第七十五章《辜鸿铭讲论语》(14)

第七十五章《辜鸿铭讲论语》(14)

子路第十三

(一)

子路问政。子曰:“先之劳之。”请益。曰:“无倦。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredhowtoconductthegovernmentofcountry.

Confuciusanswered,“Gobeforethepeoplewithyourexample;showthemyourexertion.”Thediscipleaskedforsomethingmore.“Beindefatigableinthat,”repliedConfucius.

孔子的学生子路问如何才能管理好国家政事。孔子说:“在老百姓面前以身作则,通过教化使老百姓勤劳。”子路要求孔子多说一些。孔子说:“做事不要懈怠。”

(二)

仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。”曰:“焉知贤才而举之?”曰:“举尔所知。尔所不知,人其舍诸?”

辜译

Anotherdisciple,whowasintheserviceofapowerfulnobleinConfucius'nativeState,enquiredhowtoconductthegovernmentofthecountry.

Confuciusanswered,“Leavetheinitiativeinthedetailsofgovernmenttotheresponsibleheadsofthedepartments.Overlooksmallshort-comings;andadvancemenofabilityandworth.”

“But,”answeredthedisciple.“howamItoknowwhoaremenofabilityandworth?”

“Advancethose.”repliedConfucius,“whomyoualreadyknowthereisthennofearthatthosewhomyoudonotknowwillbeneglected.”

孔子的学生仲弓在鲁国贵族季氏家当差,他向孔子请教如何管理国家政事。孔子说:“先令手下负责具体事务的官吏各自做好自己分内的事情,不要在意他们的小过错,选拔有能力的人任职。”

“但是,”仲弓又问:“我怎么才知道谁是贤才呢?”孔子说:“选拔你所了解的,至于那些你不了解的贤才,难道他们会被别人埋没吗?”

(三)

子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?”子曰:“必也正名乎!”子路曰:“有是哉,子之迂也!奚其正?”子曰:“野哉,由也!君子于其所不知,盖阙如也。名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无所苟而已矣。”

辜译

AdiscipletheintrepidChungYu,saidtoConfuciusononeoccasionwhenthereigningprinceofacertainStatewasnegotiatingforConfuciustoenterhisservice:“Theprinceiswaiting,sir,toentrustthegovernmentofthecountrytoyou.Nowwhatdoyouconsiderthefirstthingtobedone?”

“IfImustbegin,”answeredConfucius,“Iwouldbeginbydefiningthenamesofthings.”

“Oh!really,”repliedthedisciple,“butyouaretooimpractical.Whathasdefinitionofnamestodohere?”

“Sir,”repliedConfucius,“youhavereallynomanners.Agentleman,whenhehearsanythinghedoesnotunderstand,willalwayswaitforanexplanation.”

“Now,ifnamesofthingsarenotproperlydefined,willnotcorrespondtofacts.Whenwordsdonotcorrespondtofacts,itisimpossibletoperfectanything.Whereitisimpossibletoperfectanything,theartsandinstitutionsofcivilisationcannotflourish.Whentheartsandinstitutionsofcivilisationcannotflourish,lawandjusticecannotattaintheirends;andwhenlawandjusticedonotattaintheirends,thepeoplewillbeatalosstoknowwhattodo.

“Thereforeawiseandgoodmancanalwaysspecifywhateverhenames;whateverhecanspecify,hecancarryout.Awiseandgoodmanmakesitapointalwaystobeexactinthewordsheuses.”

有一次,卫国在位的国君和孔子商讨从政的事情,孔子的学生、勇猛的子路对孔子说:“卫国国君想把国家政事托付给您。现在,您认为要做的第一件事是什么?”

“如果我必须开始,”孔子说,“我首先会纠正事物名分的用词。”

“哦!”子路说,“但是这太不切实际了。给事物定义名称有什么用?”

孔子回答:“你真是鲁莽。当君子听到自己不理解的事情时,通常会保留态度等待解释。如果事物的定义不准确,用词与事实不符,就不可能顺理成章。如果不能做到顺理成章,礼教和文明就不能蓬勃发展。如果礼教和文明不够发达,司法就达不到效果。如果司法达不到效果,民众就会手足无措。因此君子说一个词,一定可以说出他的理由,而且一定能顺理成章地行得通,君子总能在他使用的词语上一语中的。”

辜解

从字面看,孔子在这里提出的“无所苟”这个词,是按照他那个时代的文字特征提出来的,最近,斯密斯先生在《中国文字的特征》中非常明确地按照现代汉语的方式做了解释,即“缺乏准确性”。无论何时何地,这个词都不可能让艺术文明蓬勃发展。但是,如果使用“缺乏准确性”,我们猜想,也不完全符合现在中文的使用习惯。

(四)

樊迟请学稼。子曰:“吾不如老农。”请学为圃。曰:“吾不如老圃。”樊迟出。子曰:“小人哉,樊须也!上好礼,则民莫敢不敬;上好义,则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼?”

辜译

AdiscipleofConfuciusrequestedtobetaughtfarming.

Confuciusanswered,“ForthatIamnotasgoodasanoldfarmer.”

Thedisciplethenaskedtobetaughtgardening.“Forthat,”repliedConfucius,“Iamnotasgoodasanoldgardener.”

Afterthedisciplehadleft,Confuciusremarked,“Whatapetty-mindedmanheis!”

“Whentherulersofacountry,”hethenwentontosay,“encourageeducationandgoodmannersthepeoplewillneverfailinrespect!Whentherulersencouragetheloveofjustice,thepeoplewillneverfailinobedience;whentherulersencouragegoodfaith,thepeoplewillneverfailinhonesty.Insuchcase,peoplefromallquarterswillflocktothatcountry:——whatneedthenhasarulertoknowabouthusbandry?”

孔子的学生樊迟向孔子请教如何种庄稼。孔子说:“论种地,我不如老农。”樊迟又请教如何种菜。孔子说:“论种菜,我不如老菜农。”樊迟离开后,孔子说:“樊迟成不了大事啊!如果一国之君提倡以礼待人,那么百姓绝不敢不敬畏;如果君王重视仁义,那么百姓绝不敢不服从;如果君王诚信待人,那么百姓绝不敢不用真心来对待你。如果能做到这些,四面八方的百姓就会背着孩子前来投奔,哪里用得着君王亲自去种庄稼呢?”

辜解

我认为,宋代学者们普遍偏重于实践而不知道把道理讲明白,所以陆九渊当时也有这样的说法。今天的学者们,不但不知道讲明道理,而且不知道士人应该做什么,他们不担心国家没有学术、没有人才、没有好的风俗,而只担心国家没有实业,以至于那些博学之人也纷纷将毕生精力倾注于兴办实业上。如果只重实业,还算得上是读书人吗?想当初,孔子弟子樊迟想向孔子学种地,孔子说:“种地我不如农民。”樊迟又想学习种菜,孔子说:“种菜我不如菜农。”樊迟退出后,孔子说:“樊须成不了大事啊!”

(五)

子曰:“诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对。虽多,亦奚以为?”

辜译

Confuciusremarked,“Amanwhocanrecitethreehundredpiecesofpoetrybyheart,butwho,whentheconductoftheaffairsofanationisentrustedtohim,candonothing,andwho,whensentonapublicmissiontoaforeigncountry,hasnothingtosayforhimself,——althoughsuchamanhasmuchlearning,ofwhatuseisit?”

孔子说:“有的人可以把《诗》三百背得滚瓜烂熟,但是让他处理国家政务却一事无成,让他当外交使节却不能独立交涉。那么,背诵那么多诗又有什么用呢?”

(六)

子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”

辜译

Confuciusremarked,“Ifamanisinorderinhispersonalconduct,hewillgetservedevenwithouttakingthetroubletogiveorders.Butifamanisnotinorderinhispersonalconduct,hemaygiveorders,buthisorderswillnotbeobeyed.”

孔子说:“如果君主的个人行为能做到恰如其分,即使他没有发布命令,别人也会愿意服从;如果君王的个人行为不合乎礼仪道德,就算发出命令,别人也不会服从。”

(七)

子曰:“鲁卫之政,兄弟也。”

辜译

ConfuciusremarkedofthestateofgovernmentofhisownStateandthatofanotherStateinhistime:“Theoneisaboutthesameastheother.”

孔子评价鲁国和另一个国家卫国的政府状态时说:“鲁和卫两国的政事,就如同兄弟之间的政事一样。”

(八)

子谓卫公子荆105:“善居室。始有,曰:‘苟合矣。’少有,曰:‘苟完矣。’富有,曰:‘苟美矣。’”

辜译

Confuciusremarkedofapubliccharacterofthetimethathewasadmirableinthewayinwhichheorderedtheeconomyofhishome.Confuciussaid:“Whenhehadsavedsomethingfromhisincome,hewouldremark,‘Ihavejustmadeendsmeet.Lateron,whenhehadincreasedhissaving,hewouldremark,‘IhavejustmanagedtopayforallIrequire.'Finally,whenhehadsavedalargesurplus,hewouldremark,‘NowIcanjustmanagetogetalongprettywell.'”

孔子评价卫国一位善于理财的公众人物公子荆时说:“当他起初有点儿钱的时候,他会说:‘我只是收支平衡而已。’当钱稍微多一些的时候,他会说:‘我只是差不多物质完备了。’当积累了更多钱的时候,他会说:‘现在我只是过得比较好罢了。’”

(九)

子适卫,冉有仆。子曰:“庶矣哉!”冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。”曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之。”

辜译

WhenConfuciusonhistravelswasononeoccasionenteringacertainStateincompanywithadisciplewhowasdrivingthecarriageforhim,heremarked,“Whatalargepopulationishere!”

“Withsuchalargepopulation,”askedthedisciple,“whatshouldbedone?”“Enrichthem,”answeredConfucius.“Andafterthat?”askedthedisciple.“Educatethem.”repliedConfucius.

孔子周游列国时去卫国,他的学生冉有驾车,孔子说:“这里的人真多啊!”冉有说:“既然有这么多人了,还应该再做些什么呢?”孔子说:“让他们富起来。”冉有问:“富裕之后再做什么呢?”孔子说:“让他们接受教育。”

辜解

我在朝鲜访问时,曾参观过他们的学校。当时我突然想起孔子和他的弟子之间的一段对话来。孔子和弟子们周游列国,来到一个人口众多的城市,他的学生冉有问道:“这里人口众多,老师您认为应该首先解决什么问题呢?”肯定有人会以为孔子的回答是兴办教育,但实际上孔子的回答却是先让人们富裕起来。冉有接着问:“富起来之后又该做什么呢?”孔子说,接下来才应该兴办教育。所以,在孔子看来,必须首先让老百姓衣食无忧,才能对他们进行教育,正如古语所云:“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。”

(十)

子曰:“苟有用我者,期月而已可也,三年有成。”

辜译

Confuciusononeoccasionremarked,“IfIweregiventheconductofthegovernmentofacountrynow,inoneyearIshouldhaveaccomplishedsomething;afterthreeyears,Ishouldhaveputeverythinginorder.”

有一次,孔子说:“如果有人现在让我去管理一个国家的政务,一年内我会做出一些政绩来,三年之后就一定会卓有成效。”

(十一)

子曰:“‘善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。’诚哉是言也!”

辜译

Confuciuswentontoremark,“Itisacommonsayingthatifgoodhonestmenhadtheruleofacountryforahundredyears,theycouldmakedeedsofviolenceimpossibleandcouldthusdispensewithcapitalpunishment.Itisaverytruesaying!”

孔子说:“让诚实高尚的人治理国家一百年时间,就可以消除暴力,废除酷刑和杀戮了。这话说得真对啊!”

(十二)

子曰:“如有王者,必世而后仁。”

辜译

Confuciusfinallyremarked,“IfareallyGod-sentgreatmanweretobecomeEmperornow,itwouldstilltakeagenerationbeforethepeoplecouldbemoral.”

孔子说:“如果真有王者出现,至少也需要三十年的时间才能够实现仁政。”

(十三)

子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?”

辜译

Confuciusremarked,“Ifamanhasreallyputhispersonalconductinorder,whatisthereinthegovernmentofacountrythatheshouldfindanydifficultyinit?Butifamanhasnotputhispersonalconductinorder,howcanheputinorderthepeopleofacountry?”

孔子说:“如果端正了自己的行为,那么管理国家政事还有什么困难呢?如果不能端正自己的行为,又怎么能让别人端正行为呢?”

(十四)

冉子退朝。子曰:“何晏也?”对曰:“有政。”子曰:“其事也,如有政,虽不吾以,吾其与闻之。”106

辜译

Ononeoccasionwhenadisciplewhowasinofficialemploymentreturnedfromthepalace,Confuciussaidtohim,“Whyareyousolate?”“Oh!”answeredthedisciple,“WehavejusthadStateaffairs.”“Youmean‘business'!ForiftherehadbeenStateaffairs,althoughIamnotnowinoffice,Ishouldstillhavebeenconsulted.”

有一次,孔子一位在朝做官的学生冉有从朝廷回来,孔子说:“怎么回来这么晚?”冉有回答:“刚才在处理政事。”孔子说:“只是一般的事务吧?如果是国家大事,虽然我现在没做官,也会有人来征询我的意见的。”

(十五)

定公问:“一言而可以兴邦,有诸?”孔子对曰:“言不可以若是,其几也。人之言曰:‘为君难,为臣不易。’如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?”曰:“一言而丧邦,有诸?”孔子对曰:“言不可以若是,其几也。人之言曰:‘予无乐乎为君,唯其言而莫予违也。’如其善而莫之违也,不亦善乎?如不善而莫之违也,不几乎一言而丧邦乎?”

辜译

ThereigningprinceofConfucius'nativeStateenquirediftheprincipletomakeacountryprosperouscouldbeexpressedinonesinglesentence.Confuciusanswered,“Onecannotexpectsomuchmeaningfromasinglesentence.Thereis,however,asayingwhichthepeoplehave,‘Tobearulerofmenisdifficultandtobeapublicservantisnoteasy.'Nowifoneonlyknewthatitisdifficulttobearulerofmen,wouldnotthatalonealmostmakeacountryprosperous?”

Theprincethenaskediftheprincipletoruinacountrycouldbeexpressedinonesinglesentence.

Confuciusanswered,“Somuchmeaningisnottobeexpectedfromonesinglesentence.Thereis,however,asayingamongthepeople;‘Ifindonpleasureinbeingarulerofmen,exceptinthatwhatsoeverIordernomanshalloppose.'Nowifwhatisorderedisright,itiswellandgoodthatononeopposeit;butifwhatisorderedisnotrightandnooneopposesit,——isnotthataloneenoughtoruinacountry?”

鲁国国君鲁定公问:“一句话就可以使国家繁荣昌盛,有这样的话吗?”孔子回答:“不可能有这样的话,但有近似于这样的话。有人说:‘做一个国君很难,做一个大臣也不易。’如果知道当一个国君很难,这不就几乎等于一句话使一个国家繁荣昌盛吗?”鲁定公又问:“一句话让一个国家灭亡,有这样的话吗?”孔子回答:“不可能有这样的话,但有近似于这样的话。有人说:‘我做国君没有什么值得高兴的,唯一能让我感到高兴的就是我说的话没人敢违抗。’如果说的话合乎情理而没有人反对,不也挺好吗?如果说的话不正确而没有人反对,那不就几乎等于一句话毁掉了一个国家吗?”

辜解

鲁定公问孔子,有没有某一句话就可以使国家灭亡,孔子给他举了“予无乐乎为君,唯其言而莫予违也”这句话。意思是说,‘我做君主并没有什么可高兴的,我所高兴的只在于我所说的话没有人敢于违抗’,类似专断独行的话就会使国家走向灭亡了。因此,那种“Voluntasregis,supremalex”(“君王意志高于一切”)的话,孔子是肯定不会赞成的。

(十六)

叶公问政。子曰:“近者悦,远者来。”

辜译

Theprinceofasmallprincipalityaskedwhatwasessentialinthegovernmentofacountry.

Confuciusanswered,“Whenthereisgoodgovernmentinacountrythepeopleathomearehappy,andthepeopleinothercountrieswillcome.”

一个小诸侯国的国君叶公问孔子如何管理国家政事。孔子说:“让境内的人快乐,让境外的人归附。”

(十七)

子夏为莒父宰,问政。子曰:“无欲速,无见小利。欲速则不达,见小利则大事不成。”

辜译

AdiscipleofConfuciuswhowasappointedchiefmagistrateofanimportanttownenquiredwhatwasessentialingovernment.

Confuciusanswered,“Donotbeinahurrytogetthingsdone.Donotconsiderpettyadvantages.Ifyouareinahurrytogetthingsdone,thingswillnotbedonethoroughlyandwell.Ifyouconsiderpettyadvantages,youwillneveraccomplishgreatthings.”

孔子的学生子夏做莒父的总管,向孔子请教如何处理政事。孔子说:“办事不要匆忙,不要贪图蝇头小利。追求速度反而达不到目的。如果贪图蝇头小利,就永远办不成大事。”

(十八)

叶公语孔子曰:“吾党有直躬者,其父攘羊,而子证之。”孔子曰:“吾党之直者异于是:父为子隐,子为父隐,直在其中矣。”

辜译

ThereigningprinceofasmallprincipalitysaidtoConfucius,“Amongmypeopletherearementobefoundwhoaresouprightthatwhenafatherstealsasheepthesonisreadytobearwitnessagainsthim.”

“Inourcountry,”repliedConfucius,“Theuprightmenaredifferentfromthat.Theyconsideritconsistentwithtrueuprightnessforafathertobesilentregardingthemisdeedofhissonandforasontobesilentconcerningthemisdeedofhisfather.”

一个小诸侯国的国君叶公对孔子说:“在我的家乡,有个特别正直的人,他的父亲偷了人家一只羊,他把父亲举报了。”孔子说:“在我的家乡,正直之人和你所说的正直之人不一样。儿子做错事情,父亲为儿子隐瞒;父亲做错事情,儿子为父亲隐瞒,正直就在这其中体现出来了。”

(十九)

樊迟问仁。子曰:“居处恭,执事敬,与人忠。虽之夷狄,不可弃也。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredwhatwasessentialinamorallife.Confuciusanswered,“Indealingwithyourself,beserious;inbusiness,beearnest;inintercoursewithothermen,beconscientious.Althoughyoumaybelivingamongbarbariansandsavages,theseprinciplescannotbeneglected.”

孔子的学生樊迟问孔子怎样做才能称为仁。孔子说:“平日在家恭恭敬敬,做事认真负责,待人衷心诚意。这几种品德,就算身处他国,也是不可舍弃的。”

(二十)

子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”曰:“敢问其次。”曰:“宗族称孝焉,乡党称弟焉。”曰:“敢问其次。”曰:“言必信,行必果,硁硁然小人哉!抑亦可以为次矣。”曰:“今之从政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也?”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquired,“Whatmustonebeinordertobeconsideredagentleman?”Confuciusanswered,“Hemustbeamanofstrictpersonalhonour;whensentonapublicmissiontoanycountryhewillnotdisgracehismission.Suchamanmaybeconsideredagentleman.”

Thedisciplethenaskedforatypeofgentlemannextindegreetotheonementionedabove.Confuciusanswered,“Onewhomthemembersofhisfamilyholdupasagoodsonandhisfellowcitizensholdupasagoodcitizen.”

Thedisciplewentontoaskforatypeofgentlemanstillnextindegree.

Confuciusanswered,“Onewhomakesitapointtocarryoutwhathesaysandtopersistinwhatheundertakes,adogged,stubbornlittlegentlemanthoughheis;suchamanmayalsobeconsideredatypeofgentlemannextindegree.”

Thedisciplefinallyasked,saying,“Butnowwhatisyouropinionofthegentlemennowinthepublicservice?”“Theyare,”repliedConfucius,“onlyred-tapedbureaucratsnotworthtakingintoaccount.”

孔子的学生子贡问:“要怎样做,才能称为士呢?”孔子说:“自己做事情的时候要懂得廉耻。当受命出使其他国家的时候,能不辱使命。这样的人就可以称为士。”子贡问:“次一等的呢?”孔子说:“宗族中的人称赞他孝顺父母,乡民们称赞他敬重兄长。”子贡继续问:“那么再次一等的人呢?”孔子说:“说到做到,言而有信,并且能对所承担的事情持之以恒。不问对错固执己见,那只能是小人,但也可以称为再次一等的士。”子贡说:“您如何看待现在的执政者呢?”孔子说:“哎!这些器量狭小的官僚,哪里算得上是士啊!”

(二十一)

子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!狂者进取,狷107者有所不为也。”

辜译

Confuciusremarked,“IfIcannotfindequitableandreasonablementohavetodowith,uponnecessityIwouldchoosemenofenthusiasticorevenfanaticalcharacter.Enthusiasticmenarezealousandtherearealwayslimitswhichfanaticalmenwouldnotpass.”

孔子说:“如果我找不到奉行中庸之道的人同他交往,就只能选择同狂人、固执己见的人交往了。狂人积极热情,狷介的人做事情也是有分寸而不会逾越界限的。”

辜解

中国北洋军统帅铁良和英国的兰斯东勋爵,都是很固执、很刻板的武人,但他们也都有强烈的廉耻感和责任感,也很有傲气。这样的人,在社会剧变和国家动荡时期,能够抵抗和防止急剧的社会堕落和道德败坏,以及社会文明的彻底崩溃。就这一点来说,是很难能可贵的。就像当下的中国社会,就很需要那些品德高贵的男人和女人,他们具有强烈的激情,他们热情奔放,可以发狂,像中国的端王和义和团拳民,或者英国那些主张妇女参政、并与警察搏斗的女人一样。正如我的一个苏格兰朋友最近来信说:“她们主要不是为自己着想,而是为了她们那些更贫苦和不堪折磨的姐妹们。”这也就是孔子所说的:“不得中行而与之,必也狂狷乎!狂者进取,狷者有所不为也。”

(二十二)

子曰:“南人有言曰:‘人而无恒,不可以作巫医。’善夫!‘不恒其德,或承之羞。’”子曰:“不占而已矣。”108

辜译

Confuciusremarked,“Thesouthernpeoplehaveasaying,‘Amanwithoutperseverancecannotbeadoctororamagician.'Howtrue!”

“Again,itissaidintheI-king,‘Thereputationforavirtueonceacquiredunlessperseveredinwillleadtodisgrace.'”

Commentingonthis,Confuciusremarked,“Itismuchbetternottoassumethereputationforthevirtueatall.”

孔子说:“南方有句谚语:‘做事没有毅力的人当不了医生或巫医。’这句话非常正确!另外有句话说:‘人不能永远保留自己的美德,遭到羞辱是不可避免的。’”说到这里,孔子说:“最好不要为了所谓的美德而没有意义地坚持信誉。”

(二十三)

子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”

辜译

Confuciusremarked,“Awisemanissociable,butnotfamiliar.Afoolisfamiliarbutnotsociable.”

孔子说:“君子常用自己正确的见解来纠正别人的偏见,讲求和谐而不盲从附和,小人只求完全一致,而不讲求和谐。”

(二十四)

子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredofhim,saying,“Whatdoyousayofamanwhoispopularwithallhisfellowtownsmeninaplace?”

孔子的学生子贡问孔子:“您怎么看待一个受到全乡人民热爱和称赞的人呢?”孔子说:“他不一定是个好人。”子贡问:“那么您如何评价一个受到全乡人民厌恶和憎恨的人呢?”孔子回答:“他也不一定是个好人。真正德高望重的人在当地的好人中会大受欢迎,而在坏人中却受到厌弃。”

(二十五)

子曰:“君子易事而难说也。说之不以道,不说也;及其使人也,器之。小人难事而易说也。说之虽不以道,说也;及其使人也,求备焉。”

辜译

Confuciusremarked,“Awiseandgoodmaniseasytoserve,butdifficulttoplease.Ifyougobeyondyourdutytopleasehim,hewillnotbepleased.Butinhisemploymentofmen,healwaystakesintoconsiderationtheircapacity.Afool,ontheotherhand,iseasytoplease,butdifficulttoserve.Ifyougobeyondyourdutytopleasehim,hewillbepleased.Butinhisemploymentofmen,heexpectsthemtobeabletodoeverything.”

孔子说:“为君子工作容易,但难以阿谀奉承讨他喜欢。用不正当的方式奉承他,他不会感到高兴。但是在他用人的时候,总是考虑他人的才能。为小人工作很难,但是取得他的欢心则很容易。用不正当的方式奉承他,他也会感到很高兴。但是他在用人的时候,却总是求全责备。”

(二十六)

子曰:“君子泰而不骄,小人骄而不泰。”

辜译

Confuciusremarked,“Awisemanisdignified,butnotproud.Afoolisproud,butnotdignified.”

孔子说:“君子高贵坦然而不傲慢无礼,小人傲慢无礼而不高贵坦然。”

(二十七)

子曰:“刚、毅、木、讷,近仁。”

辜译

Confuciusremarked,“Amanofstrong,resolute,simplecharacterapproachesnearlytothetruemoralcharacter.”

孔子说:“一个人如果具有坚强、果敢、淳朴、谨言这四种美德,就几乎称得上是道德高尚的人了。”

(二十八)

子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“切切偲偲,怡怡如也,可谓士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquired,“Whatmustamanbeinordertobeconsideredagentleman?”Confuciusanswered,“Hemustbesympathetic,obligingandaffectionate;sympatheticandobligingtohisfriendsandaffectionatetothemembersofhisfamily.”

孔子的学生子路问孔子:“一个人要怎样做,才能被称为士呢?”孔子说:“心存怜悯,待人诚恳而亲切,就可以称为士。对待朋友和谐而亲切,并且与家人和睦相处。”

(二十九)

子曰:“善人教民七年,亦可以即戎矣。”

辜译

Confuciusremarked,“Agoodhonestman,aftereducatingthepeopleforsevenyears,willbeabletoleadthemtowar.”

孔子说:“高尚而诚实的人在教育百姓七年之后,就可以带领他们去打仗了。”

(三十)

子曰:“以不教民战,是谓弃之。”

辜译

Confuciusremarked,“Toallowapeopletogotobattlewithoutfirstinstructingthem,istobetraythem.”

孔子说:“如果让没有事先经过训练的百姓去打仗,这是置其性命于不顾。”

上一章书籍页下一章

经典永流传:时光中闪耀的文字(套装共8册)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 经典永流传:时光中闪耀的文字(套装共8册)
上一章下一章

第七十五章《辜鸿铭讲论语》(14)

%