《我的童话人生》十(5)

《我的童话人生》十(5)

阿尔弗雷德·德·维尼是法国诗人、小说家、剧作家,在他身上我感受到一种迷人的个性。他和一位英国女士结婚,两人身上,各自凸显出本民族的优点。那是我在巴黎的最后一个夜晚,快子夜了,这位靠着学界地位和丰厚收入可以经常出入贵族沙龙的人,爬了无数楼梯的台阶,登上了我在瓦卢瓦饭店的顶楼房间。他抱给我他所有的作品作为分别的纪念,让我记住他。他那饱含深情的话语,眼神中流露出来的诚挚的情谊,让我不禁潸然泪下。

与法国雕塑家大卫经常见面、聊天,他那种自然爽真的性情让我想起托瓦尔森和比森。其实,我们是在我逗留巴黎的最后几天时间里,才真正开始了解,有相见恨晚之感。他问我能否再多呆一段时间,他想把我的胸像刻在大纪念章上。我说:“可作为诗人的我你并不了解,也不知道我是否配得上这样的荣誉。”他直视着我,拍拍我的肩膀,面带微笑地说:“在读你的书之前,我已经先阅读了你本人。你是诗人。”

我在博卡尔梅伯爵夫人家见到了巴尔扎克。在一位年老的夫人脸上看到一种深情的表情,对我还是第一次。我被这种表情吸引了。她浑身充满了活力和激情。而且,卢浮宫里有她的肖像,这一点也引起了我的关注。大家都聚在伯爵夫人周围,她介绍我们一一认识。其中有位竟是《奴隶》的作者雷博夫人,我的《摩拉托》就是借用了她那篇小说里的故事。我跟她说了这事儿,并说演出很成功。她听了极感兴趣。从那个晚上起,她就变成了我的一位特别的女保护人。一天晚上,我们在一起交流各自的写作体会。她时不时纠正一下我的法语发音,有听起来不对的地方,就叫我重复发音。她对我就像母亲般充满了柔情和慈爱。她是一位很有天赋才华的女性,观察世界极具锐敏的洞察力。

刚说过,我在博卡尔梅伯爵夫人家见到了巴尔扎克。他是一位风度优雅、穿着考究的绅士。牙齿洁白得在两片红唇间晶莹发亮。尽管至少是在这个圈子里话并不多,但他看起来很快乐。一位写诗的女士把巴尔扎克和我拉到沙发那儿,她坐在我们中间,想通过表示她在我们面前感到多么微不足道来保持自己的地位。我转过头,在她背后,看到巴尔扎克布满嘲讽的笑脸。他半张着嘴,故意做出一副很夸张的表情。这就是我们第一次见面时的情景。

一天,我正在卢浮宫里转悠,遇到一个人,从体型、步态和相貌上看,像极了巴尔扎克。只是穿的衣服褴褛不堪,而且很脏,鞋也没刷,裤子上还带着泥嘎巴儿,戴的帽子又瘪又破。我吓了一跳。他冲我笑笑。我从他身边走过去,边走边想,怎么和巴尔扎克这么像呢。我回转身,又追上他问:“您不是巴尔扎克先生,对吗?”他一笑,露出了洁白的牙齿。他说:“巴尔扎克先生明天要去圣彼得斯堡。”他用力按了按我的手,冲我点点头,走了。他的手细密而柔软。我想,他肯定是巴尔扎克。也许他是为了写作乔装出来探访巴黎的神秘,或者这人根本就不是巴尔扎克,只是因为长得太像,勾起了陌生人的神秘感,此时正觉得好玩心里偷着乐呢。几天后,我跟博卡尔梅伯爵夫人谈起这事儿,她说巴尔扎克向我致意,他已经去圣彼得斯堡了。

我还再次见到了海涅。我上次在巴黎见到他时,他已经结婚。我发现他身体很虚弱,精力倒还好。他对我很热情,也很自然,所以这次跟他在一起,心里也不再忐忑。有一天,他曾用法语跟他妻子讲过我的童话故事《坚定的锡兵》。他带我见她时说,我就是那个作者。海涅先问我,“你打算出版你的游记吗?”我说不会。他接着说,“那好,我带你去见我的夫人。”她是一位活泼可爱、娇小玲珑的巴黎小姐。房间里有一群孩子在玩耍。海涅说:“我们自己没有孩子,这些孩子都是我们从邻居家借来玩的。”我和海涅的妻子与孩子们一起玩着的工夫,他在隔壁的屋里为我写好了一首诗。

以上我已经提到了很多朋友,我还能再在名单中补充上一些名字,例如作曲家加尔克布雷纳,《音乐报》的编辑盖斯,以及旅行过丹麦、挪威、瑞典的物理学家安培。我的巴黎之旅因这些朋友而充满乐趣,也更增添了我的信心。在巴黎,我没觉得自己是个陌生人。在这些伟大的、完美的人的家里,我受到了最友好的接待。他们好像相信我能写出他们所期待的作品,而且,他们仿佛已经从那些作品中看到,他们并没有看错我。除此之外,我还常和我那些极富才华的同乡们在一起,他们是后来在伊斯特德之战中死掉的莱索、奥拉·莱赫曼、克里格、邦特恩、希恩,还有在家时每天都能见到的狄奥多尔·科林。

我还在巴黎看到,我有好几本书被翻译成了德文,而且卖得很好。我当然高兴,这说明读者对作为诗人的我很有兴趣,对我是极大的鼓励。有一个我所知道最有教养,又最富有魅力的德国家庭,带着极大的喜悦看了我的书的德文译本,还在一本书的导言中看了关于我的短短的传略,对我表现出极大的兴趣。他们给我写信,表达谢意和阅读了我作品以后的兴奋心情,并邀请我在归国途中到他们家中做客,如果不见外,就在他们家住上一段日子,他们会给予热情款待。像这样诚挚、自然表达情感的信,这次旅行我还是第一次接到,而且这信是在我刚到巴黎时就到了手上。这与我1833年接到的那第一封来自家乡的问候信相比,真是天壤之别。这事儿他们在信里也提到了。他们知道我第一次接到的信是一种什么样的问候,因此说:“现在,我们希望,这封寄自德国大地,诚挚亲切、充满善意的信,将带给您更多愉快的问候。”我接受了邀请,并把这写进了我的作品。在德国,我被这样一个我乐于访问的家庭所接纳,现在想想,是因为他们喜欢我,不仅仅是把我当成一个诗人,而是一个人。

上一章书籍页下一章

我的童话人生――安徒生自传(节选)

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 我的童话人生――安徒生自传(节选)
上一章下一章

《我的童话人生》十(5)

%