第八十章《辜鸿铭讲论语》(19)

第八十章《辜鸿铭讲论语》(19)

微子第十八

(一)

微子152去之,箕子153为之奴,比干154谏而死。孔子曰:“殷有三仁焉。”

辜译

AtthetimeofthedownfalloftheImperialYindynasty(theoneprecedingthatunderwhichConfuciuslived)ofthethreemembersoftheImperialfamily,oneleftthecountry;onebecameacourtjester;andone,whospokethetruthtotheEmperor,wasputtodeath.

Confucius,remarkingontheabove,said,“TheHouseofYinintheirlastdayshadthreemenofmoralcharacter.”

当殷朝衰败的时候,王室的三位成员微子离开了国家,箕子做了奴隶,比干因为屡次强谏激怒纣王而被杀。孔子说:“这是殷朝的三位仁者啊!”(微子据说是孔子的远祖。)

(二)

柳下惠为士师,三黜。人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?”

辜译

Confuciusremarkedofawell-knownworthyofthetime:“AsMinisterofJustice,hewasthreetimesdismissedfromoffice.Peoplethensaidtohim,‘Isitnottimeforyoutoleavethecountry?'Butheanswered,‘IfIhonestlydomyduty,whereshallIgotoservemenwithoutbeingliabletobedismissedinthesameway?IfIamwillingtosacrificemysenseofduty,itisnotnecessaryformetoleavemynativecountrytofindemployment.'”

孔子评价当时一位杰出人士柳下惠时说:“他作为典狱官,三次被撤职。有人对他说:‘你不可以离开鲁国吗?’柳下惠说:‘正直地侍奉君主,去哪里不会被撤职呢?如果不正直地侍奉君主,为什么非要离开自己的国家呢?’”

(三)

齐景公待孔子曰:“若季氏,则吾不熊;以季、孟之间待之。”曰:“吾老矣,不能用也。”孔子行。

辜译

ThereigningprinceofacertainStateononeoccasionwishedtoemployConfucius,remarking,however,“IcannotmakehimaMinisterofState,butIwillmakehimaprivyCouncillor.”

Theprincefurtherremarked,“Iamoldnow.Ishallnotbeabletousehisadvice.”

WhenConfuciusheardwhattheprincesaid,heimmediatelytookhisdeparturefromthecountry.

有一次,齐国在位的君主齐景公想聘用孔子,但是却说:“我不能让他做部长(即鲁君对待季氏的待遇),但是可以让他当我的私人顾问。”他又继续说:“我已老了,不能采纳他的建议了。”孔子听到这些话之后,离开了这个国家。

(四)

齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝。孔子行。

辜译

ThePrimeMinisterwhoheldthepowerofgovernmentinConfucius'nativestate,afterConfuciushadrisentobeMinisterofState(MinisterofJustice),havingononeoccasionreceivedatroupeofactressesfromanotherStatewassooccupiedwiththemthattherewasnomeetingofministersatthePalaceforthreedays.Confuciusthereuponresigned,andlefthisowncountry.

孔子担任鲁国司法部长以后,有一次掌握政府大权的季桓子接受了齐国赠送的一些歌女,并成天和她们待在一起,连着三天没有上朝。于是孔子辞职,离开了自己的国家。

(五)

楚狂接舆155歌而过孔子曰:“凤兮凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。已而已而!今之从政者殆而!”孔子下,欲与之言。趋而辟之,不得与之言。

辜译

WhenConfuciuswasonhistravels,aneccentricpersononcepassingbyhim,sangaloud:

“OPhoenixbird!OPhoenixbird,

Whereisthegloryofyourprime?

Thepast,itisuselessnowtochange,

Careforthefutureyetistime.

Renounce!Giveupyourchaseinvain;

ForthosewhoserveinCourtandState.

Direperilfollowsintheirtrain.”

Confuciusthenalightedandwishedtospeakwithhim;buttheeccentricmanhastenedawaysothatConfuciushadnochanceofspeakingwithhim.

有一次,孔子在周游列国的时候,一位楚国的狂人接舆唱着歌经过孔子的车。他唱道:

“凤凰啊,凤凰!

你的德运怎么这么衰弱?

过去的已经不可挽回,

未来的还来得及改正。

算了吧,算了吧!

今天的达官贵人们,

你们的危险紧相连!”

孔子听到后很高兴,想同这个人交谈。但是这个人却赶快避开,孔子没能和他说上话。

(六)

长沮、桀溺156耦而耕。孔子过之,使子路问津焉。长沮曰:“夫执舆者为谁?”子路曰:“为孔丘。”曰:“是鲁孔丘与?”曰:“是也。”曰:“是知津矣。”问于桀溺。桀溺曰:“子为谁?”曰:“为仲由。”曰:“是孔丘之徒与?”对曰:“然。”曰:“滔滔者天下皆是也,而谁以易之?且而与其从辟人之士也,岂若从辟世之士哉?”耰而不辍。子路行以告。夫子怃然曰:“鸟兽不可与同群,吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。”

辜译

Onanotheroccasion,Confuciusonhistravelssawtwomenworkinginthefields.Hesentadisciple,theintrepidChungYu,toenquirefortheford.

WhenChungYucameuptothemen,oneofthemsaidtohim:“Whoishethatisholdingthereinsinthecarriagethere?”

ChungYuanswered,“ItisConfucius.”“IsitnotConfuciusofLu,”askedtheman.“Yes,”repliedChungYu.“Then,”rejoinedtheother,“heknowstheford.”

ChungYuthenturnedtotheotherofthetwomen,whosaidtohim:“Whoareyou,sir?”“IamChungYu,”repliedConfucius'disciple.”AreyounotadiscipleofConfucius?”askedtheman.“Yes,”repliedChungYu.Thenthemansaid,“Allmenintheworldarenowinahopelessdrift:whocandoanythingtochangeit?Nevertheless,itisbettertofollowthosewhorenouncetheworldaltogetherthantorunafterthosewhoonlyrunfromoneprincetoanother.”Aftersayingthat,themanwentonwithhisworkonthefieldwithoutstoppingagaintotakeanynoticeofChungYu'squestion.

WhenChungYureturnedandreportedwhatthemansaid,Confuciusheavedaheavysigh,andsaid,“Icannotlivewiththebeastsofthefieldandbirdsoftheair.IfIdonotliveandassociatewithmankind,withwhomshallIgotolive?Besides,iftheworldwasinorder,therewouldthenbenoneedforonetodoanythingtochangeit.”

有一次,孔子周游列国时,看到长沮、桀溺在田间劳作,就让学生子路去问渡口在哪里。

子路来到两人身边,长沮问:“那个手执缰绳的人是谁?”

子路说:“是孔子。”

长沮问:“是鲁国的孔丘吗?”

子路说:“是的。”

长沮说:“那他应该知道渡口在哪里。”

子路又去问桀溺。桀溺说:“你是谁?”

子路说:“我是仲由。”

桀溺说:“你就是鲁国孔丘的学生吗?”

子路说:“是的。”

桀溺说:“社会上遍布洪流一样的坏东西,你们跟谁一起去改变呢?而且,你们与其追随从一个国家到另一个国家乱窜的人,还不如跟随我们这些躲避乱世的人。”说完这些话,桀溺仍旧在田间不停地劳作,不再关心子路的问题。

子路回来后把这两个人的话告诉了孔子。孔子很失望地说:“人不可以同飞禽走兽一起生存。如果我不和这世上的人打交道,还能和谁打交道呢?假如社会秩序稳定,我就不会跟你们一起去要求改革了。”

(七)

子路从而后,遇丈人,以杖荷蓧。子路问曰:“子见夫子乎?”丈人曰:“四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”植其杖而芸。子路拱而立。止子路宿,杀鸡为黍而食之。见其二子焉。明日,子路行以告。子曰:“隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。子路曰:“不仕无义。长幼之节,不可废也;君臣之义,如之何其废之?欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也。道之不行,已知之矣。

辜译

OnanotheroccasionwhenConfuciuswasonhistravels,adisciple,theintrepidChungYu,gotseparatedfromtheparty,ChungYumetanoldmancarryingacrosshisshoulders,onastaff,abasketforweeds.ChungYusaidtohim,“HaveyouseentheTeacherSir?”Theoldmanlookedathimandrepliedgruffly,“Yourbodyhasneverknowntoilandyoucannottellthedifferencebetweenthefivekindsofgrain:whoisyourTeacher?”

Withthat,theoldmanplantedhisstaffonthegroundandfelltohiswork,weedingtheground,ChungYu,however,laidhishandsacrosshisbreastandrespectfullywaited.

Afterwards,theoldmantookChungYutohishomeandmadehimpassanightinhishouse,killingafowlandmakingmilletpuddingforhimtoeat.TheoldmanalsopresentedhistwosonstoChungYu.

ThenextdayChungYuwentonhiswayand,onrejoiningConfucius,reportedhisadventure.“Heisahermit,”saidConfucius,andsentChungYubacktoseehim,butwhenChungYugottotheplacetheoldmanwasnowheretobefound.

WhenChungYuagainreturned,Confuciussaid,“Itisnotrighttorefusetoenterthepublicservice.Forifitiswrongtoignorethedutiesarisingoutoftherelationsbetweenthemembersofafamily,howisitrighttoignorethedutiesamanowestohissovereignandcountry.Amanwhowithdrawshimselffromtheworldfornootherreasonthantoshowhispersonalpurityofmotive,isonewhobreaksuponeofthegreatesttiesinthefoundationofsociety.Agoodandwiseman,ontheotherhand,whoentersthepublicservice,triestocarryoutwhathethinkstoberight.Astothefailureofrightprinciplestomakeprogress,heiswellawareofthat.”

有一次,孔子周游列国时,他的学生子路跟在后面走散了,遇到一位老人,用棍子挑着除草的工具。子路问他:“您看到我的老师了吗?”老人看着他,粗暴地说:“你手脚不劳动,五谷分不清,谁知道你的老师是什么人?”

说完,老人插好棍子,蹲下身来除草。但是子路双手交叉放在胸前,礼貌地站在一边。

之后,老人将子路带回家,让他在家里住了一晚上,杀了一只鸡,做了白米饭给子路吃。老人还叫自己的两个儿子出来见子路。

第二天,子路继续赶路,同孔子会合,并把这件事告诉了孔子。孔子说:“这是一位隐士。”就让子路再回去找老人。子路回到原来的地方,老人已经不见了。

子路说:“拒绝出来做官是不对的。在家庭内部,长幼关系是不能废除的;上至国家,君臣之间的关系又怎么能忽视呢?想要自身清白,却破坏了根本的君臣关系。君子做官,只是为了行使君臣之义。至于天道的行不通,是君子早就知道的事情。”

辜解

张之洞的《劝学篇》和纽曼博士的《自辩书》一样,是人类智识发生微妙偏差的一个突出例证。他们都认为,明辨是非的真理和道德准则都不是绝对的,不是对任何人、在任何情况下都有约束力。这种弱点,使得他们成为极端的理想主义者——那种才智被过于强烈的空想所歪曲的人。所以孔子说:“道之不行,我知之矣。智者过之,愚者不及也。”

(八)

逸民:伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷、叔齐与?”谓柳下惠、少连:“降志辱身矣,言中伦,行中虑,其斯而已矣。”谓虞仲、夷逸:“隐居放言,身中清,废中权。”“我则异于是,无可无不可。”

辜译

Confucius,speakingofsixworthies,famousinancienttimesasmenwhowithdrewthemselvesfromtheworld,remarkedoftwoofthem,PoYiandShuhTs'i,thattheywithdrewfromtheworldbecausetheywouldnotgiveuptheirhighaims,and,inthatway,hadnottoputupwithdishonourtotheirpersons;oftwootherswhofinallyalsowithdrewfromtheworld,Confuciusremarkedthattheygaveuphighaimsandputupwithdishonourtotheirpersons,hutinwhatevertheysaidwerefoundreasonableand,inwhatevertheydid,werefoundcommendable,finally,ofthelasttwoofthesixworthies,Confuciusremarkedthattheylivedstrictlyasreclusesandrefusedaltogethertoholdcommunicationwiththeworld,buttheywerepureintheirlivesandso,entirelysecludingthemselvesfromtheworld,theyrightlyusedtheirdiscretion.

“Asformyself,”saidConfucius,finally,“IactdifferentlyfromthosemenIhavementionedabove,IhavenocourseforwhichIampredetermined,andnocourseagainstwhichIampredetermined.”

伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连,这些都是古代著名的隐士。谈到这些人时,孔子评价伯夷和叔齐说:“他们之所以隐居,是因为不愿放弃自己的最高目标,免得自己的名誉受损。”而柳下惠和少连最后也选择隐居,孔子评价说:“他们被迫放弃自己的崇高目标,使自己的名誉受损,但是他们说的话句句在理,所做的事也合乎人心。”在评价虞仲、夷逸时,孔子说:“他们过着严格的隐居生活,与社会完全断绝往来,但是他们洁身自爱,完全同社会隔离,能正确判断事情。”

最后孔子说:“至于我自己,我和上面提到的这六个人完全不同,既可以这样做,也可以那样做。”

(九)

大师挚适齐,亚饭干适楚,三饭缭适蔡,四饭缺适秦,鼓方叔入于河,播鼗武入于汉,少师阳、击磬襄入于海。157

辜译

Thissectionmerelygivesthenamesofthefamousmusiciansandgreatartistsofthetimewho,fallingonatimeofdecayofartandfailureofartpatronage,hadtowanderscatteredaboutfromoneStatetoanother;one,itissaid,wentoutoversea,perhapstoJapan!

这一段只是给出了当时一些著名音乐家和伟大画家的名字,因为当时艺术的衰败和艺术赞助的缺失,这些人不得不从一个诸侯国流落到另一个诸侯国。有一个人据说甚至漂洋过海——或许去了日本!

(本节原意是指由于环境的恶化,大师挚逃到齐国,亚饭乐师干逃到楚国,三饭乐师缭逃到蔡国,四饭乐师缺逃到秦国,击鼓乐师方叔逃到黄河边,摇小鼓乐师武逃到汉水边,少师阳和击磬乐师襄逃到了海滨。)

(十)

周公谓鲁公158曰:“君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人。”

辜译

TheoriginalFounderofthereigninghouseofConfucius'nativeState,whowasknownasourLordofChou,inhisadvicetohissonandsuccessorsaid:“Arulershouldneverneglecthisnearrelations.Heshouldnevergivehisgreatministerscausetocomplainthattheiradviceisnottaken.Withoutsomegreatreason,heshouldneverdiscardhisoldconnections.Heshouldneverexpectfromamanthathewillbeabletodoeverything.”

鲁国的最早创立者周公是周朝的开国元老,他对鲁公说:“统治者绝不能忽视近亲,也绝不能让大臣抱怨他们的建议不被采纳。老朋友和大臣如果没有犯大错,就绝不能抛弃。不要期望有人无所不能。”

(十一)

周有八士:伯达、伯适、伯突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。

辜译

Thissectionmerelygivesthenamesofeightfamousgentlemenofthetime.

周朝有八位著名的士人:伯达、伯适、伯突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。

上一章书籍页下一章

经典永流传:时光中闪耀的文字(套装共8册)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 经典永流传:时光中闪耀的文字(套装共8册)
上一章下一章

第八十章《辜鸿铭讲论语》(19)

%