边的痛苦。
西班牙语中,“anoranza”
一词源自动词“anorar”
(相思),“anorar”
又源自卡塔卢尼亚语的“enyorar”
一词,而该词又由拉丁语的“ignorare”
(ignorer)一词派生而来。
通过这番词源学的启迪,“lanostalgie”
即可视作不知造成的痛苦。
你在远处,我不知道你怎么样了。
我的家乡在远处,我不知道家乡发生了什么事。
某些语言在表达“lanostalgie”
这一概念时有些困难:法国人只能以源自希腊的名词来表达,没有动词形式。
他们可以说:“Jem'ennuiedetoi”
(我由于你不在而心烦),但“s'ennuyer”
一词弱而冷,总之太轻了,不能表达如此沉重的情感。
德国人很少使用希腊文形式的“nostalgie”
一词,喜欢说“Sehnsucht”
,意为“对不在之物的**”
,但“Sehnsucht”
既可指存在过的也可指从未存在过的(一次新的冒险),因此并不一定就会有“nostos”
的意思。
要使Sehnsucht一词含有挥之不去的回返念头的意思,就得在该词后增加补语:ShnsuchtnachderVergangenheit,nachderverlorenenKindheit,nachdererstenLiebe(对过去,对逝去的童年,对初恋的怀念)。
思乡之情的奠基性史诗《奥德赛》产生于古希腊文化的黎明时期。
我们再强调说明一下:尤利西斯这个有世以来最伟大的冒险家也是最伟大的思乡者。
他去参加(并不太乐意)了特洛伊战争,在那里一呆就是十年。
后来,他迫不及待要回到故乡伊萨卡,但诸神的阴谋耽搁了他的归程,前三年里充满了神奇的遭遇,后七年里则成了女神卡吕普索的人质和情人。
卡吕普索爱上了他,一直不让他离开小岛。