第七十九章《辜鸿铭讲论语》(18)

第七十九章《辜鸿铭讲论语》(18)

阳货第十七

(一)

阳货145欲见孔子,孔子不见,归孔子豚。孔子时其亡也,而往拜之,遇诸涂。谓孔子曰:“来!予与尔言。”曰:“怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?”曰:“不可。”“好从事而亟失时,可谓知乎?”曰:“不可。”“日月逝矣,岁不我与。”孔子曰:“诺,吾将仕矣。”

辜译

Aninfluentialofficer,whowasintheserviceofapowerfulfamilyofnoblesinConfucius'nativeState,ononeoccasionexpressedawishtoseeConfucius,butConfuciuswouldnotgotoseehim.TheofficerthensentConfuciusapresentofapig.Confuciusthereupontiminghisvisitwhentheofficerwasnot.athome,calledonhimtotenderhisthanks.Onreturning,however,hemettheofficerontheway.

“Comenow,”saidtheofficertoConfucius,“Iwanttospeaktoyou.NowIwouldaskyouwhetherheisagoodmanwhohidesthetreasuresofhisknowledgeandleaveshiscountrytogoastray?”“No,”repliedConfucius,“Heisnot.”“Isheamanofunderstanding,”askedtheofficeragain,“whoisanxioustobeemployedandyetmisseseverychancethatcomestohimofbeingemployed?”“No,”repliedConfucius,“Heisnot.”

“Then,”saidtheofficer,“yououghttoknowthatdaysandmonthsatepassingawayandtimewaitsnotforus.”“Yes,”repliedConfucius,“Iwillenterthepublicservice.”

一位有影响力的官员阳货在鲁国权贵季氏那里当差。有一次阳货想见孔子,但是孔子不想见他。阳货随后送给孔子一头猪作为礼物,于是孔子趁阳货不在家的时候登门拜访,以表谢意。但是在回家的路上,孔子碰到了阳货。

“请过来,我想和您说说话。”阳货对孔子说,“我想问您,如果有人把自己的学识藏起来,任由国家陷入迷乱,这样的人可以称为仁吗?”孔子回答:“不能。”阳货又问:“如果有人想要参与政事,却多次错过唾手可得的机会,这样的人可以称为智吗?”孔子回答:“不能。”

然后阳货说:“岁月流逝,日复一日,月复一月,时间不等人啊!”孔子回答:“好吧,那我去做官吧。”

(二)

子曰:“性相近也,习相远也。”

辜译

Confuciusremarked,“Men,intheirnature,arealike;butbypracticetheybecomewidelydifferent.”

孔子说:“人的本性是相近的,只是因为后天习染不同,彼此间才有了差异。”

(三)

子曰:“唯上知与下愚不移。”

辜译

Confuciusthenwentontosay,“Itisonlymenofthehighestunderstandingandmenofthegrossestdullness,whodonotchange.”

孔子说:“只有最聪慧的人和最愚笨的人是无法改变的。”

(四)

子之武城,闻弦歌之声。夫子莞尔而笑,曰:“割鸡焉用牛刀?”子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’”子曰:“二三子!偃之言是也。前言戏之耳。”

辜译

WhenConfuciusononeoccasioncametoasmalltownwhereoneofhisdiscipleswaschiefMagistrate,heheardthesoundsofmusicandsingingamongthepeople.Hethen,withamischievoussmileinhislook,remarked,“Tokillachickenwhyuseaknifeusedforslaughteringanox?”

“Sir,”repliedthedisciplewhowaschiefMagistrateofthetown,“Ihaveheardyousayatonetimethatwhenthegentlemenofacountryatehighlyeducated,itmakesthemsympathizewiththepeople;andwhenthepeopleareeducated,itmakesthemeasilyamenabletogovernment.”

“Yes,”answeredConfucius,turningtohisotherdiscipleswhowerepresent,“Heisright:whatIsaidjustnowwasonlyspokeninjest.”

有一次,孔子来到鲁国的一个小镇武城,听到人群中传来音乐和歌声。孔子笑着说道:“杀鸡为何要用杀牛刀?”

他的学生子游是这个镇的行政长官,回答说:“以前我听您说过,一个国家的君子学习了礼乐就能爱人,百姓学习了礼乐就容易服从政府统治。”

“是的,”孔子回答,然后扭头看向其他在场的学生。“他说得对,我刚才说的只是一句玩笑话。”

(五)

公山弗扰146以费畔,召,子欲往。子路不说,曰:“末之也已,何必公山氏之之也。”子曰:“夫召我者,而岂徒哉?如有用我者,吾其为东周乎?”

辜译

OnoneoccasionanobleinConfucius'nativeStatewhoheldpossessionofanimportanttownandwasinanaltitudeofrebellion,invitedConfuciustoseehim.Confuciuswasinclinedtogo.Atthis,Confucius'disciple,theintrepidChungYu,wasvexed.Hesaid,“Indeedyoucannotgo!Whyshouldyouthinkofgoingtoseesuchaman?”

“Itcannotbefornothing,”repliedConfucius,“thathehasinvitedmetoseehim.Ifanyonewouldemployme,IwouldestablishanewempirehereintheEast.”

有一次,鲁国的公山弗扰占据重镇费邑,企图叛乱,派人前来邀请孔子,孔子打算前去。孔子的学生子路不高兴地说:“无处可去就算了!您为什么想去公山弗扰那里呢?”

孔子回答:“他邀请我去,难道只是说说而已?如果有人想用我,我就要在东方建立起一个周王朝。”

(六)

子张问仁于孔子。孔子曰:“能行五者于天下为仁矣。”“请问之。”曰:“恭,宽,信,敏,惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredwhatconstitutedamorallife.Confuciusanswered,“Amanwhocancarryoutfivethingswhereverhemaybeisamoralman.”“Whatfivethings?”askedthedisciple.

“Theyare,”repliedConfucius,“Earnestness,considerationforothers,trustworthiness,diligence.andgenerosity.Ifyouareearnest,youwillnevermeetwithwantofrespect.Ifyouareconsideratetoothers,youwillwintheheartsofthepeople.Ifyouaretrustworthy,menwilltrustyou.Ifyouarediligent,youwillhesuccessfulinyourundertakings.Ifyouaregenerous,youwillfindplentyofmenwhoarewillingtoserveyou.”

孔子的学生子张问,什么样可以称为仁?孔子回答:“如果处处实行五种品德,就可以称为仁。”子张问:“请问是哪五种?”

孔子回答:“庄重、宽厚、诚实、勤敏、慈惠。庄重就不会招致侮辱;宽厚就会赢得人心;诚实就能赢得信赖;勤敏就能提高办事效率;慈惠就能使唤别人。”

(七)

佛肸147召,子欲往。子路曰:“昔者由也闻诸夫子曰:‘亲于其身为不善者,君子不入也。’佛肸以中牟畔,子之往也,如之何?”子曰:“然,有是言也。不曰坚乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不缁。吾岂匏瓜也哉?焉能系而不食?”

辜译

OnoneoccasionanobleofacertainStatehavingrebelledagainstthelegitimateauthority,invitedConfuciustoseehim.

Confuciuswasinclinedtogo,butConfucius'disciple,theintrepidChungYu,saidtoConfucius:“Sir,Ihaveheardyousayatonetimethatawiseandgoodmanwillnotassociateevenwiththosepersonswhoarenearlyrelatedtohim,whensuchpersonshavebeenfoundguiltyofevil-doing.Nowthismanisholdingatowninactualrebellionagainstauthority?Howisitthatyoucanthinkofgoingtoseehim?”

“Yes,”repliedConfucius,“Ihavesaidthat.Butisitnotalsosaidthatifathingisreallyhardyoumaypounditandyetitwillnotcrack;ifathingareallywhite,youmaysmirchit,andyetitwillnotbecomeblack.AndamI,afterall,onlyabittergourdtobehungupandnoteatenatall?”

有一次,有个诸侯国的贵族佛肸背叛合法权威,请孔子去见他。孔子有意前往。但是孔子的学生子路说:“先生,我以前听您说过,做坏事的人那里,君子是不会去的。现在佛肸占据中牟叛乱,您却要去,这该作何解释?”

孔子回答:“是的,我说过这样的话。但是,不是说最坚硬的东西,无论怎么磨也不会磨坏吗?不是说最白的东西,无论怎么弄脏也不会变黑吗?难道我只是个苦涩的葫芦,只能挂起来供人观赏,而无法让人品尝吗?”

(八)

子曰:“由也,女闻六言六蔽矣乎?”对曰:“未也。”“居,吾语女。好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼;好直不好学,其蔽也绞;好勇不好学,其蔽也乱;好刚不好学,其蔽也狂。”

辜译

Confuciusonceremarkedtoadisciple,saying:“Haveyoueverheardofthesixvirtuesandtheirfailures?”“No,”repliedthedisciple.“Sitdownthen,”saidConfucius,“andIwilltellyou.”

“First,thereisthemereloveofmorality:thatalone,withoutculture,degeneratesintofatuity.Secondly,thereisthemereloveofknowledge:thatalone,withoutculture,tendstodilettantism.Thirdly,thereisthemereloveofhonesty;thatalone,withoutculture,producesheartlessness.Fourthly,thereisthemereloveofuprightness:thatalone,withoutculture,leadstotyranny.Fifthly,thereisthemereloveofcourage:thatalone,withoutculture,producesrecklessness.Sixthly,thereisthemereloveofstrengthofcharacter;thatalone,withoutculture,produceseccentricity.”

孔子对子路说:“由啊,你有没有听说过六种品德和六种弊端?”“没有。”子路回答。孔子说:“坐下,我来告诉你。爱好仁德而不好学,它的弊端是愚昧无知;爱好智慧而不好学,它的弊端是行为放荡不羁;爱好诚信而不好学,它的弊端是冷酷无情148;爱好直率而不好学,它的弊端是说话尖刻;爱好勇敢而不好学,它的弊端是鲁莽作乱;爱好刚强而不好学,它的弊端是狂妄自大。”149

(九)

子曰:“小子何莫学夫《诗》?《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君;多识于鸟兽草木之名。”

辜译

Confuciusononeoccasionremarkedtohisdisciples,“Myyoungfriends,whydoyounotstudypoetry?Poetrycallsoutthesentiment.Itstimulatesobservation.Itenlargesthesympathiesandmoderatestheresentmentfeltagainstinjustice.Poetry,infact,whileithaslessonsforthedutiesofsociallife,atthesametimemakesusacquaintedwiththeanimateandinanimateobjectsinnature.”

有一次,孔子对他的学生说:“你们年轻人,为什么不学习《诗》呢?《诗》可以激发志向,可以观察天地万象,可以让人明白合群的重要性,可以让人懂得如何讽谏上级。近来可以侍奉父母,远之可以侍奉君主,还可以多了解一些鸟兽草木的名字。”

(华兹华斯谈到诗时说,诗可以在发展中丰富想象力,还能赋予大脑理解的能力,能让人迅速认识事物范畴和道德本质。)

(十)

子谓伯鱼曰:“女为《周南》《召南》150矣乎?人而不为《周南》《召南》,其犹正墙面而立也与!”

辜译

Confuciusoncesaidtobisson,“YoushouldgiveyourselftothestudyofthefirsttwobooksintheBookofBallads,SongsandPsalms.Amanwhohasnotstudiedthosebookswillbeoutofhiselementwhereverhegoes.”

有一次,孔子对儿子伯鱼说:“你学习《周南》《召南》了吗?一个人如果不学习《周南》《召南》,那就如同对着墙壁站立,不会有任何自己的风格。”

(十一)

子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?”

辜译

Confuciuswasonceheardtosay,“MenspeakaboutArt!Art!Doyoureallythinkthatmerelymeanspaintingandsculpture?Menspeakaboutmusic!Music!Doyouthinkthatmeansmerelybells,drums,andmusicalinstruments?”

有一次,孔子说:“礼乐啊礼乐,难道说的只是玉帛之类的礼器吗?声乐啊声乐,难道说的只是钟鼓之类的乐器吗?”

辜解

正义和礼法,是孔子教导我们中国人的好公民宗教的本质,也是中国文明的本质。它要求我们要爱正义,做公正的人,做正确的事,并且要合乎礼法。而相比之下,希伯来人的文明宗教教导欧洲人正义的知识,但没有教导礼法;希腊文明教导欧洲人礼法的知识,却没有教导正义。简言之,欧洲宗教说:“做好人。”可中国信仰说:“做守礼的好人。”基督教说:“爱别人。”而孔子说:“爱人以礼。”守礼并坚持对正义的信仰,即我所说的好公民宗教。

(十二)

子曰:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”

辜译

Confuciusremarked,“Amanwhoisaustereinhislook,butaweaklingandacowardatheart——ishenotlikeoneofyoursmall,meanpeople:yea,ishenotlikeasneakingthieforacowardlypickpocket?”

孔子说:“一个人外表严厉而内心懦弱,这不就是一个卑劣的小人吗?不就是一个挖洞爬墙的小偷吗?”

辜解

端方的一个幕僚曾说:“如果政府举行一场考试,测试一下中国的督抚之中谁最没有良心,那么端方总督必得头奖。”端方是一个满洲贵族,但他彻底丧失了英雄主义和高贵品质。但说句公道话,比起袁世凯来,端方还是要强得多,因为他毕竟在血液里还有或者曾经有过英雄主义和高贵品格,这种英雄主义和高贵品质的毁坏,使他感到痛苦,就像罗斯伯里患了可怕的“失眠症”一样。所以,他这种人对国家和民族最大的危害在于,他们身居高位以后,那些寄生虫,国内的那些邪恶分子便蜂拥而至,聚集到他的周围,像一块臭肉上的蚂蚁或杆菌,不仅损害这些虚弱者自身的身体,而且危及一个民族和国家的道德命脉和经济命脉。

孔子说:“色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与?”这就是孔子对于英国的罗斯伯里勋爵和中国的满洲贵族端方这种人、这种自称为帝国主义者的现代新人所作的描绘。

(十三)

子曰:“乡愿,德之贼也。”

辜译

Confuciusremarked,“Yourmeekmenofrespectabilityinaplace,aretheywhounmercifullydestroyallsenseofmoralsentimentinman.”

孔子说:“那些在地方温文尔雅、受人尊重的伪君子,正是无情地摧毁人心中所有道德意识的人。”

辜解

孔子说:“君子喻于义,小人喻于利。”又说:“乡愿,德之贼也。”在法国大革命时期,有一次,有人在人群中高声叫喊:“我要求把乱臣贼子们抓起来!”上天作证,我认为,对1900年在北京发生的“义和团”围攻列国使馆一事负有责任的真正罪人,绝不是端王殿下和义和团的战士们,甚至也不是犹太高利贷商和传教士们,而是那些来自西方世界的居心叵测的乱臣贼子们。没有他们的入侵,就不会有犹太高利贷商的存在,那些自称为“上帝的仆人”的传教士们也不会四处为害中国——甚至还可能真的如愿以偿地为中国做些好事呢。

(十四)

子曰:“道听而涂说,德之弃也。”

辜译

Confuciusremarked,“Topreachinthepublicstreetsthecommonplaceswhichyouhavepickeduponthewayistothrowawayallyourlinerfeelings.”

孔子说:“听到大街上的传言就随意宣扬,这是有道德的人所唾弃的。”

(十五)

子曰:“鄙夫可与事君也与哉?其未得之也,患不得之。既得之,患失之。苟患失之,无所不至矣。”

辜译

Confucius,speakingofthepublicmenofhistime,remarked:“Thesedespicablemen!Howisitpossibletoservetheinterestsofthecountryincompanywithsuchmen?Beforetheygaintheirposition,theironlyanxietyishowtoobtainit;andaftertheyhaveobtainedtheposition,theirsoleanxietyislesttheyshouldloseit.Intheiranxietylesttheyshouldlosetheirposition,thereisnothingwhichtheywouldnotdo.”

在谈到当时一些公众人物时,孔子说:“可以和卑鄙可耻的人共同侍奉君主吗?他们在没有得到官职的时候,总害怕得不到;已经得到了,又害怕失去。倘若害怕失去官职,那他们还有什么事情干不出来呢!”

辜解

宋代司马光曾说,为官之人应具备三个条件:一不爱富贵,二重惜名节,三晓知治体。三者俱备,才可以成为合格的谏官,但要兼具这三种品格实在太难了。近日江春霖御史因弹劾权贵而被贬官,于是他愤然辞官归隐乡里,因此名声震动朝廷内外,人们都说他是真御史。我认为,江御史不畏惧权贵,这是重视名声气节;他愤然辞官归隐乡里,这是不爱慕富贵。然而现在国事衰败,难道是和以前各朝一样有大奸大恶之人,把持朝政作威作福而造成的吗?如今朝廷上下皆把愚昧无耻当作进退有度,把模棱两可当作合乎时宜,不学无术却不知自己的愚蠢之处,以结党营私来表现自己的智慧,这些患得患失的鄙夫小人,都会导致国破家亡啊!

(十六)

子曰:“古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。”

辜译

Confuciusremarked,“Inoldtimesmenhadthreekindsofimperfectionsintheircharacters,whichperhapsnowarenottobefound.Passionate,impetuousmeninoldtimeslovedindependencebutpassionateimpetuositynowadaysshowsitselfinwildlicence.Proudmeninoldtimesweremodestandreserved,butpridenowadaysshowsitselfintouchinessandvulgarbad-temper.Simplemeninoldtimeswereartlessandstraightforward,butsimplicitynowadayshidescunning.”

孔子说:“在古代,人有三种缺陷,现在可能连这三种缺陷都不再是原来的样子。古代的狂人仅仅是愿望过高,而现在的狂人却是放荡无礼;古代的傲气之人只是让人难以接近,而现在的骄傲之人却凶狠蛮横;古代的愚笨之人只是比较直率,而现在的愚笨之人却是狡诈!”

辜解

孔子说:“古者民有三疾,今也或是之亡也……古之矜也廉,今之矜也忿戾。”这是当今一类英国贵族的真实写照,而索尔兹伯里勋爵就是这类人中最突出的代表。这类英国贵族向来非常傲慢,有时甚至到了专横的地步。爱默生曾说:“在英格兰,人们普遍认为:一个人能否拥有显赫的声名,完全取决于其拥有的财富和家族门第。这样的事让我感到无法容忍。而一个有学问的人,哪怕他取得了再大的成就,都无法被上流社会所接纳,这会迫使他通过投机取巧的手段来把自己打造成为一个社交界的明星。”正因为如此,当上个世纪的英国处于风雨飘摇的革命浪潮之中时,竟没有一个真正有能力的人站出来帮助贵族或国家的统治阶层。正如孔子所说,英国人的缺陷显得越发可怕了。

(十七)

子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

辜译

Confuciusremarked,“Withplausiblespeechandfinemannerswillseldombefoundmoralcharacter.”

孔子说:“满嘴花言巧语,却装出和颜悦色的样子,这种人绝不是德高望重的人。”

(十八)

子曰:“恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。”

辜译

Confuciusremarked,“Ihatethewayinwhichscarletdimstheperceptionforvermilion.Ihatethewayinwhichthemodernpopularairsareliabletospoilthetasteforgoodmusic.Finally,Ihatethewayinwhichsmartnessofspeechinmenisliabletodestroykingdomsandruinfamilies.”

孔子说:“我讨厌紫色夺去了朱红色的光彩和地位,讨厌郑国的声乐扰乱了典雅的乐曲,讨厌用强嘴利舌颠覆国家这样的事情。”

(十九)

子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?”

辜译

Confuciuswasonceheardtosay,“Iwouldrathernotspeakatall.”

“Butifyoudonotspeak,sir,”askedadisciple,“Whatshallwe,yourdiscipleslearnfromyoutobetaughttoothers?”

“LookattheHeaventhere,”answeredConfucius,“Doesitspeak?Andyettheseasonsruntheirappointedcoursesandallthingsinnaturegrowupintheirtime.LookattheHeaventhere;doesitspeak?”

有一次孔子说:“我不想说话了。”孔子的学生子贡问:“如果您不说话,那我们这些学生还能传述什么呢?”孔子说:“抬头看看天吧,天有说话吗?四季照常更换,万物照常生长,天说话了吗?”

(二十)

孺悲151欲见孔子,孔子辞以疾。将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。

辜译

AmanwhowantedtoseeConfuciuscalledonhim.Confucius,notwishingtoseehim,senttosayhewassick.Whentheservantwiththemessagewenttothedoor,Confuciustookuphismusicalinstrumentandsangaloudpurposelytoletthevisitorhearitandknowthathewasnotreallysick.

孺悲想见孔子,但孔子以生病为由推辞不见。传话的人刚走出门,孔子就拿来瑟边弹边唱,有意让孺悲听见。

(二十一)

宰我问:“三年之丧,期已久矣。君子三年不为礼,礼必坏;三年不为乐,乐必崩。旧谷既没,新谷既升,钻燧改火,期可已矣。”子曰:“食夫稻,衣夫锦,于女安乎?”曰:“安。”“女安则为之。夫君子之居丧,食旨不甘,闻乐不乐,居处不安,故不为也。今女安,则为之!”宰我出,子曰:“予之不仁也!子生三年,然后免于父母之怀。夫三年之丧,天下之通丧也。予也有三年之爱于其父母乎!”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquiredabouttheperiodofthreeyears'mourningforparents,remarkingthatoneyearwaslongenough.

“For,”saidhe,“ifagentlemanneglectstheArtsandusagesoflifeforthreeyears,hewilllosehisknowledgeofthem;andifheputasidemusicforthreeyears,hewillentirelyforgetit.Again,evenintheordinarycourseofnature,inoneyeartheoldcornismownawaytogiveplacetonewcornwhichspringsup,andinoneyearweburnthroughallthedifferentkindsofwoodproducedinalltheseasons.Ibelieve,therefore,thatafterthecompletionofoneyear,mourningmaycease.”

Confuciusanswered,“If,afteroneyear'smourning,youweretoeatgoodfoodandwearfineclothes,wouldyoufeelatease?”

“Ishould,”repliedthedisciple.“Then,”answeredConfucius,“ifyoucanfeelatease,doit.Butagoodmanduringthewholeperiodofthreeyears'mourning,doesnotenjoygoodfoodwhenheeatsit,andderivesnopleasurefrommusicwhenhehearsit;whenheislodgedincomfort,hedoesnotfeelatease:therefore,hedoesnotdoanythingofthosethings.You,however,sinceyoufeelatease,can,ofcourse,dothem.”

Afterwards,whenthedisciplehadleft,Confuciusremarked,“Whatamanwithoutmoralfeelingheis?Itisonlythreeyearsafterhisbirththatachildisabletoleavethearmsofhisparents.Nowtheperiodofthreeyears'mourningforparentsisuniversallyobservedthroughouttheEmpire.Astothatman,——Iwonderifhewasonewhodidnotenjoytheaffectionofhisparentswhenhewasachild!”

孔子的学生宰我问孔子关于为父母守孝三年的事情,认为守孝一年就够了。他说:“因为如果一位君子在三年之中不学习礼仪并在生活中运用,就会忘掉礼仪知识;假如将音乐荒废三年,也会完全忘记。而且按照自然生长规律,一年之中,割掉的陈谷已经吃完,土地里长出了新的谷物;一年之中,烧火用的各种木头也长了一个轮回。因此,我相信,一年之后,哀痛可能会减轻。”

孔子回答:“如果服丧一年后,就开始吃美食穿华服,你会感到心安理得吗?”

“我会的。”学生宰我回答。

孔子回答:“如果你觉得心安理得,就那么做吧。但是君子在三年守孝期间,吃美味不觉得可口,听音乐不觉得开心,住在家里感觉不到舒适,因此才不这样做。现在既然你觉得心安理得,你就那么做吧!”

宰我离开后,孔子说:“这个人真是没有仁德呀!小孩子出生后三年才能离开父母的怀抱。现在为父母守孝三年是天下公认的丧礼。至于这个人,他在孩提时难道就没有享受到父母的疼爱吗?”

(二十二)

子曰:“饱食终日,无所用心,难矣哉!不有博弈者乎?为之,犹贤乎已。”

辜译

Confuciusremarked,“Itisreallyabadcasewhenamansimplyeatshisfullmealswithoutapplyinghismindtoanythingatallduringthewholeday.Aretherenotsuchthingsasgamblingandgamesofskill?Todooneofthosethingsevenisbetterthantodonothingatall.”

孔子说:“一个人如果整天只是享用各种丰盛的食物,脑子里什么也不用想,这将是多么可怕的事呀!难道没有赌博、下棋之类的游戏吗?哪怕是做这样的事情,也比无所事事要强得多。”

(二十三)

子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子义以为上。君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。”

辜译

AdiscipleofConfucius,theintrepidChungYu,enquired:“Isnotvalouraqualityimportanttoagentleman?”

“Agentleman,”answeredConfucius,“esteemswhatisrightasofthehighestimportance.Agentlemanwhohasvalour,butiswithoutaknowledgeandloveofwhatisright,islikelytocommitacrime.Amanofthepeoplewhohascourage,butiswithouttheknowledgeandloveofwhatisright,islikelytobecomearobber.”

孔子的学生子路问:“君子崇尚英勇吗?”孔子说:“君子将义作为最崇高的美德,君子若有勇无义就会作乱,小人有勇无义就会偷盗。”

(二十四)

子贡曰:“君子亦有恶乎?”子曰:“有恶。恶称人之恶者,恶居下流而讪上者,恶勇而无礼者,恶果敢而窒者。”曰:“赐也亦有恶乎?”“恶徼以为知者,恶不孙以为勇者,恶讦以为直者。”

辜译

AdiscipleofConfuciusenquired,“Hasawiseandgoodmanalsohishatreds?”

“Yes,”answeredConfucius,“hehashishatreds.Hehatesthosewholovetoexpatiateontheevildoingsofothers.Hehatesthosewho,themselveslivinglow,disreputablelives,trytodetractthosewhoaretryingtoliveahigherlife.Hehatesthosewhoarevalourous,butwithoutjudgmentandmanners.Hehatesthosewhoareenergeticandbold,butnarrow-mindedandselfish.”

“Andyou,”continuedConfucius,addressingthedisciple,“haveyoualsoyourhatreds?”

“Yes,”repliedthedisciple,“Ihatethosewhoarecensoriousandbelievethemselvestoheclever.Ihatethosewhoarepresumptuousandbelievethemselvestobebrave.Ihatethosewhoransackoutthesecretmisdoingsofothersinordertoproclaimthem,andbelievethemselvestobeupright.”

孔子的学生子贡问:“君子也会有憎恨的事情吗?”

孔子回答:“有憎恨的事情。君子憎恨那些到处宣扬他人恶劣品行的人;憎恨那些自己生活水平低下、品格不端,却极力贬低为追求生活而积极向上的人;憎恨那些勇猛却不懂礼仪的人;憎恨那些顽固不化却思想狭隘、自私自利的人。”

孔子又问:“赐,你是不是也有憎恨的事情啊?”

“是的。”学生子贡回答,“我憎恨那些吹毛求疵却自以为聪明的人;我憎恨那些专横跋扈却自以为勇敢的人;我憎恨那些揭发他人隐私却自以为正直的人。”

(二十五)

子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨。”

辜译

Confuciusremarked,“Ofallpeopleintheworld,youngwomenandservantsarethemostdifficulttokeepinthehouse.Ifyouarefamiliarwiththem,theyforgettheirposition.Butifyoukeepthematadistance,theyarediscontented.”

孔子说:“对于所有人来说,年轻女人和小人是最难相处的。如果和他们亲近,他们会忘记自己的身份;假如疏远他们,他们就会牢骚满腹。”

(二十六)

子曰:“年四十而见恶焉,其终也已。”

辜译

Confuciusremarked,“Ifamanafterfortyisanobjectofdisliketomen,hewillcontinuetobesototheendofhisdays.”

孔子说:“如果到了四十岁还是被大家厌恶,那么他到死也会这样。”

上一章书籍页下一章

经典永流传:时光中闪耀的文字(套装共8册)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 经典永流传:时光中闪耀的文字(套装共8册)
上一章下一章

第七十九章《辜鸿铭讲论语》(18)

%