译者序一

译者序一

当年在大学念电影时,大卫·波德威尔夫妇合著的《电影艺术序论》(FilmArt:AnIntroduction)已是最热门的教科书,那时万万没有料到,20年后他会写一本香港电影的书,期间,我们更成了好友。当波德威尔表示要写此书时,我和冯若芷都感到兴奋,并答应全力支持。本来研究香港电影是我们的分内事,但惭愧的是这方面有系统的中文著作几乎绝无仅有,可见香港电影学术研究风气之弱,学术界与影评界泾渭分明。礼失求诸野,此书出版之前我已与作者取得口头协议,由我们为他出版中译本,既可接触更多中文读者使更多人受惠,亦可鞭策我们多加把劲。值得一提的,是中译本的彩色剧照,乃英文原版所无,却是作者本人的原意,只因技术问题而作罢。现在中译本能以完整的面貌出现,亦算还了他未了的心愿。《香港电影的秘密》全书皆由何慧玲翻译初稿,再交我据英文原著逐句校订。当然不少地方是大家一起斟酌推敲,但译笔之流畅全是她的功劳,如有误译或考证错失,当概由编者负责。作者书中旁征博引,令各种译名考据、原名追查、资料复核的工夫十分繁重。期间幸得多方好友慨予援手,陈柏生与蒲锋于翻查旧西片及影人译名方面的帮忙尤大,黄爱玲更于百忙中校阅全书一遍,波德威尔本人亦数次以电邮解答我提出的疑问。谨此向所有拔刀相助的朋友,致衷心谢意。最后,要感谢责任编辑吴君玉锲而不舍的努力,香港译本才可如期出版。因人手有限兼时间紧迫,可能错漏难免,尚祈读者不吝指正。李焯桃2001年6月    

上一章书籍页下一章

香港电影的秘密:娱乐的艺术

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 香港电影的秘密:娱乐的艺术
上一章下一章

译者序一

%