《我的童话人生》十(8)

《我的童话人生》十(8)

在同一份刊物上,国内和国外的评论形成了对照。在丹麦,对我的童话第一个给予肯定评价的,是那位富瞻才华的穆勒。事实上,他是当时惟一一个敢于写文章,对我作为一个诗人进行评论的人。《丹麦的诸神》中的大部分传记都出自他手,他给予我极高的评价。但他的评论在整体上,特别是对我的评论,并不为丹麦的公众所接受。人们反对他的观点,认为他的观点在很多方面都不够时尚。然而,他是公众中升起的惟一称赞我,而不是反对我的声音!国内外对我的童话好评如潮,这也使我变得越来越坚强,能够承受可能招致的任何侮辱。我脚下的大地异常坚实。我的心灵重新透进一缕灿烂的眼光。我感到精神愉快,信心十足,我要在童话的写作上执著地走下去,去发掘童话最本质的精华所在,当然还需要更多地关注那能给我带来滋养的自然的丰富泉源。如果人们探究过我童话写作的轨迹,我相信他们能觉出我的进步。我的童话写作主题愈发明晰,也越来越懂得节制,假如可以这么说的话,更健康、更自然了。

就像一个人攀登悬崖峭壁要披荆斩棘,我在混沌模糊中也开拓出了一条路,现在我已经在丹麦本土的文学界获得承认,牢牢地占有了一席之地。能在自己的祖国获得承认、得到尊重,它对我的影响,比任何一种冷酷无情的批评要深远得多。我的内心晴空万里,一片澄碧。心情归于平静之后意识到,其实我所经历的一切,甚至包括生活中的苦难历程,对于今天的发展和幸福来说,都是必要的。

我的童话被翻译成欧洲的许多语种,仅德国就有许多个版本,并多次印刷。英国和法国也是,甚至今天还在继续出新的版本。还被翻译成了瑞典文、荷兰文和佛兰芒语比利时官方语言之一,日耳曼语族的一种方言——译注等。这足以显示出,跟随上帝对我的启示之路,比盲听盲信那些评论家诸如“学习法国童话”之类的建议强多了。在一个法文本中,拉·芳丹写有一篇《虚构的不凋花》,对我的童话给予极高评价。我的成功至少在写作路径上,并没对本土文学产生什么影响,我也希望如此。但国外的读者认为我的作品对他们国家的文学有很大的价值。这让我主要想起了才华出众的评论家朱利安·舒密特1853年在莱比锡对我童话的评论中,特别提到尤其喜欢我的《童话集》和《未带图片的画册》。他说,就现代的写作尝试来看,诗人应该着手到幻想中去发现自然的美质,并描画出一个富有吸引力的真实的世界。它带给人们精神的享受,那里有许多细节都是我们要了解的,而且,其中的许多事物是自然和我们人类所缺少了。

从1835年到1852年,我相继写了很多童话,一版再版,还出版了插图版的童话合集。我把后来出版的童话叫《故事》,这可不是随意起的,而是我觉得我后来写的称“故事”比“童话”更合适。

早在1846年,梅耶博士就表现出对我童话的极大兴趣。只是他那篇无论如何能给丹麦文坛赢得荣誉的文章,似乎并没有引起国内的关注,不为人知。他为我的童话在德国文学中找到了一席之地。

这位评论家对我童话意味深长的评价,实在让我感到一种巨大的荣誉。但愿我能用时间来证明这种评价的建立是实实在在名至如归的。我也敢于相信,人们将始终认为,我正在他为我指示的方向努力追求。

上一章书籍页下一章

我的童话人生――安徒生自传(节选)

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 我的童话人生――安徒生自传(节选)
上一章下一章

《我的童话人生》十(8)

%