第七十六章《辜鸿铭讲论语》(15)

第七十六章《辜鸿铭讲论语》(15)

宪问第十四

(一)

宪问耻。子曰:“邦有道,谷;邦无道,谷,耻也。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredwhatconstituteddishonour.Confuciusanswered,“Whenthereisjusticeandorderinthegovernmentofthecountry,tothinkonlyofpayisdishonourable.Whenthereisnojusticeandorderinthegovernmentofthecountry,tothinkonlyofpayisalsodishonourable.”

孔子的学生原宪问孔子什么是可耻。孔子说:“如果国家政府司法公正严明,政局稳定有序,只想着当官拿俸禄就是可耻的。如果国家政府司法混乱,政局动荡不安,也只想着当官拿俸禄,同样是可耻的。”

(二)

“克、伐、怨、欲不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。”

辜译

Thesamedisciplewentontoask,saying:“Amanwithwhomambition,vanity,envyandselfishnesshaveceasedtoactasmotives,——mayhebeconsideredamoralcharacter?”“Whatyousuggest,”answeredConfucius,“maybeconsideredassomethingdifficulttoachieve;butIcannotsaythatitconstitutesamoralcharacter.”

原宪接着问:“好胜、自矜、怨恨以及贪欲之心都没有的人,能够被称为仁人了吧?”孔子说:“这可以说是非常难得的,但这样能否称为仁,我就不清楚了。”

(三)

子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”

辜译

Confuciusremarked,“Agentlemanwhoonlythinksofthecomfortsoflife,cannotbeatruegentleman.”

孔子说:“只留恋家庭安逸生活的人,不能算是真正的士。”

(四)

子曰:“邦有道,危言危行;邦无道,危行言孙。”

辜译

Confuciusremarked,“Whenthereisjusticeandorderinthegovernmentofthecountry,amanmaybeboldandloftyintheexpressionofhisopinionsaswellasinhisactions.When,however,thereisnojusticeandorderinthegovernmentofthecountry,amanmaybeboldandloftyinhisaction,butheshouldbereservedintheexpressionofhisopinions.”

孔子说:“当国家政治公正严明,政局井然有序时,老百姓在言辞和行动上要正直。当国家政府司法不公,政局混乱不堪时,老百姓在行动上还是要正直,但是说话要随和谨慎。”

(五)

子曰:“有德者必有言,有言者不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁。”

辜译

Confuciusremarked,“Amanwhopossessesmoralworthwillalwayshavesomethingtosayworthlisteningto;butamanwhohassomethingtosayisnotnecessarilyamanofmoralworth.Amoralcharacteralwayshascourage;butamanofcourageisnotnecessarilyamoralcharacter.”

孔子说:“有道德的人,他讲的话总是值得听;但是,有名言的人,未必是有道德的人。有道德的人总是勇气十足,但勇气十足的人却不一定是有道德的人。”

(六)

南宫适问于孔子曰:“羿109善射,奡110荡舟,俱不得其死然。禹稷111躬稼而有天下。”夫子不答。南宫适出。子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”

辜译

AdiscipleofConfuciusononeoccasionremarkedinhispresence:“Therewasafamousmaninancienttimewhowasanexcellentmarksmaninarchery,andtherewasanothermanfamousforhisfeatsofstrength,bothofthesemeneventuallycametoanunnaturalend.Ontheotherhand,therewerealsoinancienttimetwomenwhoworkedinthefieldsandtoiledashusbandmen:boththeselatterfinallycametothegovernmentoftheEmpire.”

Confuciusatthetimedidnotsayanythinginreply.Butwhenthedisciplehadleft,Confuciussaid:“Whatareallywiseandgoodmanheis!Howmuchhehonoursmoralworthinwhathehassaid!”

有一次,孔子的学生南宫适问孔子:“从前,羿擅长射箭,奡以力大无穷、擅长水战而闻名,但这两个人最后都不得好死。禹和稷在田间辛勤耕耘,最后他们却得到了天下。”孔子没有回答。南宫适出去后,孔子说:“他确实是个君子啊!他是真正尊重道德的人。”

(七)

子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。”

辜译

Confuciusremarked,“Therearewisemenwhoarenotmoralcharacters;butafoolisneveramoralcharacter.”

孔子说:“有的君子是不仁德的,但是小人中绝对没有仁德之人。”

(八)

子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?”

辜译

Confuciusremarked,“Wherethereisaffection,exertionismadeeasy;wherethereisdisinterestedness,instructionwillnotbeneglected.”

孔子说:“如果有影响力,发挥作用就很容易;如果公正无私,教诲就不会被忽视。”

(九)

子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”

辜译

Confucius,speakingofthegreatmeritsoftheStatedocumentsofacertainStateofthetime,remarked:“InthepreparationoftheseStatedocuments,oneministerwouldfirstsketchoutthedraft;anotherwouldthendiscusstheseveralpoints;anotherministerafterthatwouldmakethenecessarycorrections;andfinally,anotherministerwouldpolishthestyleandgiveitalastfinishingtouch.”

孔子在谈及郑国政府公文的最大优点时说:“郑国发表的政府公文,都是由裨谌首先拟出草稿,世叔提出讨论意见,外交官子羽做出必要的修改,由子产做最后的润色和定稿。”

(十)

或问子产。子曰:“惠人也。”问子西。曰:“彼哉!彼哉!”问管仲。曰:“人也。夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿无怨言。”

辜译

SomeoneononeoccasionaskedConfucius'opinionofthecharacterofafamousstatesman(theColbertofthetime).Confuciusanswered,“Hewasagenerousman.”

Theenquireraskedofthecharacterofanothernotoriousstatesman.“Why,thatman!Thatman!Whyspeakofhimatall?”

TheenquirerfinallyaskedofthecharacterofKuanChung(theBismarckofthetime).Confuciusanswered,“Asamanhewasabletotakepossessionofanestate,confiscatedfromtheheadofanoldnoblefamilyinthecountry,insuchawaythattheformerowner,althoughhewasthusobligedtoliveingreatpovertytotheendofhisdays,yethadnothingtosayincomplaintagainstKuanChung.”

有一次,有人问著名政治家子产(相当于那个时期的柯尔贝尔112)是一个怎样的人。孔子回答:“他是个慷慨大方的人。”

这个人又问另一位臭名昭著的政治家子西(即公孙夏,郑国贵族)是个什么样的人。孔子说:“那个人呀!那个人呀!为什么要提他呢?”

这个人又问管仲(相当于当时的俾斯麦113)的为人。孔子说:“他是一个能人。尽管他没收了齐国大夫、罪臣伯偃在骈邑的土地,但还是一直供给他粗粮,所以伯偃直到去世也没有一句怨言。”

(十一)

子曰:“贫而无怨难,富而无骄易。”

辜译

Confuciusremarked,“Tobepoorwithoutcomplainingisnoteasy;butitiseasytoberichwithoutbeingproud.”

孔子说:“虽然穷困却没有丝毫怨言,是很难做到的;虽然富裕却不傲慢,是很容易做到的。”

(十二)

子曰:“孟公绰114为赵魏老则优,不可以为滕薛大夫。”

辜译

Confuciusremarkedofapubliccharacterofthetime:“Asanofficerintheretinueofagreatnoble,hewouldbeexcellent,butheisnotfittobecouncillorofStateeveninasmallprincipality.”

孔子评价当时一位公众人物孟公绰时说:“孟公绰做晋国赵氏、魏氏的家臣,能力绰绰有余,但是他不能做滕、薛这样小国的大夫。”

(十三)

子路问成人。子曰:“若臧武仲115之知,公绰之不欲,卞庄子116之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然?见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredwhatconstitutedaperfectcharacter.Confucius,referringtothedifferentfamousknownmenofthetime,said:“Aperfectcharactershouldhavetheintellectofsuchanotherman;thedisinterestednessofsuchanotherman;thegallantryofsuchanother;theaccomplishmentsofsuchanotherman.Inadditiontothosequalities,ifhewouldculturehimselfbythestudyoftheartsandinstitutionsofthecivilisedworld,hewouldthenbeconsideredaperfectcharacter.”

“But,”Confuciuswentontosay,“nowadaysitisnotevennecessarytobeallthatinordertobeaperfectcharacter.Onewho,whenheseesapersonaladvantage,canthinkofwhatisrightand,inpresenceofpersonaldanger,isreadytogiveuphislife;andwho,underlong-continuedtryingcircumstances,doesnotbelietheprofessionsofhislife——suchamanmayalsobeconsideredaperfectcharacter.”

孔子的学生子路问孔子,怎样才算是完美的人。孔子提到当时几位知名人士,说:“一个完美的人,要具有臧武仲的智慧,孟公绰的无私,卞庄子的勇敢,冉求的多才多艺。除了这些品质,如果再学习礼乐知识,进行自我提升,那么就可以称为一个完美的人。”

“但是,”孔子继续说,“在当今社会,甚至没必要具备所有的品质,也可以称为一个完美的人。当看到个人利益就考虑义的要求,当出现个人安危就随时准备牺牲自我,长期处于艰难困苦之中仍不忘记平日的誓言,这样的人也可以称为完美的人。”

(十四)

子问公叔文子117于公明贾曰:“信乎,夫子不言,不笑,不取乎?”公明贾118对曰:“以告者过也。夫子时然后言,人不厌其言;乐然后笑,人不厌其笑;义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然?岂其然乎?”

辜译

Confuciusononeoccasionenquiredaboutateacherfromoneofhisdisciples,saying:“Isittruethatyourteacherseldomspeaksandseldomlaughs;andthatheneveracceptsanythingfromanybody?”“Theyaremistakenwhosaythat,”repliedtheteacher'sdisciple,“Myteacherspeakswhenitistimetospeak;thereforepeopleneverlosepatiencewhenhedoesspeak.Helaughswhenheisreallydelighted;thereforepeopleneverlosepatiencewhenhedoeslaugh.Heacceptswhenitisconsistentwithrighttoaccept;thereforepeopleneverlosepatiencewhenheacceptsanything.”Confuciusthensaid,“So!Isitreallysowithhim?”

有一次,孔子向公叔文子的学生公明贾问他老师的情况,说:“听说你的老师很少说话,也很少笑,从不接受别人的任何东西,是真的吗?”

“这是传话的那个人说错了,”公明贾回答,“我的老师该说话的时候才说话,因此不管他说什么,大家都会注意听。他确实高兴的时候就会笑,因此他笑的时候,大家绝不会不耐烦。当他有权接受礼物的时候,他便接受,因此当他接受任何东西的时候,大家绝不会讨厌他。”

孔子说:“原来是这样啊!他确实是这样吗?”

(十五)

子曰:“臧武仲以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”

辜译

Confucius,speakingofapowerfulnobleofhisnativeState,remarked,“Hetookpossessionofanimportantmilitarytownwhensendingamessagetotheprincetobeghimtoappointasuccessortohisownfamilyestate.Althoughitissaidthatonthatoccasionhedidnotuseintimidationwiththeprince,hismaster,Idonotbelieveit.”

孔子提到鲁国一位有权势的贵族臧武仲时说:“臧武仲凭借防邑这个军事重镇,要求国君为自己家的领地指派继承人。尽管有人说他不是要挟君主,但我根本不相信。”

(十六)

子曰:“晋文公119谲而不正,齐桓公120正而不谲。”

辜译

Confucius,speakingofthecharactersofthetwomostfamousprincesofhistime,remarked:“One(theFrederictheGreatofthetime)wascraftyandwithouthonour.Theother(WilhelmIofGermany)wasamanofhonourandwithoutanycraftinessinhischaracter.”

谈到当时最有名的两位国君晋文公和齐桓公的性格特征,孔子说:“晋文公(相当于当时的弗雷德里克大帝121)狡诈而缺乏诚信,行事不正;齐桓公诚信而无任何狡诈(相当于德国的威廉一世122),不耍手段。”

(十七)

子路曰:“桓公杀公子纠123,召忽死之,管仲不死。”曰:“未仁乎?”子曰:“桓公九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁,如其仁。”

辜译

Adisciple,speakingofthefamousstatesmanKuanChung(theBismarckofthetime),remarked,“KuanChungandanotherofficerweregivencharge,astutors,oftheelderoftwoprinces.Whentheyoungerofthetwoprinces,inordertosucceedtothethrone,slewhiselderbrother,theotherofficerpreferredtodiewithhispupilandcharge,butKuanChungdidnotdie.DidnotKuanChunginthisshowthathewasnotamoralcharacter?”

Confuciusanswered,“ItwasduetothegreatservicesofKuanChungthattheprince,hismaster,wasabletocalltogethertheprincesoftheEmpiretoaCongresswhichpreventedageneralwarduringthetime.Whathasonetosayagainstthemoralcharacter——whathasonetosayagainstthemoralcharacterofamanlikethat?”

孔子的学生子路谈到著名政治家管仲(相当于当时的俾斯麦)时说:“管仲和召忽同为国君大儿子公子纠的老师,齐桓公为获得王位,杀害了公子纠,召忽以死殉职,而管仲却没有选择自杀。这样看来,管仲算不上是有道德的人吧?”

孔子回答:“齐桓公多次召集王侯大会,没有使用武力,避免了战争。这都是管仲的力量啊。像他这样的人,怎么能说没有道德品质呢?”

(十八)

子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其被发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎而莫之知也。”

辜译

Anotherdisciplethenremarked,“ButKuanChungnotonlydidnotdiewiththeelderprince,hispupilandcharge;heevenservedtheyoungerprince,theverymanwhomurderedhispupilandcharge.Didhenotinthisshowthathewasnotamoralcharacter?”

Confuciusanswered,“KuanChungasPrimeMinisterenabledtheprince,hismaster,toexerciseImperialismandgiveitpeace.Downtothepresentdaythepeopleareenjoyingthebenefitsduetohisgreatservices.ButforKuanChungweshouldnowbelivinglikesavages.Hewascertainlynotlikeyourfaithfulloverandhissweetheartamongthecommonpeople,who,inordertoprovetheirconstancy,goanddrownthemselvesinaditch,nobodytakinganynoticeofthem.”

另一位学生子贡说:“管仲不能算是有道德的人吧?桓公杀了他的学生公子纠,他没有随公子纠一起去死,反而做了齐桓公的宰相。”孔子回答:“管仲协助齐桓公治理国家,称霸诸侯,使天下统一,至今百姓依然享受着管仲的丰功伟业所带来的好处。如果没有管仲,恐怕我们现在已沦为披头散发、衣襟左开的野蛮民族了。难道要他像普通百姓那样对爱人忠贞不渝,为守小节而跑到水沟里自杀,却不被人知道吗?”

辜解

孔子谈起春秋早期著名的政治家管仲时说道:“微管仲,吾其披发左衽矣。”所谓“披发左衽”,就是指成了野蛮人。同样,我们也可以说,如果没有英国比肯斯菲尔德勋爵和德国首相俾斯麦的政治才能,欧洲人民现在也要堕入无政府和野蛮状态了。

相反,约瑟夫·张伯伦先生的帝国主义,其结果则是要使盎格鲁·撒克逊民族能有更多的牛肉吃,能住得更加舒适,能狂妄自大、趾高气扬地去欺辱全世界。它所带来的是在南非的布尔战争,是英格兰鼓吹女人参政的妇女,是印度投掷炸弹的无政府主义学生和每年预算六千万英镑的赤字。由此可见,我们中国人“有治人无治法”的说法,是千真万确的。

(十九)

公叔文子之臣大夫僎,与文子同升诸公。子闻之,曰:“可以为文矣。”

辜译

AnobleofacertainState(whoafterhisdeathwasgiventhetitleofBeauclerc),whenhewascalledtoofficeinthegovernment,choseforhiscolleagueanofficerwhohadbeenservinginhisretinue.Confucius,remarkingonthis,said:“Suchamancertainlydeservesthetitleof‘Beauclerc'.”

有个诸侯国的贵族公叔文子(他死后获得了“文”的谥号)在政府担任公职,任命了一个从前在他家当家臣的人当官。孔子评价这件事情说:“像文子这样的人,当然无愧于‘文’的谥号。”

(二十)

子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧?”

辜译

ConfuciusononeoccasionwascommentingonthescandalouslifeoftheprinceofacertainState,whensomebodyremarked,“Ifhewassuchaman——howdidhenotlosehisthrone?”“Thatwasbecause,”repliedConfucius,“hehadgreatandablementocarryonthedifferentdepartmentsofhisadministration.”

有一次,孔子评论卫灵公生活奢靡,季康子说:“既然他是这样的人,又怎么会不失去王位呢?”孔子问答:“因为他有仲叔圉接待宾客,祝舵负责宗庙祭祀,王孙贾统领军队。有这样一群伟大而能干的人管理国家各部门的工作,他怎么会失去王位和国家呢?”(卫灵公相当于那个时代的查理二世124,他是个生活荒淫无度、嬉戏作乐的君主。他的妻子就是第六章第二十六节提到的那位臭名昭著的王妃。)

(二十一)

子曰:“其言之不怍,则为之也难。”

辜译

Confuciusremarked,“Fromamanwhoisnotbashfulinhistalk,itisdifficulttoexpectmuchinthewayofaction.”

孔子说:“如果一个人说话恬不知耻,那么实现他说的话就非常困难了。”

(二十二)

陈成子125弑简公。孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子。”孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。君曰‘告夫三子’者。”之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”

辜译

Ononeoccasion,havingheardthatthePrimeMinisterofaneighbouringStatehadmurderedtheprince,hismaster,Confucius,afterpurifyinghimselfaswhengoingtoworship,presentedhimselfbeforetheprinceofhisownState,andsaid:“TheministeroftheneighbouringStatehasmurderedthePrince,hismaster.Ibegthatstepstobringhimtoasummarypunishmentmaybeatonceundertaken,”Buttheprinceonlyanswered:“Goandtellourministersinthegovernment.”

Confuciusthenwentout,sayingashewent:“AsIhavethehonourtositintheStatecouncilofthecountry,Ihavethoughtitmydutytobringthistothenoticeofmyprince;buthe,myprince,nowtellsmetogoandinformtheministers.”Confuciusaccordinglywenttoseetheministerstheninpower,andtoldthemwhathehadsaidtotheprince;buttheministersalsowouldnotdoanythinginthematter.Confuciusthensaid:“AsIhavethehonourtobeamemberoftheStatecouncilofthecountry,Ihavedonemydutyinbringingthistoyournotice.”

有一次,孔子听说邻国的宰相陈成子杀死了君主齐简公,便沐浴更衣,准备上朝。见到鲁哀公后,孔子报告说:“陈成子杀害了自己的君主,请立即出兵讨伐他。”但是哀公回答说:“你去告知那三位大夫(季孙、孟孙、叔孙)吧。”

孔子退出来后,边走边说:“因为我曾经担任过大夫,所以不敢不前来报告,而君主却说‘去告知那三位大夫吧’!”于是孔子前去向三位掌权的大夫报告,但是三位大夫不同意出兵讨伐。孔子又说:“因为我曾经担任过大夫,我只是履行自己的职责,把这件事报告给你们!”

(二十三)

子路问事君。子曰:“勿欺也,而犯之。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredhowoneshouldbehavetowardstheprince,hismaster.Confuciusanswered,“Donotimposeuponhimand,ifnecessary,withstandhimtohisface.”

孔子的学生子路问应该如何侍奉自己的君主。孔子说:“不能欺瞒他,但是可以直言劝谏。”

(二十四)

子曰:“君子上达,小人下达。”

辜译

Confuciusremarked,“Awiseandgoodmanlooksupwardsinhisaspirations;afoollooksdownwards.”

孔子说:“君子志存高远,小人只看眼前。”

(二十五)

子曰:“古之学者为己,今之学者为人。”

辜译

Confuciusremarked,“Meninoldtimeseducatedthemselvesfortheirownsakes,Mennoweducatethemselvestoimpressothers.”

孔子说:“古代的人学习是为了提高自己,现在的人学习是为了给别人看。”

辜解

世间所有的事,如果不带任何目的地去做,就会很虔诚;而一旦抱有一定的目的,就会很不虔诚,甚至弄虚作假。如果求学而不虔诚,哪里能获得真正的学问呢?这就是荀子学说不够纯粹的原因。

当年张之洞出资派遣湖北学生出国留学时,临别鼓励他们说:“你们到西洋以后,要努力学习,将来学成归国,为国家效力,戴红顶、做大官,这都是胜券在握的事。”这与《荀子·儒效篇》中劝勉学生的话有什么区别呢?我认为,张之洞的这种思想即源出于荀子,他们都只注重学问的外在表现,没有脱离功利主义的观念。孔子曾说:“古之学者为己,今之学者为人。”明白了这个道理,才可以开始谈论学问。

(二十六)

蘧伯玉126使人于孔子,孔子与之坐而问焉。曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也。”使者出,子曰:“使乎!使乎!”

辜译

AnofficerofacertainState,whowasanoldfriendofConfucius,sentamessengerwithamessageofenquirytohim.Confucius,aftermakingthemessengersitdownwithhim,saidtohim:“Whathasyourmasterbeendoing?”“Mymaster,”repliedthemessenger,“hasbeentryingtoreducethenumberofhisshortcomingswithout,however,beingabletodoso.”

Whenthemessengerhadleft,Confuciusexclaimed“Whatamessenger!Whatamessenger!”

卫国大夫蘧伯玉是孔子的老朋友,他派信使去问候孔子。孔子让信使坐在他旁边,然后问:“先生最近在做什么?”信使回答:“先生一直在努力减少自身的错误,但是未能做到。”

信使离开后,孔子说:“多好的信使呀!多好的信使呀!”

(二十七)

子曰:“不在其位,不谋其政。”

辜译

Confuciusremarked,“Amanwhoisnotinofficeinthegovernmentofacountryshouldnotgiveadviceastoitspolicy.”

孔子说:“不在国家的政府当官,就不应当对政策提出意见。”

(二十八)

曾子曰:“君子思不出其位。”

辜译

AdiscipleofConfuciusremarked,“Awisemanshouldneveroccupyhisthoughtswithanythingoutsideofhisposition.”

孔子的学生曾参说:“君子考虑问题,从来不超出自己的职务范围。”

(二十九)

子曰:“君子耻其言而过其行。”

辜译

Confuciusremarked,“Awisemanisashamedtomuch;hepreferstodomore.”

孔子说:“君子认为说得多而做得少是可耻的。”

(三十)

子曰:“君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”

辜译

Confuciusonceremarked,“AwiseandgoodmanmaybeknowninthreewayswhichIamnotabletoshowinmyownperson.Asamoralmanheisfreefromanxiety;asamanofunderstandingheisfreefromdoubt;andasamanofcourageheisfreefromfear.”

Adisciple,whoheardwhatConfuciussaid,thenremarked,“Thatisonlywhatyousayofyourself,sir.”

有一次,孔子说:“君子之道有三个方面,但是这三方面我都未能做到:仁德之人无忧无虑;聪明之人不疑惑重重;英勇之人无所畏惧。”子贡听到孔子的话后说:“这正是老师在表述自己啊!”

(三十一)

子贡方人。子曰:“赐也贤乎哉?夫我则不暇。”

辜译

AdiscipleofConfuciuswasfondofcriticisingmenandmakingcomparisons.Confuciussaidtohim,“Youmustbeaverysuperiormantobeabletodothat.Formyself,Ihavenotimeforit.”

孔子的学生子贡喜欢评论别人的缺点。孔子对他说:“赐啊,你自己就那么贤能吗?我可没时间对别人评头论足。”

(三十二)

子曰:“不患人之不己知,患其不能也。”

辜译

Confuciusremarked,“Benotconcernedthatmendonotknowyou;beconcernedthatyouhavenoability.”

孔子说:“不用担心别人不了解自己,只担心自己没有能力。”

(三十三)

子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!”

辜译

Confuciusremarked,“Amanwhodoesnotanticipatedeceitnorimagineuntrustworthiness,butwhocanreadilydetecttheirpresence,mustbeaverysuperiorman.”

孔子说:“不事先怀疑别人的欺诈,也不无凭无据猜测别人的不诚实,(别人一旦有诈)却能及早发觉,这样的人就是贤人!”

(三十四)

微生亩127谓孔子曰:“丘,何为是栖栖者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固也。”

辜译

ApracticalcharacterofthetimesaidoncetoConfucius,“Whatdoyoumeanbyramblingaboutwithyourtalk?Iamafraidyouarealsobutaself-seekinggoodtalker.”“Idonotwish,”repliedConfucius,“tobeagoodtalker;butIhatenarrowmindedbigotryinmen.”

有一次,一个很现实的人微生亩对孔子说:“你为什么这样四处游说呢?你不就是想展现你的能言善辩吗?”孔子说:“我并不想做能言善辩的人,我只是痛恨那些冥顽不灵的人。”

(三十五)

子曰:“骥不称其力,称其德也。”

辜译

Confuciusremarked,“Agoodhorseisconsideredso,notbecauseofitsmerebrutestrength,butbecauseofitsmoralqualities.”

孔子说:“千里马值得称赞的不是它的力气,而是它的优秀品德。”

(三十六)

或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”

辜译

SomeoneononeoccasionenquiredofConfucius,saying:“Whatdoyousayofrequitinginjurywithkindness?”Confuciusreplied,“Howwillyouthenrequitekindness?Requiteinjurywithjusticeandkindnesswithkindness.”

有一次,有人问孔子:“用恩德来报答怨恨,您怎么看?”孔子回答:“用什么来报答恩德呢?应该用正直来回报怨恨,用恩德来回报恩德。”

(三十七)

子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人。下学而上达,知我者其天乎!”

辜译

Confuciusononeoccasionremarked,“Ah!Thereisnoonewhounderstandsme,”Thereuponadiscipleasked,“Whatdoyoumean,sir,insayingthatnooneunderstandsyou?”Confuciusthenanswered,“IdonotrepineagainstGod,nordoIcomplainofmen.Mystudiesareamonglowlythings;butmythoughtspenetratethesublime.Ah!ThereisperhapsonlyGodwhounderstandsme.”

有一次,孔子说:“没有人了解我呀!”于是子贡问:“怎么说没有人了解您呢?”孔子回答:“我不怨恨上天,也不抱怨别人。通过学习平常的知识,理解其中的哲理,但是我的思想穿越了顶点。哦!或许只有上天能理解我!”

(三十八)

公伯寮128愬子路于季孙。子服景伯129以告,曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!”

辜译

AmanhavingononeoccasionslanderedConfuciusandhisdisciple,theintrepidChungYu,toanobleoftheCourt,somebodyinformedChungYuofit.ChungYuafterwards,inspeakingofittoConfucius,said,“MyLord——isbeingledastraybythatman;butIamstrongenoughtoexterminatethatmanandexposehiscarcaseonthemarket-place.”UponwhichConfuciussaid,“WhetherornotIshallsucceedincarryingoutmyteachingamongmen,dependsuponthewillofGod.WhatcanthatmandoagainstthewillofGod.”

有一次,公伯寮在贵族季孙氏面前诽谤孔子的学生子路。子服景伯把这件事告诉了子路。随后,子路又把这事告诉了孔子,说:“季孙氏被公伯寮迷惑了,但是我有足够的力气杀死公伯寮,并让他曝尸街头。”孔子听了说:“大道如果能够实行,这是天命;大道如果将被废止,这也是天命。公伯寮又能拿天命怎样呢?”

(三十九)

子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”

辜译

Confuciusremarkedononeoccasion:“Menofrealmoralworthnowretirefromtheworldaltogether.Someoflessdegreeofworthavoidorretirefromcertaincountries.Someofstilllessdegreeofworthretireassoonastheyarelookeduponwithdisfavour.Someoftheleastdegreeofworthretirewhentheyaretoldtodoso.”

有一次,孔子说:“现在真正有道德价值观的人躲避动荡从社会隐退了;道德价值观稍差一点的人也离开了某些诸侯国;道德价值观再差一点的人感觉别人脸色不好也隐退了;道德价值观最低的人一旦听到不堪入耳的言辞也隐退了。”

(四十)

子曰:“作者七人矣。”130

辜译

Confuciuswentontosay,“Iknowofsevenmenwhohavewrittenbooks.”

孔子又说:“我知道有七个人(伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连)已经在著书立说了。”131

(四十一)

子路宿于石门。晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”

辜译

AdiscipleofConfucius,theintrepidChungYu,hadononeoccasiontopassanightbeforethegateofacity.Thekeeperofthegate,onseeinghim,asked,“Whereareyoufrom,sir?”“IamfromConfucius.”repliedChungYu.“Oh,”saidtheother,“Isn'tithewhoknowstheimpracticalnessofthetimes,andisyettryingtodosomething?”

孔子的学生子路曾在石门过夜。守门人看见后问:“你从哪儿来的?”子路说:“我从孔子那儿来。”守门人说:“噢!就是那个明知无法做到却还执意去做的人吗?”

辜解

在孔子生活的那个时代,真正有价值观的人全部从社会隐退;为了过上平静的生活,这些人会从事卑微的工作,例如这里的守门人。在欧洲,世界闻名的哲学家斯宾诺莎132就做的是研磨玻璃的工作。

(四十二)

子击磬于卫,有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉,击磬乎!”既而曰:“鄙哉!硁硁乎!莫己知也,斯己而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉!末之难矣。”

辜译

Confuciuswasononeoccasionplayinguponamusicalinstrumentwhenamancarryingabasketpassedthedoorofthehouse.”Ah!”saidthemanonhearingthesoundofthemusic,“Hehashisheartfull,themusicianwhoisplayingthere!”Afterawhile,hesaid,“Howcontemptibletogoonthrumminglikethatwhennobodytakesanynoticeofyou:youshouldstop!”

“Youmustswimoverwhenthewaterishigh.Butinlowwateryoumay‘paidle'133andkeepdry.”

Onhearingwhatthemansaid,Confuciusremarked.“Thatcertainlyshowsdetermination.Butitisnotdifficult.”

有一次,正当孔子在卫国击磬的时候,有人扛着筐子从门前经过,说:“啊,这个击磬的人真是心事满怀呀!”过了一会儿,那个人又说:“发出硁硁的声响,真让人看不起!没有人了解你,一切事在于自己。俗话说:水深就穿着衣服趟过去,水浅就撩起衣服走过去。”

孔子说:“说得真干脆,我没有什么可以问他的了。”

(四十三)

子张曰:“《书》云:‘高宗谅阴,三年不言。’何谓也?”子曰:“何必高宗?古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰三年。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredofhim,saying,“WhatismeantwhentheBookofRecordssaysthatanancientEmperorwhileobservingtheperiodofImperialmourning,keepsilenceforthreeyears?”

Confuciusanswered,“ThatwastherulenotonlyinthecaseofthatparticularEmperor;itwasageneralrulewithallprincesofantiquity.Whenthesovereigndied,forthreeyearsallpublicfunctionariesreceivedtheirordersfromtheChiefMinister.”

孔子的学生子张说:“《尚书》中记载,古代殷高宗在帝国服丧期间,三年不谈论政事,这是什么意思?”孔子回答:“这不仅仅是高宗时特有的事情,古代所有人都遵守这一礼法。国君死后,继任的君王三年之内不问政治,朝廷百官各尽其职,听候宰相的命令。”

(四十四)

子曰:“上好礼,则民易使也。”

辜译

Confuciusremarked,“Whentherulersencourageeducationandgoodmanners,thepeopleareeasilyamenabletogovernment.”

孔子说:“如果在上位的人喜好礼,那么百姓就会服从管理。”

(四十五)

子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸?”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredwhatconstitutedawiseandgoodman.

Confuciusanswered,“Awiseandgoodmanisonewhosetshimselfseriouslytoorderhisconversationaright?”“Isthatall?”askedthedisciple.“Yes,”repliedConfucius,“Hewantstoorderhisconversationarightforthehappinessofothers.”“Isthatall?”askedthediscipleagain.”Yes,”repliedConfucius,“Hewantstoorderhisconversationarightforthehappinessoftheworld;and,judgedbythat,eventhegreatancientEmperorsfelttheirshortcomings.”

孔子的学生子路问怎样做才算是君子。孔子回答:“君子谈吐优雅,举止得体。”“这样就够了吗?”子路问。孔子回答:“是的,他希望提高自己的礼法修养,并让其他人高兴。”“这样就够了吗?”子路又问。孔子回答:“是的。他希望提高自己的礼法修养,让周围的人高兴,而且以他的言谈举止作为标准的判断。那么,即使是尧、舜这么伟大的帝王,也会自叹不如。”

辜解

在反对现代欧洲文明势力的过程中,中国文明本身所发挥的力量极其之少。而我作为一个中国人,也直到今天才意识到,自己立身行事一无所成。究其原因,可能正是因为我不懂得这种能让人在生活中获得成功的方法,即孔子所说的“修己以敬”(orderone'sconversationaright),也就是集中精力过“笃恭”的生活。

(四十六)

原壤夷俟。子曰:“幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。

辜译

Aworthlessman,wellknowntoConfucius,wasononeoccasionsquattingonhisheels,anddidnotriseupwhenConfuciuspassedbyhim.Confuciusthensaidtohim:“Awilfulmanandabadcitizeninyouryouth,inmanhoodyouhavedonenothingtodistinguishyourself,andnowyouaredishonouringyouroldage:suchamaniscalledarascal!”Withthat,Confuciusliftedhisstaffandhithimontheshanks.

有个毫无价值观的人原壤,孔子非常熟悉,有一次他叉开双腿坐着,孔子从旁边经过,他也没有站起来。孔子就骂他说:“你年轻的时候对父母兄长不讲孝悌,长大后也没做出什么成就,现在老了也没什么光彩事。像你这样的人,简直是个害人精!”说着,孔子举起手杖敲他的小腿。

(四十七)

阙党童子将命。或问之曰:“益者与?”子曰:“吾其居于位也,见其与先生并行也。非求益者也,欲速成者也。”

辜译

AyouthofacertainplacewasemployedbyConfuciusinhishousetoanswerthedoorandintroducevisitors.SomeoneremarkedtoConfucius,“Isupposehehasimprovedinhiseducation,”“No,”repliedConfucius,“Ihaveobservedhimsittingwhereayouthofhisageshouldnotsit,andwalkingsidebysidewithpeoplewhoarehisseniors.Heisnotonewhoseekstoimprovehiseducation;heisonlyonewhoisinagreathurrytobecomeagrown-upman.”

孔子在家里雇佣了某地的一个童子,负责传话及引导宾客。有人问孔子:“他在学问上很有进步吧?”孔子说:“不。我看到他坐在只有成年人才能坐的地方,又看到他同年长的人肩并肩走在一起。他不是积极好学的人,只是个急于求成的人。”

上一章书籍页下一章

经典永流传:时光中闪耀的文字(套装共8册)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 经典永流传:时光中闪耀的文字(套装共8册)
上一章下一章

第七十六章《辜鸿铭讲论语》(15)

%