50.第四辑云游(9)

50.第四辑云游(9)

稍为等一等我就来了,——立即收起你的心肠,让我独自去悲伤:

明天我就派人。

让我的灵魂借此惊醒——

一千次的夜安!

一千次的夜不安,没了

你的光亮。爱向着爱如同学童们离别

他们的书本,但相离,便如同抱着重书

上学。

吁!罗米欧,吁!一个养鹰人在呼啸

为要从天上招回这“流苏温驯”的苍鹰!

束缚的嗓子是嘶哑的,它不能说响;

否则我就会打开“爱姑”藏匿着的岩穴,

使她震动太空的妙舌也帮着我叫唤,

叫我的罗米欧,直到她的嗓子哑过我的。

是我自己的灵魂在叫响着我的名字:

夜晚侣们的喉舌够多么银样鲜甜,

错落在倾听的耳鼓上如同最柔媚的

音乐!

罗米欧!

我的爱?

明早上什么钟点

你让我派人上你那里去?

正九点钟。

我准不耽误:从现在到明早中间相差

足有二十个春秋。我忘了为什么叫你

回来。

让我站在这里等你记起什么事。

我记不起不更好,你就得站着等我想。

你知道有你在跟前我是怎样的心喜。

我也甘愿这样耽下去,任凭你想不起,

忘你别的家除了我俩共同的月夜。

真的都快天亮了,我知道你早该回去:

可是我放你如同放一头供把玩的鸟,

纵容它跳,三步两步的,不离人的掌。

正像一个可怜的囚犯带着一身镣铐,

只要轻轻的抽动一根丝你他就回来,

因为爱,所以便妒忌他的高飞的自由。

我愿意我是你的鸟。

蜜甜的,我也愿意:

但正怕我爱过了分我可以把你爱死。

夜安,夜安!分别是这样甜蜜的忧愁,

让睡眠祝福你的明眸,平安你的心地!

愿我是你的睡眠和平安,接近你的芳躯!

现在我得赶向我那鬼样神父的僧房,

去求他的帮助,告诉他这意外的佳遏。(下)

奥文满垒狄斯的诗(译诗)

owenmeredith1是英国维多利亚时代的一位诗人。他的位置在文学史里并不重要,但他有几诗却有特别的姿趣。我下面翻的一《theportrait》是在英国诗里最表现巴黎堕落色彩——“blase”的作品,不仅是悲观,简直是极不堪的厌世声,最近代放纵的人道——巴黎社会当然是代表——一幅囊恶毒的写照。满垒狄斯的真名是bulworlytton,他是大小说家lordlytton的儿子。

小影(theprotrait)

半夜过了,凄的屋内

无有声息,只有他祈祷的音节;

我独坐在衰熄的炉火之边,

冥念楼上我爱的妇人已死。

整夜的哭泣!暴雨虽已敛息,

檐前却还不住的沥淅,

月在云间窥伺,仿佛也悲切,

满面苍白的神,泪痕历历。

更无人相伴,解我岑寂,

只有男子一人,我好友之一,

他亦因伤感而倦极,

已上楼去眠无音息。

悄悄的村前,悄悄的村后,

更有谁同今夜的惨剧,

只有那貌似拉飞尔的少年牧师,

她去世时相伴同在一室。

那年青的牧师,秉心慈和,

他见我悲愁,他也伤苦;

我见他在她临死的祈祷,

他亦阵阵变色,唇颤无度。

我独坐在凄寞的壁炉之前,

缅想已往的欢乐,已往的时日;

我说“我心爱的人已经长眠,

我的生活自此惨无颜色。”

她胸前有一盛我肖像的牙盒,

上一章书籍页下一章

徐志摩诗歌全集(全本)

···
加入書架
上一章
首頁 玄幻奇幻 徐志摩诗歌全集(全本)
上一章下一章

50.第四辑云游(9)

%