第七十四章《辜鸿铭讲论语》(13)

第七十四章《辜鸿铭讲论语》(13)

颜渊第十二

(一)

颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”颜渊曰:“请问其目?”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。“颜渊曰:“回虽不敏,请事斯语矣。”

辜译

AdiscipleofConfucius,thefavouriteYenHui,enquiredwhatconstitutedamorallife.Confuciusanswered,“Renounceyourselfandconformtotheidealofdecencyandgoodsense.”

“Ifonecouldonly,”Confuciuswentontosay,“liveamorallife,renouncinghimselfandconformingtotheidealofdecencyandgoodsenseforonesingleday,theworldwouldbecomemoral.Tobemoral,amandependsentirelyuponhimselfandnotuponothers.”

Thedisciplethenaskedforpracticalrulestobeobservedinlivingamorallife.

Confuciusanswered,“Whatsoeverthingsarecontrarytotheidealofdecencyandgoodsense,donotlookuponthem.Whatsoeverthingsarecontrarytotheidealofdecencyandgoodsense,donotlistentothem,Whatsoeverthingsatecontrarytotheidealofdecencyandgoodsense,donotutterthemwithyourmouth.Lastly,letnothinginwhatsoeverthingsyoudo,actormove,becontrarytotheidealofdecencyandgoodsense.”

孔子最喜欢的学生颜回问孔子,怎样才是仁德。孔子回答:“抑制自己,一切按照得体而正确的要求(即礼)去做,这就是仁。如果每个人都能做到这一点,那么这个社会就会变得高尚。要想做到仁德,完全取决于自己,而不是别人。”

然后,颜回又问孔子什么是仁德的实际规则。孔子回答:“凡是和得体且正确的要求相违背的事情都不要去看;凡是和得体且正确的要求相违背的事情都不要去听;凡是和得体且正确的要求相违背的事情都不要去说;最后,凡是和得体且正确的要求相违背的事情都不要去做。”

颜回说:“我虽然迟钝,但也要按照您的话去做。”

达朗贝尔评论说,如果古人狄奥根尼仅拥有“体面”,他可能是古代欧洲最伟大的人。

歌德作品中曾写道:

“汝若无成,

汝若无死,

尘世阴森,

汝徒永远羁旅耳。”

希腊人和意大利人关于礼的理想第二部分,正如歌德所说的,其本身就是信仰。

辜解

歌德说:“在世界上有两种平和的力量——正义和得体。”这里所说的正义和得体,正是孔子传授给中国人的良民宗教的精髓所在。尤其这种得体,是中国文明的精髓。中国的“五经”和“四书”,也就是孔子为中华民族保留下来作为文明总纲的书,也教中国人爱正义,要做正义的人,做正义的事,做一个有良好修养的好人。基督教说:“爱人类。”但是孔子说:“爱有良好修养的人类。”

(二)

仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭;己所不欲,勿施于人;在邦无怨,在家无怨。”仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣。”

辜译

AnotherdiscipleofConfuciusonanotheroccasionaskedwhatconstitutedamorallife.

Confuciusanswered,“Whengoingoutintotheworld,behavealwaysasifyouwereatanaudiencebeforetheEmperor;indealingwiththepeople,actasifyouwereatworshipbeforeGod.Whatsoeverthingsyoudonotwishthatothersshoulddountoyou,donotdountothem.InyourpubliclifeintheStateaswellasinyourprivatelifeinyourfamily,givenooneajustcauseofcomplaintagainstyou.”

Thedisciplethensaid:“UnworthyandremissthoughIam,Ishalltrytomakewhatyouhavejustsaidtheruleofmylife.”

孔子的学生仲弓在另一个场合问孔子,怎样才是仁德。孔子回答:“当出门办事的时候,总是表现得像在帝王面前一样谨慎;和人打交道的时候,表现得像对上帝祈祷一样虔诚(这两句因西化翻译,故和原意略有偏差)。自己不愿意要的,不要强加给别人。不管是在国家的工作岗位中,还是在自己的家庭生活中,都不要给别人任何抱怨你的正当理由(常被译作‘都没有任何怨恨’)。”

于是仲弓说:“尽管我愚笨,而且反应迟缓,但是我会按照您刚才说的话去做。”

(三)

司马牛问仁。子曰:“仁者,其言也讱。”曰:“其言也讱,斯谓之仁已乎?”子曰:“为之难,言之得无讱乎?”

辜译

Anotherdiscipleaskedwhatconstitutedamoralcharacter.

Confuciusanswered,“Amanofmoralcharacterisonewhoissparingofhiswords.”

“Tobesparingofwords:doesthatalone,”askedthedisciple,“constituteamoralcharacter?”

“Why,”repliedConfucius,“Whenamanfeelsthedifficultyoflivingamorallife,wouldhebeotherwisethansparingofhiswords?”

孔子的学生司马牛问孔子,什么是仁德。孔子回答:“道德高尚的人说话会很谨慎。”司马牛问:“说话谨慎,仅仅这样就算是道德高尚吗?”孔子回答:“如果一个人感到高尚地生活非常困难,那么他还敢不谨言慎语吗?”

(四)

司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”

辜译

Thesamediscipleaskedwhatconstitutedagoodandwiseman.

Confuciusanswered,“Agoodandwisemaniswithoutanxietyandwithoutfear.”“Tobewithoutanxietyandwithoutfear:doesthatalone,”askedthedisciple,“constituteagoodandwiseman?”“Why,”repliedConfucius,“Whenamanfindswithinhimselfnocauseforself-reproach,whathashetobeanxiousabout;whathashetofear?”

孔子的学生司马牛问孔子,怎样才算是君子。孔子回答:“君子不焦虑,不恐惧。”司马牛问:“不焦虑,不恐惧,仅仅这样就可以称为君子吗?”孔子回答:“如果有人发现自己问心无愧,那他还有什么可焦虑的呢?还有什么可恐惧的呢?”

(五)

司马牛忧曰:“人皆有兄弟,我独亡。”子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?”

辜译

AdiscipleofConfuciuswasunhappy,exclaimingoften:“Allmenhavetheirbrothers;Ialonehavenone.”Uponwhichanotherdisciplesaidtohim,“IhavehearditsaidthatLifeandDeatharepre-ordained,andrichesandhonourscomefromGod.Agoodandwisemanisseriousandwithoutblame.Inhisconducttowardsothershebehaveswithearnestness,andwithjudgmentandgoodsense.InthatwayhewillfindallmenwithinthecornersoftheEarthhisbrothers.Whatreason,then,hasagoodandwisemantocomplainthathehasnobrothersinhishome?”

孔子的学生司马牛总是闷闷不乐,时常抱怨说:“所有人都有兄弟,唯独我没有。”子夏听到这话就说:“我曾听说,人的生与死都是上天注定的,富贵荣华也都是上天赐予的。君子会做事严肃认真,没有过失,对待别人热情恭敬,而且合乎礼的规定。他会发现普天之下到处都是他的兄弟,还有什么理由抱怨没有兄弟呢?”

辜解

自由、平等和博爱,这是基督教的基本教义。博爱在中国古代文化中就是孔子所说的一视同仁,或者“四海之内皆兄弟也”。因为心中有“博爱”,法国人德穆兰在临上断头台之前,仍诙谐地将自己比作“优秀的长套裤汉”耶稣。而中国皇太后(指慈禧太后)在向康格夫人和其他公使夫人们说“中外一家,天下一家”时,也是要告诉她们基督教的真实含义——那种最深刻意义上的“开放”。对此,康格夫人及其丈夫知之甚少。所以皇太后的呼吁于事无补,成为徒劳,而中国的义和团民才不得不奋而起事,同他们的法国兄弟在1789年所做的那样,向全世界发出呼吁——呼吁全世界应当把中国人当人看待,应当将中国人视为人类家族中亲如一家的兄弟。

(六)

子张问明。子曰:“浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓明也已矣。浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓远也已矣。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredwhatconstitutedperspicuity.

Confuciusanswered,“Amanwhocanresistlong-continuedattemptsofotherstoinsinuateprejudiceintohim,oronewhocannotbeinfluencedbyasuddenappealtohisownpersonalsafety:——suchamanmaybeconsideredamanofperspicuity.Indeed,amanwhocanresistsuchaninfluence,orsuchanappeal,mustbeareallysuperiorman.”

孔子的学生子张问怎样才算是聪明睿智。孔子回答:“如果一个人既能够抵制别人像水润物那样暗中说坏话的攻击,又不会因为个人安全突遭威胁而受到影响,这样的人可以称为聪明睿智的人。事实上,一个人能够抵制这样的影响或这种不测,确实是超乎寻常的人。”

(七)

子贡问政。子曰:“足食,足兵,民信之矣。”子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。”子贡曰:“必不得已而去,于斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”

辜译

Adiscipleononeoccasionenquiredwhatwasessentialinthegovernmentofacountry.

Confuciusanswered,“Theremustbesufficientfoodforthepeople;anefficientarmy;andconfidenceofthepeopleintheirrulers.”

“But,”askedthedisciplethen,“ifonewerecompelledtodispensewithoneofthosethreethings,whichoneofthemshouldgofirst?”

“Dispensewiththearmy.”repliedConfucius,“Butstill,”thedisciplewentontoask,“Ifonewerecompelledtodispensewithoneofthosetwothingsremaining,whichoneofthemshouldgofirst?”

“Dispensewiththefood.”repliedConfucius,“Forfromofoldmenhavedied,butwithouttheconfidenceofthepeopleintheirrulers,therecanbenogovernment.”

有一次,孔子的学生子贡问什么东西对于国家来说是最重要的。孔子回答:“老百姓必须有充足的粮食,国家必须有足够的军队,人民必须对统治者有足够的信心。”

“但是,”子贡问,“如果这三项当中不得不抛弃其中一项,应该先去掉哪一项呢?”“去掉军队。”孔子回答。

子贡继续问:“但是,剩下的两项中,如果不得不再去掉一项的话,应该去掉哪一项呢?”

孔子回答:“去掉粮食。因为人总是要死的,但如果人民对统治者丧失了信心,政府就不复存在了。”

(八)

棘子成曰:“君子质而已矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎,夫子之说君子也!驷不及舌。文犹质也,质犹文也,虎豹之鞟犹犬羊之鞟。”

辜译

AnofficerofacertainStateononeoccasionremarkedtoadiscipleofConfucius,saying:“Awiseandgoodmanwantsonlythesubstance;whyshouldhetroubleaboutthestyle?”

“Iamsorrytohearyoumakesuchastatement,”repliedConfucius'disciple,“Whatyouwouldsayistrue;but,statedinthatway,itisimpossibleformennottomisunderstandyourmeaning.Tobesure,thestylecomesoutofthesubstance,butthesubstancealsocomesoutofthestyle.Forthesubstanceintheskinofatigeroraleopardisthesameasthesubstanceintheskinofadogorasheep.”

有一次,卫国一位官员棘子成对孔子的学生子贡说:“君子追求的只是本质,何必拘泥于那些表面形式呢?”

“听您这么说,我真遗憾,”子贡回答,“也许您说得对。但是,如果这么说,大家肯定会误解您的意思。事实上,形式来源于本质,但是本质同样来源于形式。这就好比老虎和豹子的皮(如果没有有文彩的毛),本质上就和狗、羊的皮是一样的。”

辜解

文学作品的形式,是我们研究文学时必须注重的一点。英国浪漫主义诗人华兹华斯曾说:“可以肯定,内容是很重要,但内容总要以形式表现出来。”的确如此,那些冠以孔子名义的文学作品,就形式而言,并不一定都达到完美的程度。它们被公认为是经典或权威,主要是因为它们所蕴涵的内容和价值,而不是它们的文体有多优美,或文学形式有多完美。苏东坡的父亲苏洵曾说,散文的最早形式可以追溯到孟子的对话体语录。但是,包括散文和诗歌在内的中国文学作品,从那以后已发展出多种文体和风格。比如,宋代的散文已经完全不同于汉代的散文,就像爱默生的散文不同于培根的散文一样;而六朝诗歌中,那些粗野的夸张和粗糙的措辞,和唐诗中那种纯洁、活力和出色区别甚大,就像济慈早期诗歌中那种粗暴和不成熟,与丁尼生诗歌的刚健、清新与色彩强烈也很不一样。

(九)

哀公问于有若曰:“年饥,用不足,如之何?”有若对曰:“盍彻乎?”曰:“二,吾犹不足,如之何其彻也?”对曰:“百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?”

辜译

ThereigningprinceofConfucius'nativeStateononeoccasionaskedoneofConfucius'disciples,saying,“Theyearnowisoneofscarcity:wecannotmaketherevenuemeetthepublicexpenditure.Whatshouldbedone?”

Thediscipleanswered,“Whynottithe(takeonetenth)thepeople?”“Why,”repliedtheprince,“withtwothirds,even,wecannotmakeendsmeet;howshouldwebeabletodosowithonetenth?”Towhichthediscipleanswered,“Whenthepeoplehaveplenty,theprincewillnotwant.Butifthepeoplewant,theprincewillnothaveplenty.”

有一次,孔子的祖国鲁国在位的国君鲁哀公问孔子的学生有若:“今年粮食歉收,国家收入难以满足公共开支。该怎么办呢?”

有若回答:“为什么不实行十征一的税法呢?”

“为什么呀?”国君回答,“就算是征收三分之二的税,都不能做到收支平衡,征收十分之一的税怎么够呢?”

对此,有若回答:“如果百姓富足,国君也不会短缺。但是,如果百姓短缺,国君又怎么会富足?”

(十)

子张问崇德辨惑。子曰:“主忠信,徙义,崇德也。爱之欲其生,恶之欲其死,既欲其生,又欲其死,是惑也。‘诚不以富,亦祗以异。’”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredhowtoraisethemoralsentimentandtodispeldelusionsinlife.

Confuciusanswered,“Makeconscientiousnessandsincerityyourfirstprinciples.Actuptowhatisright.Inthatwayyouwillraisethemoralsentimentinyou.”

“Youwishtoliveandhatetodie.Butwhileclingingtolife,youyethankerafterthosethingswhichcanonlyshortenlife,thatisagreatdelusioninlife.”

Trulyyourwealthandpelfavailyounought,tohavewhatotherswant,isallyousought.

孔子的学生子张问如何在人生中提高道德修养并驱散迷惑。孔子回答:“要把忠诚守信作为首要原则,使自己的思想合乎道德,这样就能够提高道德修养。爱一个人,就希望他长寿;厌恶一个人,就恨不得他马上去死。但生死有命,如果总是追求这些事情,对自己也毫无好处。这也是人生中最大的迷惑。”

(十一)

齐景公103问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”

辜译

ThereigningprinceofacertainStateaskedConfuciuswhatwasessentialinthegovernmentofacountry.

Confuciusanswered,“Lettheprincebeaprince,andthepublicservantbeapublicservant.Letthefatherbeafather,andletthesonbeason.”

“Itisverytrue,”repliedtheprince,“Indeed,iftheprinceisnotaprince,andthepublicservantisnotapublicservant,andifthefatherisnotafatherandthesonisnotason——insuchastateofthings,eventhoughIhadmyrevenue,howshouldIenjoyit?”

齐国国君齐景公问孔子,什么东西才是国家最重要的。孔子回答:“国君要像国君,大臣要像大臣,父亲要像父亲,儿子要像儿子。”

“说得真好!”齐景公回答,“如果国君不像国君,大臣不像大臣,父亲不像父亲,儿子不像儿子——在这种状态下,就算我拥有税赋,又怎么享用得到呢?”

辜解

曾国藩复刘印渠信中说:“自从王安石在改革过程中因言利而为正人君子所诟病以来,正人君子们都远避理财之事,以不谈钱财有无和多少为高尚。”事实上,解救国家艰危,绝非坐在那里空谈清贫就能做到的。宋代理学家叶适曾说:“仁人君子不应置理财于不讲。”这是很恰当的。但我认为,理财当然不可以不讲,可眼下中国所谓的理财,其实不是真的理财,而是在争财。我涉及理财事务已数十年,知道那些真正得到财富的,只有洋场的买办和劝业会的阔绅。孔子曾说:“君君,臣臣,父父,子子。”而我认为,眼下中国想要通晓理财的道理,必须加上一句:“官官,商商。”因为今日之中国,大多数情况是:当官的品行低劣就会和商人一样,而商人品行低劣则会像当官的一样,这样相互勾结,正是导致如今天下饿殍遍野的原因。《易传》曰:“损上益下,谓之泰;损下益上,谓之否。”明白了这个道理,才可以去讲理财之事。

(十二)

子曰:“片言可以折狱者,其由也与?”子路无宿诺。

辜译

Confucius,speakingofhisdisciple,theintrepidChungYu,remarked:“onewhocansettleadisputewithhalfasentence——thatisYu”(ChungYu'sname).

Itwasalsoremarkedofthesamedisciplethatheneversleptanightoverapromise.

孔子评价他的学生子路说:“仅凭只言片语就能判决案件,大概只有子路能做到吧!”孔子还评价子路说,他从来没有做出承诺却不兑现的。

(十三)

子曰:“听讼,吾犹人也。必也使无讼乎!”

辜译

ConfuciusononeoccasionafterhehadbeenappointedChiefJusticeinhisnativeState,remarked:“Whilesittingincourt,indecidinguponthesuitsthatcomebeforeme,Iamnobetterthanothermen.ButwhatIalwaystrytodoistomakeeventhesuitsunnecessary.”

孔子担任鲁国的司寇即最高法官后,曾说:“坐在公堂上,审判递交上来的案件,我并不比别人优秀。但我一直在努力,尽量避免诉讼案件发生。”

(十四)

子张问政。子曰:“居之无倦,行之以忠。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredwhatwastheessentialthingintheconductofthegovernmentofacountry.

Confuciusanswered,“Bepatientinmaturingyourplansandthencarrythemoutwithconscientiousness.”

孔子的学生子张问如何治理政事。孔子回答:“在制定计划的过程中要有耐心,不要倦怠,然后尽职尽责地去实施。”

(十五)

子曰:“博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!”

辜译

Confuciusremarked,“Amanwhostudiesextensivelytheartsandliterature,anddirectshisstudieswithjudgmentandtaste,isnotlikelytogetintoawrongtrack.”

孔子说:“如果一个人广泛地学习古代的文化典籍,并用礼来约束自己,就不会误入歧途。”

(十六)

子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”

辜译

Confuciusremarked,“Agoodandwisemanencouragesmentodevelopthegoodqualitiesintheirnature,andnottheirbadqualities;whereas,abadmanandafooldoestheveryopposite.”

孔子说:“君子鼓励人们在本性上发挥优点,而不是缺点。然而,小人正好与此相反。”(这句话常被译作:君子会成全别人的好事,而不促成别人的坏事,小人却和这相反。)

(十七)

季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者,正也。子帅以正,孰敢不正?”

辜译

AnoblewhowastheministerinpowerinConfucius'nativeStateaskedhimtodefinegovernment.

“Governmentmeansorder,”answeredConfucius.“Ifyouyourself,sir,areinorder,whowilldaretobedisorderly.”

鲁国贵族季康子问孔子如何治理国家。孔子回答:“‘政’字就是端正的意思。如果您带领大家走正路,还有谁敢胡作非为呢?”

(十八)

季康子患盗,问于孔子。孔子对曰:“苟子之不欲,虽赏之不窃。”

辜译

Thenoblementionedabovewasdistressedatthefrequencyofrobberiesinthecountry,HeaskedConfuciuswhatshouldbedone.

“Ifyouyourself,”answeredConfucius,“showthemthatyoudonotwishforwealth,althoughyoushouldrewardthemforstealing,thepeoplewouldnotsteal.”

上面提到的贵族季康子被国内频繁发生的偷盗事件弄得头疼不已,就向孔子请教。孔子回答:“假如您自己不贪图钱财,即使奖励偷盗,人们也不会去偷盗。”

(十九)

季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如?”孔子对曰:“子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。君子之德风,小人之德草,草上之风,必偃。”

辜译

Thesamenobleagainaskedaboutgovernment,saying,“Whatdoyousaytoputtingtodeaththewickedintheinterestsofthegood?”

“Inyourgovernment,”answeredConfucius,“whyshouldyouthinkitnecessarytodependuponcapitalpunishments?Wishforhonesty,andthepeoplewillbehonest.Themoralpoweroftherulersisasthewind,andthatofthepeopleisasthegrass.Whithersoeverthewindblows,thegrassissuretobend.”

季康子再次问孔子如何治理国家,他说:“为了好人而杀死坏人,您怎么看?”孔子回答:“治理国家,为什么必须依赖杀戮呢?如果一个国家希望诚实,百姓就会变得诚实。统治者的道德力量就像风一样,老百姓的力量就像草一样。不管风朝哪个方向吹,草必定会随风而弯。”

(二十)

子张问:“士何如斯可谓之达矣?”子曰:“何哉,尔所谓达者?”子张对曰:“在邦必闻,在家必闻。”子曰:“是闻也,非达也。夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。在邦必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑。在邦必闻,在家必闻。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquired,“Whatmustaneducatedgentlemandoinordertobedistinguished?”

“Whatdoyoumeanbybeingdistinguished?”askedConfucius.

“Imean,”repliedthedisciple,“thatwhetherinpubliclifeorinprivatelifehewillbeheardofbytheworld.”

“That,”answeredConfucius,“istobenotorious,notdistinguished.”

“Nowamanwhoisreallyamanofdistinctionisonewhostandsuponhisownintegrityandloveswhatisright:whoformsacorrectjudgmentofmenbyobservinghowtheylookaswellasbyregardingwhattheysay.Reflectionmakeshimhumbleinhisestimateofhimselfascomparedwithothermen.Suchaman,whetherhebeinpubliclifeorinprivatelife,willbeadistinguishedman.”

“Astothenotoriousman;heisonewhowantstobemoralinhislookandoutwardappearance,butreallyisnotsoinhislife.Heprideshimselfonsuchanappearancewithoutmisgiving.Suchamaninpubliclifeorinprivatelife,willalsocertainlybeheardofandknown.”

孔子的学生子张问:“怎么做才能让自己出类拔萃?”

“你所说的出类拔萃是什么意思?”孔子问。

“我的意思是说,”子张回答,“不管是在国君的朝廷还是在大夫的封地,都要拥有名声。”

孔子回答:“你说的是虚假的名声,而不是真正的出类拔萃。所谓出类拔萃,是指品质正直,热爱真理,遵从礼仪,知道揣摩别人的话,通过观察别人的神情,听取他人的意见,以此来形成对人的正确判断,还要经常想着谦虚待人。这样的人,不管是在国君的朝廷还是在大夫的封地,都会出类拔萃。至于有虚假名声的人,总是外表装出道德高尚的样子,而行动上却相去甚远,自己对这样的表面现象不以为耻反以为荣;这样的人,不管是在国君的朝廷还是在大夫的封地,都很容易获得虚假的名声。”

(二十一)

樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问崇德,修慝,辨惑。”子曰:“善哉问!先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身,以及其亲,非惑与?”

辜译

AdiscipleofConfuciusononeoccasionwasinConfucius'companywhenhewentoutforawalkonaterracebuiltforareligiouspurpose.Thedisciplethentooktheoccasiontoaskhimwhatoneshoulddoinordertoelevatethemoralsentiment;todiscoverthesecretvicesandfailingsinone'sinmostmind;and,lastly,todispelthedelusionsoflife.”

“Thatisaverygoodquestionindeed.”answeredConfucius.

“Makeitarule.”hethensaid,“toworkforitbeforeyouacceptanythingasyourown;thatis,perhaps,thebestwaytoelevatethemoralsentiment.”

“Makeitahabittoassailyourownvicesandfailingsbeforeyouassailthevicesandfailingsofothers:thatis,perhaps,thebestwaytodiscoverthesecretvicesofyourinmostmind.”

“Ifamanallowshimselftolosehistemperandforgethimselfofamorning,insuchawayastobecomecarelessforthesafetyofhisownpersonandforthesafetyofhisparentsandfriends——isthatnotacaseofagreatdelusioninlife?”

有一次,孔子的学生樊迟陪同孔子到新建的宗教祭台去散步。樊迟问孔子:“怎么做才能提高道德修养?如何发现内心深处的隐秘恶习及堕落思想?如何驱散人生中的迷惑?”

“这确实是一个非常好的问题。”孔子回答,然后说,“首先要踏踏实实地做事,而不是先考虑自己的个人得失,这就是提高道德修养的最佳方法。其次要严格要求自己,检讨自己的邪念,不要过多地指责别人,并养成习惯,或许这就是发现自己内心深处隐秘恶习的最佳方法。如果大清早起来就大发雷霆,忘乎所以,完全不顾自己的身体健康和父母亲朋的安全,这难道不是人生中最大的糊涂吗?”

(二十二)

樊迟问仁104。子曰:“爱人。”问知。子曰:“知人。”樊迟未达。子曰:“举直错诸枉,能使枉者直。”樊迟退,见子夏曰:“乡也吾见于夫子而问知,子曰‘举直错诸枉,能使枉者直’,何谓也?”子夏曰:“富哉言乎!舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。汤有天下,选于众,举伊尹,不仁者远矣。”

辜译

Thesamedisciplementionedaboveasked,“Whatdoesamorallifeconsistin?”

“Themorallifeofaman,”answeredConfucius,“consistsinlovingmen.”

Thedisciplethenasked.”Whatdoesunderstandingconsistin?”

“Understanding,”answeredConfucius,“consistsinunderstandingmen.”

Thedisciple,however,didnotseemtocomprehendthemeaningofwhatwassaid.ThereuponConfuciuswentontosay,“Upholdthecauseofthejust,andputdowneverycausethatisunjustinsuchawaythattheunjustwillbemadejust.”

Whenthediscipleleft,hemetonthewayanotherdisciple,andsaidtohim:“JustalittlewhileagoIsawtheMaster,andenquiredofhimwhatunderstandingconsistedin,”andheanswered,“Upholdthecauseofthejust,andputdowneverycausethatisunjustinsuchawaythattheunjustwillbemadejust,Whatdidhemeanbythat?”

“Itisasaying,”repliedtheotherdisciple,“verywideindeedinitsapplication.WhentheancientEmperorShuncametothegovernmentoftheEmpireand,selectingfromamongthepeople,advancedKaoYaotobeMinisterofJustice:fromthatmomentallimmoralpeopledisappeared.WhentheancientEmperorthegreatT'angcametothegovernmentoftheEmpireand,choosingfromamongthepeople,advancedI-yintobePrimeMinister:fromthatmoment,allimmoralmendisappeared.”

孔子的学生樊迟问孔子:“仁德的含义是什么?”孔子回答:“仁德在充满爱心的人的心灵深处。”

樊迟继续问:“理解的含义是什么?”孔子回答:“理解,就是要了解别人。”

然而,樊迟还是无法领会孔子所说的话。于是孔子继续说:“把正直的人提拔出来,使他们的位置在邪恶的人之上,这样就能使邪恶的人正直了。”

樊迟离开后,遇到了孔子的另一位学生子夏,就对他说:“刚才我去见老师,问他什么是理解,他回答说:‘把正直的人提拔出来,使他们的位置在邪恶的人之上,这样就能使邪恶的人正直了。’他这么说是什么意思?”

子夏回答:“这句话的寓意确实非常深远。当远古的帝王舜执掌政权的时候,从百姓中选拔正直的人才,提拔了皋陶做司法部长,从那一刻起,所有道德败坏的人都消失了。当远古的帝王汤执掌政权的时候,从百姓中选拔人才,提拔了伊尹当宰相,从那一刻起,所有品行恶劣的人都消失了。”

辜解

如果说,宗教的生命是道德律法,那么宗教的灵魂和源泉就是爱。这里的爱,不单是指男女之爱,还包括所有真实的人类感情,以及对所有生命的情感和善良,比如同情、怜悯、仁慈等。事实上,所有真实的人类情感都包括在“仁”这个中国汉字里面,用现代话来说,就是人性、人性的爱,或者用一个字来表达——爱。爱——你可以赋予它任何名称,如爱情、亲情、兄弟情,等等。而宗教之所以能够让人接受并信仰,依靠的就是人的天性中对他人的爱和内心的道德法则,这也就是孔子所说的“仁者爱人”。

(二十三)

子贡问友。子曰:“忠告而善道之,不可则止,毋自辱焉。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredhowoneshouldbehavetoafriend.

Confuciusanswered,“Beconscientiousinwhatyousaytohim!Leadhimongentlytowhatyouwouldhavehimbe;ifyoufindyoucannotdothat,stop.Donotquarrelwithhimonlytogetinsulted.”

孔子的学生子贡问如何对待朋友。孔子回答:“对朋友要忠诚地劝告他,恰当地引导他;如果觉得自己引导不了,应立刻停止。不要同朋友争吵,以免自取其辱。”

(二十四)

曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”

辜译

AdiscipleofConfuciusremarked,“Awisemanmakesfriendsbyhistasteforartandliterature.Heuseshisfriendstohelphimtoliveamorallife.”

孔子的学生曾参说:“君子根据自己对文学艺术的品位去结交朋友,他会通过朋友来帮助自己培养道德品质。”

上一章书籍页下一章

经典永流传:时光中闪耀的文字(套装共8册)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 经典永流传:时光中闪耀的文字(套装共8册)
上一章下一章

第七十四章《辜鸿铭讲论语》(13)

%