第七十八章《辜鸿铭讲论语》(17)

第七十八章《辜鸿铭讲论语》(17)

季氏第十六

(一)

季氏将伐颛臾139。冉有、季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。”孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐为?”冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”孔子曰:“求!周任有言曰:‘陈力就列,不能者止。’危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?且尔言过矣,虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费。今不取,后世必为子孙忧。”孔子曰:“求!君子疾夫舍曰‘欲之’而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也,邦分崩离析而不能守也;而谋动干戈于邦内。吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”

辜译

TheheadofapowerfulfamilyofnoblesinConfucius'nativeStatewaspreparingtocommencehostilitiesagainstasmallprincipalitywithinthatStale.TwoofConfucius'disciples,whowereinthenoble'sservice,cametoseeConfuciusandinformedhimofit.Confucius,turningtooneofthesedisciples,said,“Sir,isnotthisduetoyourfault?ThereigningfamilyofthisprincipalityderiveditstitlesfromancientEmperors:besides,itslandissituatewithinourownterritory:theruler,therefore,isaprinceoftheEmpire.Whatright,then,haveyoutodeclarewaragainstavassaloftheEmperor?”

Thediscipletowhomtheabovewasaddressed,replied,“Itismylord,ourMaster,whowishesforthiswar;itisnotwetwo,whoareonlyhisservants,thatdesireit.”

Confuciusthenanswered,“Anancienthistoriansays:‘Letthosewhocanstandthefightfallintotheranks,andletthosewhocannotretire.'Whatistheuseofaguidetoablindmanif,whenheisindanger,theguidedoesnothelphimand,whenhefalls,theguidedoesnotlifthimup?Besides,youarewronginwhatyouhavesaidtoexcuseyourself.Whenatigerorawildanimalescapesfromitscage,orwhenatortoise-shelloravaluablegemgetsbrokeninitscasket:——whoisresponsibleandtoblameinsuchacase?”

“Butnow,”arguedoneofthedisciples,“thisprincipalityisverystronglyfortifiedandiswithineasyreachofourmostimportanttown.Ifwedonotreduceandtakeitnow,itwillinfuturebeasourceofanxietyanddangertothedescendantsofthefamily.”

“Sir,”answeredConfucius,“Agoodmanhatestomakeexcuseswhenheoughttosaysimply‘Iwantit'.”

“Butformypart,Ihavebeentaughttobelievethatthosewhohavekingdomsandpossessionsshouldnotbeconcernedthattheyhavenotenoughpossessions,butshouldbeconcernedthatpossessionsarenotequallydistributed;theyshouldnotbeconcernedthattheyarepoor,butshouldbeconcernedthatthepeoplearenotcontented.Forwithequaldistributiontherewillbenopoverty;withmutualgoodwill,therewillbenowant;andwithcontentmentamongthepeople,therecanbenodownfallanddissolution.”

“Thisbeingso,whenthepeopleoutsidethecountrydonotsubmit,arulershouldimprovethemoraleducationathomeinordertoattractthem;whenpeoplefromoutsideareattractedandcometohiscountry,therulershouldmakethemhappyandcontented.”

“Nowyoutwogentlemen,”continuedConfucius,“whileassistingyourmasterinhisgovernment,havedonenothingtoattractpeoplefromoutsidewhentheyhaveshownsignsofinsubmission.Atpresent,whenthecountryisactuallyinternallytornbyfactions,dissensions,outbreaksanddissolutions,youaredoingnothingtopreventthem.Insteadofthis,youarenowgoingtobringontheravagesandhorrorsofwarwithinourownState.Iamafraidthedangerinfuturetothestabilityofthehouseofyournoblelordwillnotcomefromthatsmallprincipalityagainstwhichyouarenowgoingtodeclarewar,butwillarisefromwithinthewallsofyourmaster'sownpalace.”

鲁国最有权势的贵族季康子准备向其版图内的一个小诸侯国颛臾发起战争,孔子的两位学生冉有和子路在这个贵族家当差,一起来见孔子,把这件事告诉了孔子。孔子对冉有说:“求啊,这难道不是你的过错吗?颛臾的国君以前是周天子让他主持东蒙的祭祀的,而且它的国土在我们鲁国的境内,也算是家臣,为什么要攻打家臣呢?”

冉有回答说:“季孙大夫想要发动这场战争,我们两个人都不同意,我们只是仆人。”

孔子说:“求,古代的史学家说过,‘尽自己的力量去履行你的职务,实在没法做好就辞官。’出现危险不去相助,摔倒了不去搀扶,那辅助之人还有什么存在的意义呢?而且你说的话一点也不对。老虎、犀牛从牢笼里逃了出来,龟甲、玉器在匣子里毁坏了,这些都是谁的错?”

冉有说:“现在颛臾的城墙非常结实,而且离费邑很近。如果不把它夺过来,将来必定会给子孙带来无穷后患。”

孔子说:“求,君子厌恶那种不说是自己贪得无厌,却找借口为之狡辩的做法。我听说,对于诸侯和大夫,不会担心贫穷,只担心财富不平均;不担心人口少,只担心不和睦。因为财富平均了,也就没有所谓的贫穷;人与人之间和睦了,就不会觉得人口少;安定了,也就不存在灭亡的危险。正因为这样,所以倘若远方的人不顺从,就用仁、义、礼、乐把他们吸引过来;已经被吸引来的,就让他们安心住下来。现在,由和求你们两个人辅助季氏,远方的人不顺从,而不能吸引他们来;国内人心涣散,你们也不能保全,反而谋划在国内使用武力,我担忧季孙的忧患不在颛臾,而是在宫廷之内啊!”

辜解

在我看来,人类的真正希望不是基督教所宣扬的:“静心以待,你们将看到主的力量。”人类希望的真正基础是孔子的君子之道。那么什么是孔子的君子之道呢?简而言之,就是按公正办事。

基督教宣称:“爱你们的仇敌,不要互相争斗、走向战争。”可是种种教义却引发了许多可怕的战争。相反,孔子则说:“如果必要,你们应该去参战,但你们必须以一种君子风度参战,并像一名君子那样去战。”也就是要为正义而战。那么什么是正义呢?我不能告诉你们,但可以举一个例子:在孔子的家乡鲁国,有一个国王准备发动一场反对国内诸侯的战争。孔子的两名在国王那里谋事的学生拜访孔子时,向孔子讲述了此事。孔子说:“求!无乃尔是过与?”答曰:“否!夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”孔子曰:“且尔言过矣,虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费。今不取,后世必为子孙忧。”孔子曰:“求!君子疾夫舍曰‘欲之’而必为之辞。”作为一名君子,你们必须知道,战争的真正目的,并不是屠杀和破坏,而是解除武装。

(二)

孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。自诸侯出,盖十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫;天下有道,则庶人不议。”

辜译

Confuciusremarked,“Inthenormalstateofthegovernmentofanempire,theinitiativeandfinaldecisioninmattersofreligion,education,anddeclarationofwarformthesupremeprerogativeoftheemperor.Duringabnormalconditionsinthegovernmentoftheempire,thatprerogativepassesintothehandsoftheprincesoftheempire:inwhichcaseitisseldomthattengenerationspassbeforetheyloseit.Shouldthatprerogativepassintothehandsofthenobilityoftheempire,ithasrarelyhappenedthattheyhaveretaineditforfivegenerations.Whensubordinateofficershavethepowerofgovernmentintheirhandstheygenerallylosetheirauthorityinthecourseofthreegenerations.”

“Whenthereareorderandjusticeinthegovernmentofacountry,thesupremepowerofgovernmentwillnotbeinthehandsofthenobilityorofarulingclass.Whentherearejusticeandorderinthegovernmentofacountry,thecommonpeoplewillnotmeddlewiththegovernment.”

孔子说:“天下正常的时候,制作礼乐和出征打仗都是由天子决定的;天下异常的时候,制作礼乐和出征打仗则由诸侯决定;如果国家权力掌握在诸侯手中,能维持十代还能继续的很少见;如果国家权力掌握在贵族手中,能维持五代还能继续的很少见;当再低一级的官员掌握国家大权时,能维持三代而不垮台的也很少见。当国家秩序稳定、司法严明的时候,国家权力就不会落在贵族手中。当国家司法严明、秩序稳定的时候,普通百姓也就不会对国家政治议论纷纷。”140

辜解

很多人断言汉语中没有关于“自由”的词汇,其实在汉语中,表示“自由”的字是“道”。当中国人要说某个国家没有自由的时候,就会说“国无道”。这个代表自由的“道”,字面意思是道路,但在“自由”这个意义上表示时,就被定义为:遵循我们本性的法则——率性之谓道。而那个表示我们本性法则的“性”字,则被定义为上天的命令或意志——天命之谓性。

(三)

孔子曰:“禄之去公室五世矣,政逮于大夫四世矣,故夫三桓141之子孙微矣。”

辜译

Confucius,speakingofthestateofgovernmentinhisnativeState,remarked,“ItisnowfivegenerationssincetheappointmentstoofficesintheStatehavebeentakenawayfromthescionsofthereigninghouses.Itisnowfourgenerationssincethepowersofgovernmenthavepassedintothehandsoftherulingclassofnobility.Thereforethedescendantsofthemostancienthouseshavelostallpowerandarenowlivinginobscurity.”

谈到鲁国的政府状态时,孔子说:“鲁国王室失去国家政权已经有五代了,到现在为止,政权已经掌握在贵族手中四代了。因此,最古老的家族三桓的后代也已经完全衰败了。”

(四)

孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”

辜译

Confuciusremarked,“Therearethreekindsoffriendshipwhicharebeneficialandthreekindswhichareinjurious.Friendshipwithuprightmen,withfaithfulmen,andwithmenofmuchinformation:suchfriendshipsarebeneficial.Friendshipwithplausiblemen,withmenofinsinuatingmanners,andwithglibtonguedmen:suchfriendshipsareinjurious.”

孔子说:“有益的朋友有三种,有害的朋友有三种。同正直诚实的人交友,同忠诚守信的人交友,同博学多才的人交友,是有益的。同惯于走歪门邪道的人交友,同曲意奉承的人交友,同油腔滑调的人交友,是有害的。”

(五)

孔子曰:“益者三乐,损者三乐。乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐晏乐,损矣。”

辜译

Confuciusremarked,“Therearethreekindsofpleasureswhicharebeneficialandthreekindswhichareinjurious.Pleasurederivedfromthestudyandcriticismofthepolitearts,pleasureinadmiringandspeakingoftheexcellentqualitiesofmen,andpleasureinhavingmanyfriendsofvirtueandtalents:thesepleasuresarebeneficial.Pleasureindissipation;inextravagance;inmereconviviality;suchpleasuresareinjurious.”

孔子说:“有三种喜好是有益的,有三种喜好是有害的。以礼乐调节自己为喜好,以称道别人的好处为喜好,以有许多贤德之友为喜好,是有益的。奢侈浪费、纵情游乐、大吃大喝,这些喜好是有害的。”

(六)

孔子曰:“侍于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”

辜译

Confuciusremarked,“Therearethreekindsoferrorstowhichmenareliablewhen,inthepresenceoftheirsuperiors.First,tospeakoutwhenoneisnotcalledupontospeak;thatiscalledbeingfroward.Secondly,tokeepsilencewhencalledupontospeak;thatiscalledbeingdisingenuous.Thirdly,tospeakoutwithouttakingintoconsiderationtheexpressioninthelookofthepersonspokento:thatiscalledblindness.”

孔子说:“有三种错误是人们在尊长面前最容易犯的:没让说话却抢着说话,这是急躁;让说话却保持沉默,这是隐瞒;说话的时候不看别人的表情,这是失察。”

(七)

孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”

辜译

Confuciusremarked,“Therearethreethingswhichamanshouldbewareofinthethreestagesofhislife.Inyouth,whentheconstitutionofhisbodyisnotyetformed,heshouldbewareoflust.Inmanhood,whenhisphysicalpowersareinfullvigour,heshouldbewareofstrife.Inoldage,whenhisphysicalpowersareindecay,heshouldbewareofgreed.”

孔子说:“君子有三种事情必须引以为戒。年轻的时候,血气还未成熟,要戒除对女色的迷恋;等到身体发育成熟的阶段,血气方刚,要戒除与人争斗;年老的时候,血气衰弱,要戒除贪婪的欲望。”

(八)

孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”

辜译

Confuciusremarked,“Therearethreethingswhichawiseandgoodmanholdsinawe.HeholdsinawetheLawsofGod,personsinauthority,andthewordsofwisdomofholymen.Afool,ontheotherhand,doesnotknowthatthereareLawsofGod;he,therefore,hasnoreverenceforthem;heisdisrespectfultopersonsinauthority,andcontemnsthewordsofwisdomofholymen.”

孔子说:“有三件事情是君子敬畏的:敬畏天命142,敬畏掌权的人,敬畏圣人的明智之言。小人不懂得天命,因此不会敬畏天命,不尊重权贵,蔑视圣人的名言。”

辜解

孔子曰:“君子有三畏。”我说:“今天的长官大人有三待:一是以匪徒的方式来对待百姓,二是以犯人的方式来对待学生,三是以奴才的方式来对待下属。”有人问:“什么叫以匪徒的方式来对待百姓呢?”我回答说:“如今各省城、市镇和交通要道之处,全部设有警察巡逻,这难道不是把老百姓当作匪徒吗?”问:“什么叫以犯人的方式来对待学生呢?”我回答说:“现在看那些在学校接受教育的学生,他们功课沉重,和犯人所干的苦力活一样。至于上级像奴才一样对待下属,就更无需解释了!”昔日袁枚即曾给总督上书说:“朝廷在各州县设置官员,是为了给老百姓做父母呢,还是为了让老百姓给总督巡抚们做奴才啊?”

(九)

孔子曰:“生而知之者,上也;学而知之者,次也;困而学之,又其次也;困而不学,民斯为下矣。

辜译

Confuciusremarked,“Thehighestclassofmenarethosewhoarebornwithanaturalunderstanding.Thenextclassarethosewhoacquireunderstandingbystudyandapplication.Thereareothersagainwhoarebornnaturallydull,butwhoyetbystrenuousefforts,trytoacquireunderstanding;suchmenmaybeconsideredthenextclass.Thosewhoarebornnaturallydullandyetwillnottakethetroubletoacquireunderstanding;suchmenarethelowestclassofthepeople.”

孔子说:“上等人生来具备领悟能力;次一等的人通过学习和使用来获得知识;再次一等的人天生愚笨,会遇到困难之后才开始学习;还有一些人遇到困难之后也不去学习,这些人就是下等人了。”

(十)

孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”

辜译

Confuciusremarked,“Therearenineobjectswhichawisemanaimsat.Intheuseofhiseyes,hisobjectistoseeclearly.Intheuseofhisears,hisobjectistoheardistinctly.Intheexpressionofhislook,hisobjectistobegracious.Inhismanners,hisobjectistobeserious.Inwhathesays,hisobjectistobesincere.Inbusiness,hisobjectistobeearnest.Indoubt,hisobjectistoseekforinformation.Inanger,hisobjectistothinkofconsequences.Inviewofpersonaladvantage,hisobjectistothinkofwhatisright.”

孔子说:“君子有九种需要考虑的事情:观察的时候,要考虑是否看清;听的时候,要考虑是否听清;自己的脸色,要考虑是否温和;容貌态度,要考虑是否谦恭;说话的时候,要考虑是否诚恳;做事情的时候,要考虑是否谨慎;碰到疑问之时,要考虑是否应该询问别人;愤怒之时,要考虑是否考虑周全;获取利益之时,要考虑是否符合道义。”

(十一)

子曰:“见善如不及,见不善如探汤。吾见其人矣,吾闻其语矣。隐居以求其志,行义以达其道。吾闻其语矣,未见其人也。”

辜译

Confuciusremarked,“Menwho,whentheyseewhatisgoodandhonest,trytoactuptoit,andwhentheyseewhatisbadanddishonesttrytoavoiditasifavoidingscaldingwater;suchmenIhaveknownandtheexpressionsofsuchprinciplesIhaveheard.Butmenwholiveinretirementinoldertostudytheiraimsandwhopractiserighteousnessinordertocarryouttheirprinciples:theexpressionofsuchprinciplesIhaveheard,butIhavenotseensuchmen.”

孔子说:“看到敦厚纯善的行为要努力追求,唯恐自己做不到;看到恶毒欺诈的行动要使劲避开,就像把手放进滚烫的水中一样。我见过这样的人,也听过这样的话。以隐居来保全自己的理想,依照道义来贯彻自己的主张。我听过这样的话,却没有见过这样的人。”

(十二)

齐景公有马千驷,死之日,民无德而称焉。伯夷、叔齐饿死于首阳之下,民到于今称之。“诚不以富,亦只以异。”其斯之谓与?

辜译

Confucius,speakingofaprincelatelydeceased,remarked,“Inhislifetime,hehadathousandteamsofhorses;butonthedayofhisdeath,thepeoplehadnotagoodwordtosayofhim.Ontheotherhand,theancientworthiesPoYiandShuhTs'i,whowerestarvedtodeathatthefootofalonelymountain,areheldinhonourbythepeopletothisday.Thisisthemeaningoftheverse.‘Trulyyourwealthandpelfavailyounought,tohavewhatotherswant,isallyousought.'”

谈到刚过世的一位诸侯齐景公时,孔子说:“齐景公有四千匹马,但是他去世的时候,百姓却认为他没有任何值得称颂的美德。古代的杰出人士伯夷、叔齐,饿死在首阳山下,百姓至今还在赞美他们。其意思正像这首诗所说的:

‘钱财乃身外之物,满足他人所需才是追求的目标。’”

(十三)

陈亢143问于伯鱼144曰:“子亦有异闻乎?”对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭。曰:‘学《诗》乎?’对曰:‘未也。’‘不学《诗》,无以言。’鲤退而学《诗》。他日又独立,鲤趋而过庭。曰:‘学礼乎?’对曰:‘未也。’‘不学礼,无以立。’鲤退而学礼。闻斯二者。”陈亢退而喜曰:“问一得三。闻《诗》,闻礼,又闻君子之远其子也。”

辜译

AgentlemanoftheCourtononeoccasionenquiredofConfucius'son,saying:“Haveyouhadanyspeciallessonfromyourfather?”“No,Ihavenot.”repliedConfucius'son,“Onlyoncewhenhewasstandingalone,andIhappenedtopassthroughthehall,hesaidtome:‘Haveyoustudiedpoetry?'towhichIreplied,‘No,Ihavenot.'‘Then,saidhe,‘ifyoudonotstudypoetry,youcannotmakeyourselfagreeableinconversation.'AfterthatIgavemyselftothestudyofpoetry.Onanotheroccasionwhenhewasagainstandingdone,andIhappenedtopassthroughthehall,hesaidtome:‘Haveyoustudiedthearts,’towhichIreplied,‘No,Ihavenot.’‘Then,’saidhe,‘ifyoudonotstudythearts,youwilllackjudgmentandtaste.’Afterthat,Igavemyselftothestudyofthearts.”

ThegentlemanoftheCourt,whenheheardthat,wentawaydelighted,saying:“IhaveaskedaboutonethingandnowIhavelearntaboutthreethings.InadditiontowhatIhaveasked,Ihavelearntabouttheimportanceofthestudyofpoetryandthearts,andalsothatawiseandgoodmandocsnottreatevenhisownsonwithfamiliarity.”

有一次,一位宫廷绅士陈亢问孔子的儿子伯鱼:“你在老师那里听过什么特别的教诲吗?”伯鱼说:“没有。有一次,他一个人站在堂上,我快速穿过大厅,他对我说:‘你学习《诗》了么?’我回答说:‘没有。’他说:‘如果没有学习《诗》,你就不知道如何与人交谈。’于是我回去学习了《诗》。又有一次,他独自一人站在堂上,我快速穿过大厅,他问我:‘你学习礼了么?’我回答说:‘没有。’他说:‘如果你没有学习礼,就不会明白如何立身。’于是我又回去学习礼。”陈亢回去后高兴地说:“我问了一件事,却获得了三个方面的知识:听了关于《诗》的道理,听了关于礼的道理,又听了君子不偏心自己儿子的道理。”

(十四)

邦君之妻,君称之曰夫人,夫人自称曰小童;邦人称之曰君夫人,称诸异邦曰寡小君;异邦人称之亦曰君夫人。

辜译

ThewifeofthereigningprinceofaStateisaddressedbyhimas“Madame”.Sheaddresseshimas“Sire”.SheisaddressedbyherpeopleinherownStateas“Madame,mylady,”andherownpeopleinspeakingtopeopleofanotherState,mentionheras“Ourgoodlittleprincess.”PeopleofotherStates,speakingofhertoherownpeople,callher“Madame,yourprincess.”

一个诸侯国国君的妻子,国君称她为“夫人”,妻子称丈夫为“先生”(自称为“小童”)。本国的老百姓称她为“尊敬的夫人”;本国老百姓对其他国家的人提到她时,称她为“我们善良的王妃”;而其他国家的人对她本国的人提到她时,称她为“你们尊敬的王妃”。

上一章书籍页下一章

经典永流传:时光中闪耀的文字(套装共8册)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 经典永流传:时光中闪耀的文字(套装共8册)
上一章下一章

第七十八章《辜鸿铭讲论语》(17)

%