第七章《巨人传 上》(7)

第七章《巨人传 上》(7)

医学家隆底比里斯妙法治疗当乌龟症“古时,朱庇特管理奥林匹斯山的他那大家庭时,”隆底比里斯说道,“他为各路男男女女的神仙制定了一个节日表,给每个人确定了某季某日为他的节日,并确定了显灵的地点以及朝拜的祭仪、规格……”

“这不就同奥塞尔①的主教丹特维尔②等同起来了吗?”巴汝奇连忙插言道,“这位伟大的丹特维尔主教与所有的好人一样,对美酒情有独钟,所以他对葡萄的枝芽,也就是说巴古斯的祖先,尤为关心和爱护。但是,天公不作美,一连数年,他都焦急忧虑地看到,在圣乔治、圣马可、圣维塔尔、圣厄特罗波、圣菲力普、圣十字架、耶稣升天等盛大节日里,也就是太阳从金牛宫下面经过的那些时日中③,灾害频仍,或霜冻、淫雨、浓雾,或风雪、严寒、冰雹,接二连三,葡萄的枝芽全都死了。他便认为,上述这些圣灵纯属下冰雹、降霜冻、毁枝芽的圣人,应该将他们的节日移至圣诞节与主显①奥塞尔系法国荣纳省省会。

②丹特维尔死于1530年,改编历法者是他的前任米歇尔·德·格勒奈主教。

③太阳于4月22日经过金牛宫。

节之间去①,让他们尽情地去下冰雹、降霜冻;而在这一期间,霜冰雨雪非但不是什么灾害,而且对植物发芽反倒大有裨益。于是,他便将原来的节日改换成圣克里斯多夫、被杀头的圣约翰、圣玛德莱娜、圣安娜、圣多米尼克、圣洛朗等的节日,这就等于是将八月中旬给挪到了五月份去了。如此一来,霜冻雪雨的危险便不复存在了,大家反倒是纷纷争先恐后地去做制冰、制冰冻奶酪、搭凉棚、供应饮料等活计去了。”

“遗憾的是,”隆底比里斯说道,“朱庇特把当乌龟的魔王给遗忘了。他当时没在,去巴黎高等法院为他的属下处理通奸的官司去了。不知经过了多少日子之后,乌龟魔王得知别人没有想到他,把他给漏掉了,便提出诉求,恳请不要将他排除在神灵们之外,而且他还亲自面见朱庇特,向他表述自己往昔的一件件功绩以及对朱庇特是如何忠心耿耿,不遗余力地在为他效劳。所以他一再请求朱庇特,不能剥夺他的节日、他的祭祀和他的荣耀。朱庇特很无奈,只好表示歉意,说是所有的好处已全部分配完毕,已无多余的名额了。乌龟魔王听后,当然不干,死乞白赖地一再恳求,弄得朱庇特束手无策,最后勉强地将他编入名册,让他享受世人的供奉与祭祀。“至于他的节日嘛,由于节日表已经全部排满,已无空余日子,所以只好同嫉妒女神凑合着排在同一天里。他的职权范围是专管已结过婚的男人,特别是妻子美貌可人的男人;他的祭祀也就是丈夫对妻子疑心、猜忌、怨恨、侦查、暗访、密查。但凡结过婚的男人,都得供奉他,尊崇他,轮到他的节庆日,还必须顶礼膜拜,增加供品,大加庆祝,不然的话,乌龟魔王怪罪下来,就不再对他加以保佑、庇护了。凡是不依照法令供奉和尊崇乌龟魔王者,就将被①自12月下旬至1月上旬。

乌龟魔王排除在他的法力之外,不再前往此人家,不再接近他,无论他如何哀告恳求,也无济于事,终生得与妻子厮守在一起,永远也盼不到情敌的出现,如同对待异端或亵渎神圣的人一样地对他鄙夷不屑,弃之不顾。他这么做也有先例,其他神灵对待那些不依旨意、法令供奉者也是如法炮制的:巴古斯对待种葡萄者,赛勒斯对待种田人,波摩那对待种果树者,尼普顿对待航海人……无不如此。相反,那些在所述节日里放下手中一切活计、抛开一切事务的人,专心致志地投入到按照祭祀之规定去密查妻子的工作之中,让妻子不得自由自在、无拘无束,甚至虐待妻子,这些人都得到了乌龟魔王的悉心看护、保佑。无论白天黑夜,乌龟魔王都在他们家中,从不离开半步。我想说的就是这个方法。”

“哈,哈,哈!”卡巴林大笑着说道,“此法甚妙,强过汉斯·卡维尔的戒指。我是真心实意地相信的,否则就让魔鬼将我掳了去!女人的天性就是这样的。她们与雷电一般,专打专烧坚硬的、结实的、具抗性的物件,而不屑于绵软的、空虚的、没劲儿的东西。她们可以烧化钢铁宝剑,而又不伤及丝绒质剑鞘;可以耗蚀骨头,而不损及骨头外面的皮肉。女人就是女人,她们脑子里所关注的、所考虑的、所孜孜不倦地追求的,就是那些她们明明知道被禁止的、不被允许的东西。”

“说得对,”希波塔泰乌斯说道,“我们有不少的学者都在说,如果智慧之果没被禁止,没被列入禁果的话,世界上的第一个女人,亦即希伯来人称之为‘夏娃’的那个女人,也就不会想到要去偷吃它的。大家可别忘了,那个狡猾奸诈的引诱者的第一句话,就是说那果子是禁止偷吃的:‘越是禁止你吃,你就越是应该去吃,否则你也就不是女人了。’”

第三十四章

女人经常向往看被禁的东西

“我记得,”卡巴林说道,“以前,我在奥尔良时,花天酒地,放荡不羁,常引诱女人上钩、入套,说一些丝丝入扣、具有极大的说服力的话,其中最直截了当、最肆无忌惮、不知羞耻地说出的话,就是说她们的丈夫如何如何,对她们嫉妒不已,醋劲极大。这类话语并非我异想天开地创造出来的,书上就写着,法律上也做出了规定,日常生活中,也不乏实例和榜样。一旦她们相信了你所说的,那就上了钩入了套了,她们的丈夫也就难逃当乌龟的命了。天主在上(我这并不是在发誓),她们确实如同赛米拉米斯①、帕西法埃②、埃盖斯塔③以及希罗多德④和斯特拉包⑤所讲述的埃及孟迭司岛⑥上的女人,或其他地方类似的女人,对此毫不在乎。”

“没错,”包诺克拉特说道,“我曾经听说过,有一天,教皇约翰①赛米拉米斯曾与马相恋。见普林尼《博物志》第8卷第42章。

②帕西法埃系神话中米诺斯的妻子,与公牛相恋,生下米诺多尔。

③埃盖斯塔曾爱上由克里米修斯河变的一只狼,生下阿盖斯特,建西西里塞盖斯塔城。

④见希罗多德《历史》第2卷。

⑤见斯特拉包《地理学》第17卷。

⑥孟迭司岛系埃及尼罗河入海口处奉祀潘神的地方。

二十二世①路过关诺丰修道院,院长嬷嬷和沉默寡言的修女们便恳求教皇赐予她们一个特别恩惠,恩准她们可以在彼此之间进行忏悔,声称院中修行的修女们总是心存不少小小的隐秘的缺点,可又不便向男忏悔师去告解,只能在她们彼此之间吐露出来,这样更自由、更随便一些,易于实行。

“教皇听了修女们的请求之后回答道:‘这样做当然是再好不过的了。不过,有一点恐怕比较难以处理,就是忏悔必须严守秘密,不可泄露,而你们女人却很难做到守口如瓶,不多嘴多舌。’“修女们立即异口同声地回答:‘那可不然,我们女人最会保守秘密了,比男人们强得多了。’“于是,教皇随即把一只小箱子交给她们,让她们好好保管——小箱子里放了一只小梅花雀——放在安全可靠的地方。如若保管得万无一失,教皇就将以自己的名义答应她们的要求,但是,有一条:严禁以任何方式打开那只小箱子,否则将以违反御命论处,将予以严厉的宗教制裁,并永远逐出教门。其实,还没等教皇把话说完,修女们便早已急不可耐了,心急火燎地想要知晓那小箱子里到底装的是什么,恨不得立刻把教皇请走,好尽快动手开箱。教皇倒是不急,还替修女们祈福一番,然后才准备返回教皇宫去。还没等他走出修道院有三步远时,只见修女们立即一窝蜂地返转回来,冲向那只小箱子,意欲开箱看个究竟。第二天,教皇又来到修道院,众修女以为他准是来颁发教皇手谕,赐予她们特许的。可是,教皇来了之后,却只字未提特许之事,而是让修女们将小箱子取来。箱子打开来后,小梅花雀却已不见了踪影。教皇当即说道,一再叮嘱不得开启的小箱子,连一天工夫都没有保住,还是被打了①约翰二十二世系1316年至1335年间的教皇,于1335年去世。

开来,忏悔的秘密岂能保守得了?”“尊敬的大师,您的话入情入理①。听了您的这番高论,感到茅塞顿开。我赞美天主!自从您在蒙佩利埃与安东尼·萨波塔、基·布奇埃、巴塔萨尔·诺瓦埃、脱莱、约翰·刚丹、弗朗索瓦·罗比奈、约翰·培德里埃、弗朗索瓦·拉伯雷等老同学演出风俗剧《娶哑妻的男人》之后,我还一直未曾见到过您哩②。”

“我当时也在场观看了,”埃庇斯特蒙接过话茬儿说道,“那个丈夫想要自己的哑巴妻子开口说话,内科外科的医生们便一齐上阵,忙活开来,将哑巴妻子舌头底下的一根筋割了下来,把她的病根给除掉了。于是,这个哑巴妻子便开口说起话来,而且还滔滔不绝,说个没完,怎么也打不住,丈夫真的是难以忍受,又不得不去请求医生,把自己的妻子再做回到哑巴去。医生回答他说,有让女人说话的办法,但却没有让女人不说话的办法。对付爱说个不停的妻子的唯一方法,就是当丈夫的当个聋子。我不知道那帮医生施了什么怪招儿,把那个丈夫的耳朵给整聋了。妻子见丈夫真的成了聋子,她说什么也听不见,她气得发了疯。这时,医生却跑来讨要手术费,那位丈夫说自己真的聋了,什么也听不见,不知医生在说些什么。只见医生往这个聋子丈夫背上撒了一些不知什么药粉,那个丈夫也立刻变成了疯子。于是,疯子夫妻二人联合起来,把那帮内科外科医生着实地狠揍了一顿,打了个半死,方才罢休。我有生以来还从未像看这出戏那么大笑不已过哩。”

“我们还是谈正事吧,”巴汝奇催促道,“您说的这番大道理,中①据说这话系庞大古埃对隆底比里斯说的,又有的说是巴汝奇对卡巴林说的。

②蒙佩利埃大学每年举办舞会并演戏,以欢庆主显节,隆德莱、拉伯雷曾参加过演出。

心意思就是我可以放心大胆地去结婚,无须担心什么当乌龟的问题,是不是呀?行了,行了,我的大师!我料想等我结婚大喜的日子,您很可能是跑什么地方去治病救人去了,无暇前来参加我的婚礼的。对此,我能谅解。

医者食粮靠大小便,这家要草那家讨饭。”①“你第二句说错了,”隆底比里斯说道,“应该是:我们认作象征,你们视为美餐。

“如果我妻子身体不适,在动手术之前,先得检查大小便,先号脉,检查腹部、肚脐等,希波克拉底在《箴言集》第二卷第三十五篇里对此写得明明白白,一清二楚。”

“你说得不对,”巴汝奇说道,“这完全是两码事。这话是针对我们法学家说的,我们有一条法律,从腹部观察是否有遗腹子②。我只要给她一剂很强烈的清胃剂就行了。你若是有什么急事,尽管先走,去办你的事好了。到时我会派人将喜宴的酒菜给你送到府上去的。你永远都是我们的好朋友。”

巴汝奇说完,立即走近医生,往他手上放了四个玫瑰诺布尔金币。医生接过钱来,假装生气地说道:“嘿,这算什么吗?用不着钱的,先生。不过,我还是得谢谢你了。我是从不拿坏人的钱的,但好人给我什么,我是来者不拒的。你有什么吩咐时,尽管说,我招①这两句不连贯,前一句是指医科学生,后一句是指吃法律饭的人。

②见《罗马法》第25章第4条。

之即来。”

“只是得付钱。”巴汝奇说道。“那是当然。”隆底比里斯回答道。

第三十五章

哲学家特鲁优刚处理婚姻难题

等大家说完之后,庞大古埃便对哲学家特鲁优刚说道:“我忠实的朋友,现在该你接力了,轮到你发表意见了。你看巴汝奇应不应该结婚哪?”

“应该,也不应该。”特鲁优刚答道。“你到底想说什么呀?”巴汝奇问他。“你听见我所说的了。”特鲁优刚说。“我听见什么了?”巴汝奇又问。“就是我说的话呗。”特鲁优刚回答。“哈,哈!你别卖关子了,”巴汝奇说,“你干脆一点,我到底该不该结婚?”“也不该,但也该。”特鲁优刚仍旧说得模棱两可。

“你这是说的什么呀?”巴汝奇有点急了地说道,“我简直被你给弄糊涂了,真的,我不骗你,否则让魔鬼把我抓了去。你等一下,让我把眼镜戴在左耳上,好听得更加清楚一些。”

这时候,庞大古埃发现卡冈杜亚的那只小狗出现在大厅门口。庞大古埃称它为“基纳”①,因为多比雅的狗也叫这个名字。于是,①此为希腊文。

他便对众人说道:“国王陛下驾到,大家起身迎接。”话音未落,卡冈杜亚便已走进大厅门内。众人已纷纷站了起来,向国王陛下施礼。卡冈杜亚慈爱异常地对大家还之以礼,说道:“朋友们,坐,坐,坐,继续说,别因为我而中断了。给我搬把椅子来,让我坐在桌子顶端即可。我先为大家干一杯。欢迎诸位光临。请告诉我,你们刚才在谈论些什么呀?”

在上第二道菜时,庞大古埃回答父王卡冈杜亚道:“巴汝奇曾提出一个问题,想知道自己应不应该结婚。希波塔泰乌斯神父和隆底比里斯大师都已做出了回答。刚才,父王驾到时,忠心的特鲁优刚正在解答这一问题。巴汝奇开始问的是:‘我到底该不该结婚?’特鲁优刚回答说:‘应该,也不应该。’巴汝奇听不明白,随即又问了他一遍,他第二次回答说:‘也不该,但也该。’巴汝奇觉得对方的回答莫名其妙,很不高兴,生气得很。”

“可我倒是听明白了,”卡冈杜亚说道,“这倒非常像古代的一位哲学家①在被问到自己有没有女人时所回答的话。他说道:‘她是我的情妇,而我并非她的情人;我占有她,可她不占有我。’”

“斯巴达的那个女仆在被问到有没有同男人发生关系时,也是这么回答的,”庞大古埃说道,“她说从来没有,只是有时男人同她发生关系。”

“在医学上,我们把这称为中性②,”隆底比里斯说道,“哲学上称之为中庸,与两端都有关系,但由于时间的区别,有时靠这一端,有时又靠另一端。”

“我倒是觉得圣徒③所言更清楚明白一些,”希波塔泰乌斯说道,①系指公元前4世纪古希腊哲学家阿里斯提普斯,所说的女人系指泰伊斯。

②指又健康又有病者,即今日所说的“亚健康”。

③系指圣保罗。

“他说:‘结婚者,似未结过婚的;有妻室者,似无妻室的①。’”“对于有女人同时又无女人一说,我是这么理解的,”庞大古埃说道,“所谓有女人,那是根据大自然创造女人的目的而言的,是为了彼此互助互爱,共同生活,一起享乐;所谓没有女人,那是说不可为了讨妻子的欢心而与她长相厮守,形影不离,不可让她损害到男人对天主的唯一的崇高景仰、尊崇,不可忽视一个人生来应对自己的国家、朝廷、朋友所尽的义务,不可荒废自己的学业和事业。如果这么体会有女人同时又无女人一说,我觉得这一说法并无不妥之处,并无自相矛盾、彼此冲突的地方。”

①见《新约·哥林多前书》第7章。

第三十六章

怀疑论哲学家特鲁优刚继续回答问题“你所说的话,滴水不漏,怎么理解都可以,”巴汝奇说道,“我感到自己已坠入黑漆漆的井底里了,赫拉克利特说,真理就藏于此处①。我两眼一抹黑,什么也看不清楚,什么也弄不明白,只感到身体的各个器官全都变得迟钝了,失去了功效,我怀疑自己已经迷了心窍。我想改变一种说法。我的朋友,请你坐在那儿别动,也不要藏着掖着。我们再来试一次,把话挑明,说得清楚明白一些。看得出来,你对我方才提出问题的方式方法有所保留,不以为然。天主在上,我现在再来问一遍。我可以结婚否?”

“似乎可以。”特鲁优刚回答道。“那我若不结婚呢?”巴汝奇又问。“那也未必不好。”特鲁优刚回答道。“未必不好?”巴汝奇有点糊涂了。“是呀,未必不好,否则就是我的眼光不准。”特鲁优刚说。“依我看,不好之处多达五百。”巴汝奇反驳道。“那你一个一个地说来听听吧。”特鲁优刚说。“我这是说的大概数字,”巴汝奇回答道,“我把不肯定的数字说①这句话应是出自德谟克利特之口。

成了肯定的数字了。我的意思是‘很多,很多’。”“你还是说出来听听吧。”特鲁优刚坚持道。“我对着所有的魔鬼发誓,”巴汝奇说道,“没有女人我就没法活!”

“你先把魔鬼驱除干净再说吧。”特鲁优刚揶揄道。“天主在上,”巴汝奇说道,“我们萨尔米贡丹人都异口同声地说,没有女人的光棍汉,过的不是人的日子,而是野人的生活。狄多也曾如此这般地倒出过自己的苦水的①。”

“嗯,好像是。”特鲁优刚说道。“天主在上,我想再问一遍,我可以结婚吗?”巴汝奇又问道。“遇到机会还是可以的。”特鲁优刚回答他说。“婚后能幸福吗?”巴汝奇追问道。“那得看运气了。”特鲁优刚说。“如果如我所愿,碰到一个好女人,我会幸福吗?”巴汝奇又问。“也许吧。”特鲁优刚回答道。“那要是我遇上个坏女人呢?”巴汝奇不安地又问道。“那我可不敢说。”特鲁优刚迟疑地说。“请你只管直说,在这种情况之下,我该怎么办?请不吝赐教。”巴汝奇恳求道。“那你就按你自己的意思办好了。”特鲁优刚建议道。“真见鬼,你这不是等于白说吗?”巴汝奇不满地说。“你别提鬼呀鬼的行吗?”特鲁优刚有点害怕地说道。“好吧,”巴汝奇答应道,“不提鬼了,提天主好了!你一定得多多指教。请告诉我我该怎么做?”

①见维吉尔《伊尼特》第4卷。

“我没什么指教。”特鲁优刚说道。“我到底是结婚还是不结婚哪?”巴汝奇追问他。“我还没有想好。”特鲁优刚推托道。“那我就不结婚,怎么样?”巴汝奇改问道。“我无法肯定。”特鲁优刚仍不置可否。“不结婚就当不了乌龟了。”巴汝奇解释了一下自己的想法。“我也是这么认为的。”特鲁优刚赞同地说道。“那如果我结婚呢?”巴汝奇又问道。“如果什么?”特鲁优刚没听清楚。“我是说如果我结婚的话,又如何呢?”巴汝奇重复了一遍。“我可如果不出来。”特鲁优刚解答不出,推托道。“真是鼻子里面冒大粪!”巴汝奇诅咒道,“天哪!我若能想怎么骂人就怎么骂人该多好啊,心里也会觉得舒坦一些呀!不过,还是少安毋躁!多点耐心!我再说一遍,如果我结婚的话,到底会不会当乌龟呀?”

“大有可能。”特鲁优刚回答道。“假若我娶上一位贞洁的、循规蹈矩的女子为妻,我就不会当乌龟的,是吧?”巴汝奇又问。“你这话似乎非常正确。”特鲁优刚赞同地说。“你听我说。”巴汝奇说。“我是在听哩。”特鲁优刚回答他道。

“她是不是会做一个贞洁、规矩的女人?我就只想问这么个问题了。”巴汝奇又问。

“我表示怀疑。”特鲁优刚持否定态度回答说。“你见过她吗?”巴汝奇追问道。“没有。”特鲁优刚回答得十分干脆。

“既然你没见过她,那你怀疑什么呀?”巴汝奇不服地问他道。“当然是有怀疑的理由了。”特鲁优刚坚持己见地回答。“你认识她吗?”巴汝奇又问。“不认识。”特鲁优刚回答得很干脆。“侍从,好孩子,”巴汝奇对小侍从说道,“过来,来,这是我的帽子,我送给你了。当心你的眼镜。请你到后院去帮我许半个钟头的愿。等以后你高兴时,要我帮忙,我也替你去许愿。”然后,巴汝奇又转过头来对特鲁优刚说道:“那么,你看有人会让我当乌龟吗?

“有人。”特鲁优刚肯定地回答道。“天主的肚子!”巴汝奇诅咒道,“我非要把这人狠狠地暴捶一顿不可!”

“你可以这么说这么做。”特鲁优刚说。“我只要一出门,就非用贞节带将她捆绑好不可,”巴汝奇说道,“让没有患眼疾的魔鬼把她抓走。”“你还是好好说吧。”特鲁优则劝解他道。“我难道不是在好好地说吗?”巴汝奇不服气地说,“行了,咱们还是谈关键的事吧。”“这我不反对。”特鲁优刚回答道。

“你听着,”巴汝奇说道,“既然从这一面挤不出血来,我就换一面来挤。你结过婚吗?”

“结过,也没结过,两种情况兼而有之。”特鲁优刚回答道。“天主在上!”巴汝奇叫嚷道,“我可真的是累坏了。我以天主之死发誓,我胃里的消化功能已经停止发挥作用了。我的横膈膜、胸腔、腹部,全部竖起来了,在等着你的话进到我的脑子里去哩。”

“我不想阻止。”特鲁优刚回答。

“好吧,我忠实的朋友,你坦白地说一句,你到底结过婚没有?”巴汝奇追问道。

“好像结过。”特鲁优刚仍是模棱两可地回答道。“你过去曾结过一次,对吗?”巴汝奇穷追不舍。“可能吧。”特鲁优刚回答。“第一次好吗?”巴汝奇在套他的话。“可能不错吧!”特鲁优刚仍旧是模棱两可地回答。“第二次又如何?”巴汝奇紧追不放。“命中注定。”特鲁优刚回答道。“到底怎么样啊?”巴汝奇又急切地问,“你说明白点,你觉得好还是不好?”“似乎是很好。”特鲁优刚说。

“岂有此理!真不像话!”巴汝奇着实很生气地说,“天主在上,冲着圣克里斯多夫所背负着的耶稣发誓,让你说句实话,真是比叫死驴子放屁都难哪!这一回,我非成功不可,不达目的,绝不罢休!我忠实的朋友,我们还是打开天窗说亮话,让地狱中的魔鬼们尴尬难受去吧。你当过乌龟吗?我是说此时此刻的你,不是说球场上的你①。”

“没有,除非命中注定。”特鲁优刚回答道。“天主的肉!”巴汝奇又按捺不住了,“我没法再问了!天主的血!我看得算了,放弃了吧,我实在是坚持不住了。天主的肉体!我怎么也套不住他。”

卡冈杜亚听到巴汝奇那泄了气的嚷嚷声后,立刻站起身来说道:“感谢天主!赞美天主!自从我开始获得知识起,一直到今天,①这句话的意思是“请勿随随便便”。

我们这个世界变得愈发的精细、复杂了。是不是这样啊?而今,就连知识最渊博、最博大精深的哲学家都加入了怀疑论者的哲学派别了。赞美天主!从今往后,即使揪住鬛毛捉狮子,揪住脖颈捉烈马,抓住牛角捉蛮牛,扳住鼻子捉水牛,抓住尾巴捉野狼,揪住胡须捉山羊,抓住爪子捉鸟雀,都要比从话里捉住哲学家来得容易。好了,再见了,朋友们。”

卡冈杜亚说完之后,便离开了大厅。庞大古埃等众人正待起身相送,但被他拦住了,没让大伙儿送他。

卡冈杜亚离去之后,庞大古埃便对众宾客说道:“柏拉图的提美乌斯①在宴会开始之前,都要点一点宾客的人数。我们却来个反其道而行之,等宴席散了之后才数人数。一、二、三,第四个是谁呀?该轮到我们的朋友勃里德瓦了吧?”

埃庇斯特蒙立刻回禀道,事前曾去勃里德瓦家相邀,但他却没有在家。他被米尔兰格②高等法院的一位执达吏请去了,说是要他亲自出庭向最高法院阐释他所做的判决。所以在前去邀请他的前一天,他就从家里走了,以便在开庭之日赶到,免得迟到误事。

“我得打听一下是件什么案子,”庞大古埃说道,“勃里德瓦在封贝通当了四十多年的法官,断的案子不下四千件。尽管其中的两千三百零九件的被告不服判决,向米尔兰格高等法院提起上诉,但统统遭驳回,维持一审判断。此人一生洁身自好,光明磊落,现在都已步入老年,却不得不亲自到庭阐释,想必是遇上什么大麻烦了。我定会尽我之所能帮他一把的。我很清楚,当今世界,世风日下,人心叵测,恶人嚣张,好人受气,亟待帮助。我马上就去想办法,免得夜长梦多,出现什么危险的事情。”

①提美乌斯系柏拉图同名会话集中的一个人物。见柏拉图《提美乌斯》。

②米尔兰格系作者杜撰的地名。

因此,这一天的宴席到此也就宣告结束了。庞大古埃在结束之时,向众宾客分赠了贵重的礼物:戒指、珠宝、器皿等,全都是非金即银的好礼品。与此同时,庞大古埃还一再地向他们表示衷心的感谢。然后,他便反身回到宫中内院去了。

第三十七章

庞大古埃说服巴汝奇去找个疯子①征求意见庞大古埃往宫中内院走去时,见巴汝奇在走廊里失魂落魄,神情恍惚,懵懵懂懂,脑袋在左右摇晃着,便对他说道:“我越瞧你,越觉得你像一只被夹子夹住了的小老鼠,越是拼命地挣扎,就越被夹得紧紧的。说实在的,你是被这个难题给缠住了,越是想解开来,却越是解不开,怎么也摆脱不出来。我倒是还有一个法子,不过,只剩下这一个了,再也没有了。你听我说。我经常听别人在说,一个疯子也能指教有学问的人。你既然对学者的、大家的解决办法不甚满意,何不就去找个疯子讨教一番呀?说不定,一个疯子的意见会让你茅塞顿开、欢天喜地的。你知道吗,多亏了一些疯子的建议、指教和预言,有多少国王、王子和国家得以幸存?有多少战役大获全胜?有多少疑难问题得到了解决?以往就不乏这类例子,我就不跟你详加叙述了。你只要好好地想一想,自然就会明白过来,因为一个人只要关心自己的切身利益,注意管理自己的家庭,凡事不糊涂,不放过任何发财致富、摆脱贫困的机会,那无论从上苍的智慧来看他是多么的卑微无聊,但世人却视他为智者能人。我是将上苍的智慧看作智者的人称作智者能人的,并且由于上苍的启①“疯子”与“弄臣”“宫廷小丑”原文为同一个单词。

迪,这种人能承接预知未来的恩惠,我便称他们为先知。这样的人能够忘掉自我,跳出个人的圈子,摆脱掉对尘世的贪恋,去除对人世间的事情的关注,视一切为微不足道、无关紧要。可是,对这种人,一般的人却视他们为疯子。

“伟大的预言家、拉西奥姆国王比古斯①的太子弗努斯,就是因为这个才被人们称为疯神的。

“同样,我还看到,在杂耍团中,担任小丑角色的演员都是团里技术最臻于完善、炉火纯青的演员。

“同样也是因为这个缘故,数理学家说国王与愚人生就是同一个命②。比如,伊尼斯与被奥弗利翁③称为疯子的科洛布斯④,就是同一个命。

“另外,我再举几个例子,也并不跑题,比如乔·安德烈亚⑤关于教皇写给拉罗歇地方长官的教廷通谕所说的话,巴诺米塔⑥关于上述教廷通谕所说的话,巴巴西亚斯⑦关于《法学汇纂》所说的话,无不如此。再有就是雅松⑧在最近出版的《法理集锦》里记载的有关巴黎有名的弄臣、卡耶特⑨的曾祖父约翰大人⑩的情况,也都证明了这一点。有段讲述约翰大人的故事是这么写的:①比古斯系罗马神话中拉西奥姆国王,农神之子。

②见埃拉斯姆斯《箴言集》第1卷第3章。

③奥弗利翁系公元前3世纪的古希腊诗人和语言学家。

④科洛布斯系腓力基太子,卡桑德拉的未婚夫,死于特洛伊战争,死前曾发疯病。

⑤乔伐尼·安德烈亚系15世纪人文主义语言学家和法学家。

⑥巴诺米塔即安东尼·贝卡德里,14世纪布伦尼人文学家和法学家。

⑦巴巴西亚斯系15世纪的意大利法学家。

⑧雅松·德·马伊努斯系帕杜亚大学著名的法学家。

⑨卡耶特系15世纪路易十二的弄臣。

⑩即“疯子约翰”,早卡耶特一个世纪,作者故意说他是卡耶特的曾祖父。

“在巴黎小沙特莱的烤肉店门口,只见一个装卸工在一边闻着烤肉的香味,一边在吃他的面包,并啧啧称羡道,面包经烤肉的香味这么一熏,还真的煞是好吃。烤肉店老板见状,并未予以理会。待到装卸工把面包吃完,老板立即冲了过去,一把揪住他的脖领,向他讨要肉香钱。装卸工当然不干,声称自己并没有吃他店里的烤肉,店方并无损失,哪儿有付钱的道理。而所谓肉的香气,那只不过是飘到店外面来的热气,而热气一到外面,便消散不见了,从未听说有人在巴黎的大街上售卖过什么烤肉的香气的。老板当然是不依不饶的了,说他不能让自己的烤肉香气来养活做工的,并扬言说,如果装卸工不付肉香气钱的话,他就要将他的工具没收了,让他无法干活儿。

“那个装卸工闻听对方出言不逊,立即拿起棍棒,准备干仗。双方激烈地争吵起来。巴黎人向来喜欢看热闹,一时间,拥来了许多的看客。其中碰巧就夹杂着那位巴黎市民——约翰大人。烤肉店老板眼尖,看见了他,便冲着那装卸工说道:‘这位是尊贵的约翰大人,我们请他来评评理,你同意不?’那装卸工毫不示弱,回答道:‘你请谁我都不怕。’“约翰大人听完争执双方陈述的理由之后,便让装卸工从口袋里掏出一枚银币来。装卸工遂掏出一枚‘菲力普’放在约翰大人手中。后者接过‘菲力普’,放在左肩上,好像要掂量掂量它有多重似的。随即,他又将‘菲力普’放在左手掌上,敲击了一下,仿佛是想听一听它的成色如何。后来,他又把它放在右眼前,仔仔细细地查看上面的花纹的清晰度。围观的人们一个个看得发呆;烤肉店老板在耐心地等待着‘宣判’;装卸工感到颇为沮丧。这时,约翰大人又将‘菲力普’在烤炉边上敲了几下,然后便像真的法官似的,摆出一副威严的架势,恍若拿起权杖一般地举起弄臣的手杖,头上戴起像管风琴似的翘起的纸耳朵的猴头貂皮小帽,连咳三声,清好嗓子,大声说道:‘有关装卸工就着烤肉店的烤肉香气吃面包一案,本法庭依照民事诉讼法判他用钱币的声响加以偿还,此案宣告终结,双方各自返回,不得争吵。诉讼费免除。此判决立即生效。’“巴黎的这位弄臣的这一判决可以说是太公允了,学者们无不深为叹服,甚至在怀疑巴黎最高法院或罗马的十二法官法庭,甚至雅典的三十一人最高法庭是否能够断得了这么一大疑难繁杂的案子。所以,我想请你好好考虑一下,看是否有必要请教一下疯子,让他来替你出出主意。”

第三十八章

庞大古埃和巴汝奇评价特里布莱

“我以我的灵魂发誓,”巴汝奇说道,“我愿意遵照殿下的旨意去做。我好像肚子里的大肠畅通多了,先前总觉得堵得慌。我同意向一个疯狂到家的人征求意见,以解决我的难题,如同我们要挑选一位才智超群者来处理国家大事一样。”

庞大古埃说:“我觉得特里布莱就疯得够厉害的。”巴汝奇说:“是个地地道道的彻头彻尾的疯子。”庞大古埃说:“是个命中注定的疯子。”巴汝奇说:“是个高级疯子。”庞大古埃说:“是个天生的疯子。”巴汝奇说:“是个恰到好处的疯子。”庞大古埃说:“是个天上少有的疯子。”巴汝奇说:“是个地上唯一仅存的疯子。”庞大古埃说:“是个朱庇特式的①疯子。”巴汝奇说:“是个快乐、嬉戏的疯子。”庞大古埃说:“是个迈尔古里式的疯子。”巴汝奇说:“是个爱逗乐的疯子。”

①“朱庇特式的”按普通形容词解,可译作“诙谐的、风趣的”。

庞大古埃说:“是个从月亮上下来的疯子。”巴汝奇说:“是个长酒糟鼻的疯子。”庞大古埃说:“是个外星来的疯子。”巴汝奇说:“是个戴绒线球的疯子。”庞大古埃说:“是个怪诞的疯子。”巴汝奇说:“是个戴铃铛的疯子。”庞大古埃说:“是个朱诺式的疯子。”巴汝奇说:“是个好色放荡的疯子。”

…………①“古时候的人,”庞大古埃说道,“将罗马奎利努斯节称为‘疯人节’②。如果他们这么做颇为有理的话,那么,我们今天就应该在法国定一个特里布莱节。”

“如果疯子们屁股后面全都挂块屁帘儿,”巴汝奇说道,“那他们的屁股就干净多了。”

“如果我们曾经谈起过的法图雅③的丈夫、疯神确有其人的话,那他父亲一定是个‘早安’神④,而他的祖母则应是慈悲神⑤。”庞大古埃说道。

“如果疯子们全都走溜花步⑥的话,”巴汝奇说,“即使特里布莱是个罗圈腿,但他每一步都能迈出一肘远的。我们还是赶紧去找他吧,我已经准备好了,一定能听到他的高见的。”

“我倒是很想听听勃里德瓦的意见,”庞大古埃说道,“趁我过罗①二人一唱一和,各说了104句,语多淫荡,无必要全部译出。

②疯人节为2月17日,见奥维德《节令记》第2卷。

③法图雅系神话中的女疯神。

④古希腊确有此神。

⑤意大利确有慈悲神。

⑥即双足并起迈步。

亚尔河到米尔兰格去的时候,让卡巴林到布鲁瓦①去请特里布莱前来。”

卡巴林受命,立即动身。于是,庞大古埃便带上巴汝奇、埃庇斯特蒙、包诺克拉特、吉姆奈斯特、里索陶墨一干人等,起程前往米尔兰格了。

①布鲁瓦位于巴黎郊区,当时法国国王常驻之地,也是特里布莱的出生地。

第三十九章

庞大古埃旁听断案法官勃里德瓦以掷骰子的方式审判翌日,庞大古埃按事先定好的时间抵达米尔兰格。法庭的庭长、主审法官、推事等邀请他旁听勃里德瓦对收税吏土师隆德①案件的判决所做的阐释,因为在这个百人法庭②看来,他的判决有失公允。

庞大古埃应邀走进法庭,看见勃里德瓦坐在正中的被告席上。被告倒是没有过多地辩解,只是说自己年事已高,视力下降,因而出现了差错,造成了不幸,说这在首席辅祭所注释的《教会法》第八十六款《莫此为甚》这一章里也有先例③。对于骰子的点数,他老眼昏花,不像以前那样看得很清楚了。至于该案的判决,他说自己也是因为眼花,如同视力很弱的以撒错将雅各当成了以扫一样④,错将四点看作了五点,他还特别地强调了一下,自己用的小骰子,更加看不清楚。按照法律规定,“自然”缺陷不得视为罪恶,这在《国①土师德隆一说为地名,在封特奈尔-勒孔特附近;一说为“收取圆形钱币者”,系指税吏这一行当。

②当时,巴黎最高法院才有百人法庭。

③首席辅祭系指意大利累佐的奎多·拜修斯,他曾说一主教因讲经出错,教皇以其年老体衰为由赦免了他。

④见《旧约·创世记》第27章。

法大全》之《军事法》《条律》“凡与”、《限定法权法》《条律》“几近”、《城市安全法》《期限法》,以及先皇阿德里亚努斯钦差、卢德维古斯·罗马努斯注释的《条律》“但如”和《大全》《离婚法》①中都有着明文规定。是“自然”条件所致,非人力之所为,这在《条律》“最大流弊”、《法典》“城防习令之自由”中也写得明明白白。

“朋友,”大法官特兰卡迈尔②说道,“你所说的骰子是指的什么呀?”

“就是审案子用的骰子③,”勃里德瓦回答道,“《敕令》第二十六卷第二款‘抽签法’、《条律》‘不得出售法’、《交易法》《条律》之‘不应再犯’,以及巴尔多鲁斯所注释的《奖赏法》中都有所记载。那也就是法官大人您在这个崇高庄严的法庭上所使用的骰子,也就是所有的法官根据亨利·费朗达④对法典注释末章《论诅咒》和《条律》“多数继承人法”、《大全》之《司法官法》《敕令全集》的注释,在审理诉讼案件时所使用的骰子。亨利·费朗达曾经说过,占卜是决定诉讼案和各种纠纷是否公正、有效和必要的最佳方法。还有更为明显的例子,那就是巴尔杜斯、巴尔多鲁斯和亚历山大⑤在《条律》‘多数继承人分配公产法’中所注释的。”“那你是如何做的呢,我的朋友?”特兰卡迈尔问道。“简单地说来,”勃里德瓦回答道,“我是根据《迟延宣判法》《驳诉法》《上诉法》和《法典注释》第一卷之《大全》的‘由于恐①此处各章所引述之条文,多数系6世纪东罗马帝国皇帝茹斯提尼昂组织编纂的《国法大全》,以及《罗马法》《万民法》《十二表法》等。

②特兰卡迈尔在图卢兹方言中含“吹牛”之意,此处意指“化公为私”之意。

③此处意为“碰运气的审判”。

④亨利·费朗达系罗马法典的注释者。

⑤系指15世纪的法学家亚历山大·塔尔塔纽。

惧’以及‘现代人都喜欢简略’的规定行事的。诸位,我同你们大家完全一样,按照诉讼程序,也就是说,按照法律规定,如《集外法》《习俗法》《公函法》《伊诺桑法》之规定去做的。我反复地研究分析了原告和被告双方的诉状、传审、庭询,以及委托、查访、预审报告,还有原告被告的陈述、原告的引证、被告的辩驳、抗辩、对质、记录、教会证明、国王敕令等证明、证据、条文,如同《论权利人》第三款、《论名义》之‘法官权限’末款和《论回文》第一款中所规定的那样,一个优秀法官所应做之一切我全都一一做到了。

“诸位,我完全是同大家所做的一样,给了被告以优先权,将其卷宗放在了桌子的一头。我这是根据的《条律》‘优待’款,《限定法权法》和同法之‘因其’篇第六卷做的,其文中明确地写道,‘法律含混不清时,应优待被告先于原告’①。同样,我也是按照诸位的做法,把原告的卷宗放在了另一头,面对面,因为,面对面的事物易于辨识,这是参照了第一条‘如所见项’之规定,《本人及非本人权限》第一条之《财产法》《混合权利》和《财产与津贴》的,所以也给了原告以同样的机会。”

“我的朋友,”特兰卡迈尔问道,“你有什么根据认为诉讼双方依据的法律含混不清呢?”

“诸位,”勃里德瓦说道,“我完全与你们的做法一样,在遇上原被告双方的卷宗过多的时候,便使用上了小骰子,其根据就是《限定法权法》的各个条款,以及五脚诗体的基本法,原文为:对含混不清的案件,偏重于轻者。

①此为西克斯图斯遗言,见于教皇包尼法斯八大敕令5卷。

“这在《教会法》有关含混不清条律之第六款中也有明确的规定。

“诸位,我同大家一样,也有大个儿的、好看的、响声悦耳的骰子,不过,那是为案件情节简单、卷宗量少的案子使用的。”

“我的朋友,”特兰卡迈尔问道,“掷了骰子之后,你又是如何判决的呢?”

“诸位,”勃里德瓦回答道,“我仍旧和大家一样,让掷法庭的、诉讼的、裁判的骰子胜利的那一方胜诉,正如法典中的《担保法》之《信物》款的《债权》条,以及《决疑》法第一款、《限定法权法》第六款所规定的那样,‘日期在先者,权利也在前’。”

第四十章

勃里德瓦阐释他决定以掷骰子的方式来断案的理由“我的朋友,”特兰卡迈尔继续问道,“你既然用掷骰子的方式来断案,缘何不当着原被告双方,当场立即做出判决呢?这些卷宗里的文件和诉讼状等又有何用?”

“诸位,”勃里德瓦回答道,“大家有所不知,我也同大家一样,视它们有三种用途:利用其完整性,进行查证,作为凭证。

“首先,是它们的形式完整;缺少完整形式,所做之一切便宣告无效。‘司法明灯’①所注释的《安全法》和《论回文》款对此讲述得十分清楚明白。另外,大家也都明白,在诉讼过程中,程式往往会破坏内容和实质。因为,‘形式变,实质亦变’,请大家参见《国法大全》之《表明法》《继承法》《条律》‘如超过四百’、《集外法》《什一税法》《晋见法》《弥撒法》《某处法》等。“其次,这对于我和对于诸位都一样,也是一种实实在在的身体锻炼。已故著名医生奥多曼·瓦达莱——其实,在《教会法》之《善会和兄弟会法》第十二卷中也做出了规定——就曾经多次地对我说过,当法官者英年早逝之原因,即在于缺乏身体锻炼。所谓当法①系指教会法学者吉奥莫·杜朗。

官者,系指所有从事法官工作以及司法界的人士。这一说法,并非奥多曼·瓦达莱之首创,在他之前,在巴尔多鲁斯的《茹斯提尼昂法典》第一卷之《判法》款及《原由》款中就早有记载。因此,请大家注意,这话是针对咱们大家的。从犯追随主犯。《限定法权法》第六款、《条律》之《主体》条和《不以奸谋》条、《国法大全》之《问题》条、《保证》条、《保证人》条,以及《集外法》《条律》之《论职责》第一款,都列有容许有某些健康的、消遣性的游戏。这在下列法规中都有所记载:《国法大全》之《骰子游戏》的《掷骰》条、《条律》之《习于》及原本《兹为一体遵守》《按各原则》《关于》第七款《国法大全》之《法定用语》《条律》之《无偿法》第一款,见‘司法明灯’注释的第十一卷。圣托马斯①在其第二卷第二款第一百六十八条中也作了如是说。阿尔贝里克·德·罗萨塔②是一位伟大的法学家和可尊敬的大学者,也作了很好的比喻,这一点,巴巴西亚斯在《决疑原则》中就曾予以证实。这一道理,在《法典注释》序文,《国法大全》之《赦免第三者》条中,已经说得一清二楚,明明白白了:烦恼时,应不时地消遣③。

“我给大家讲一件真事。有一天,是1489年的某一天,我因故要去财政部,我以钱开路,买通了执达吏,方得踏入那个大衙门里。不用说大家也知道,钱能通神,有钱能使鬼推磨④。巴尔多鲁斯①即圣托马斯·阿奎那。

②阿尔贝里克·德·罗萨塔系14世纪的贝尔卡摩特教会法学家。

③见狄奥尼修斯·卡修斯《格言集》。

④见《旧约·传道书》第10章。

在《条律》之《个别》中,在《国法大全》之《如已申请》《撒里法典》之《回收物》条、《教会法》之《金钱处理》、枢机注《克雷蒙法》之《论洗礼》第一条也都说过。当我走进那衙门内,只见那帮大人物们正在玩‘捉苍蝇’①的游戏,是饭前在玩还是饭后玩的,我不太清楚,不过这并不重要,重要的是,只要‘捉苍蝇’的游戏既好玩有趣、有益健康,又合规符矩、合理合法就行。‘捉苍蝇游戏’在《罗马法》之《申请遗产》款中已经提及,而且《遗产转移法》中也已写明。‘捉苍蝇’是此法第一卷《表面道歉法》第十款所容许的。我还记得,当时提尔曼·比该大人当‘苍蝇’,其他的那几位大人一个劲儿地用法官帽拍打他的肩膀,把帽子都给打坏了,把提尔曼·比该大人给乐坏了。他大笑着对他们说,帽子破了,回家时,老婆饶不了他们。这在《集外法》第一款《臆断》及《法典注释》里早已有所规定。现在,用司法语言来说,我同在座各位一样,认为最有益的游戏莫过于在衙门里清理卷宗、翻阅公文、登记簿册、塞满纸篓、调阅诉状的了。过去,巴尔多鲁斯和约翰·德·普拉多②在《条律》之《伪造证件》和《国法大全》之《证件》款中,也都提到过。

“第三,我仍然是同在座的诸位一样,我认为时间会使一切事物成熟;时间一长,凡事都变得愈加地清楚;时间无异于真实之父③,请大家参阅一下,《法典注释》第一卷,《奴役法》、原本《赔偿法》之《赔偿条文》以及‘司法明灯’注释的《良心条件》,一看便全明白了。因此,我仍旧是与在座的诸位一样,我之所以把判决往后推延、耽搁、延长,就是希望在翻阅卷宗,研究、分析、讨论之后,①系一种儿童游戏。

②普拉多系15世纪的佛罗伦萨法学家。

③见埃拉斯姆斯《箴言集》第2卷第4章。

让时间去自然而然地使得事情变得成熟,瓜熟蒂落,这样一来,被判决的人承担起掷骰子所造成的不幸来,也就不致过于痛苦,难受了。《法典注释》《国法大全》之《推诿理由》和《条律》之《三种负担》款中说得好:甘心情愿苦亦甜。

“火候不到,事物尚未成熟便立即进行宣判,那就会如外科医生所说,‘疖子未熟透便用刀去破,太危险’,而且,也好比是人身上有了点病,但尚未发作,便立即大动干戈,手术去除一样地毫不合乎情理。在原本法规《伊诺桑法典》中,对此也有所记载。在《法典注释》之《其他》款、《集外法》之《权益损害》中也同样有所记述:药物治病,司法理案。

“‘自然’还向我们指出,果子成熟之后才能采摘,这在《各种制度》之《有关人》款、《国法大全》之《出售行为》《茹里亚努斯法规》中都写得明明白白。还有,女儿及笄方可出阁,请参见《国法大全》之《夫妻间赠予法》《条律》之《缘本案情节》《如某人将娶妻》条、《法典注释》第二十七款:女子经多年成长及笄后方可论嫁。

“也就是说,只有成熟之后,才能有所行动,这在第二十三款第二条和第二十三款之最后一条中已做出了明确的规定。”

第四十一章

勃里德瓦讲述诉讼调解人的故事

“这事让我想起来了,”勃里德瓦继续说道,“我在普瓦蒂埃师从布罗卡丢姆法学大师学习法律的时候①,在斯马沃②住着一位好好先生,名叫贝兰·当丹③,是农活方面的一把好手,也是魔鬼窟里④的唱经能手,德高望重,年龄与诸位之中最年长者的年龄相仿。他经常叨叨说,他见过戴大红帽的‘拉特朗议’⑤,也见过他的妻子,那位善良的‘国是诏书’夫人,她身上总佩戴着天蓝色的宽阔飘带和墨玉质大念珠。

“这位好好先生调解了无数的纠纷争执,比普瓦蒂埃法院、蒙莫里翁⑥法庭、劳巴特奈⑦村公所审理的案件加在一起都要多得多。因此,他所居住的那一带的人无不对他崇敬有加。首维尼⑧、努阿①普瓦蒂埃大学始建于1431年,法学院为其有名的院系。

②斯马沃位于普瓦蒂埃之内勒古热附近。

③“贝兰”为“比埃尔”之变音,意为“石头”;“当丹”意为“愚笨”。

④系指教堂。

⑤此处将“议会”和“诏书”拟人化了。“拉特朗”系罗马帝国时期之教皇驻地。

⑥蒙莫里翁为维也纳省省会,下辖179个教区。

⑦劳巴特奈系一村庄名。

⑧首维尼系蒙莫里翁境内一地名。

埃①、克鲁台勒、艾尼、勒古热、拉莫特②、路西尼昂、维沃纳③、美佐④、埃塔布勒⑤以及临近一带的所有争端、纠纷、官司等,都是经由他来亲手处理的,因此,他虽是一介草民,并非法官,但却俨然成了一位最有权威、最让人信服的法官。诸位不妨参阅一下《然而如一人》条、《国法大全》之《宣誓》款、《语言约束》条、《继续法》。在他周围一带的人家,谁家哪怕是杀头猪宰只羊,都会给他送上一块肉和一挂肠的。他几乎每天都会受到邀请,参加什么婚礼呀,洗礼呀,安产谢恩哪,喜宴哪,等等。有的人甚至还请他去大饭店进行调解,当然,调解时,他总是要叫争执双方一起畅饮一番的,因为酒一下肚,就表示双方握手言欢,重修旧好,冰释前嫌了。请大家参阅一下博士注释之《国法大全》第一卷《危险》和《财物变卖》。“贝兰·当丹膝下有一子,名为戴诺·当丹,是个挺讨人喜欢的年轻人。天主在上,这孩子也像其父一样,是个古道热肠,喜欢替人排忧解难,解决纠纷。有句话我想大家一定是知道的:有其父必有其子,有其母必有其女⑥。

“他倒是很注重学习调解方面的知识,十分地关注和投入。常言道,‘关心他人,法理相助’,见《孤儿法》《国法大全》《骗取委①努阿埃系瓦兹省一地名。

②拉莫特系下阿尔卑斯省省会。

③维沃纳系维也纳省一地名。

④美佐系蒙佩利埃境内一地名。

⑤埃塔布勒系北海滨省省会。

⑥此系中世纪之民间谚语。

托》等。只要他将鼻子按照《国法大全》之《如系穷人所为》条,凑近肛门闻一闻,便可知某地发生了争端,闹得不可开交,他便立即策马飞奔而去,为双方进行调解。经书上记述道:不做工者,无杜卡①。

“《国法大全》之《未遂损害》《条律》之‘虽则……’也是这么说的。不过,他所进行的调解收效不大,算他倒霉,什么纠纷案都没能处理好,连最不经意的小小纠纷案,他都给办砸了,不但没解决双方的纠纷,反而把事态给扩大了,让双方的情绪更加对立,真的是成事不足,败事有余。我想,诸位想必知道:言语个个会说,智慧只少数人才有②。

“这句话出自《国法大全》之《案情变化,法官换人》第二款。斯马沃地方的酒家说,因儿子调解之故,每年卖出的‘和解酒’(此为勒古热之名酒),还没有他父亲出面调解时半小时内所卖出的‘和解酒’多。

“儿子戴诺·当丹不免觉得委屈,便向父亲贝兰·当丹诉苦道,之所以如此,皆因世道变了,人心不古,现在的人,一个个都十分地冥顽怪诞。他甚至还说,如果从前的人像今天的人一样,也都刚愎自用、唯我独尊、老子天下第一的话,父亲大人也就不会有这么①“杜卡”系一种金币。此句为勃里德瓦对《新约·帖撒罗尼迦后书》中的一句之模仿:“不做工,无饭吃。”

②此句出自狄奥尼修斯·迦多之口。

高的荣誉了,和事佬的美名也就不复存在了。从儿子的口中说出这种话来,真的是大逆不道、违犯法律,因为法律有明文规定,严禁儿子指责老子。大家不妨参阅一下《法典注释》及《巴尔多鲁注释》第三卷之《若有人》款、《国法大全》之‘案情条件’款,以及原本《婚姻法》之‘如前已制……’款第四条。

“贝兰·当丹听了儿子的一番苦情倾诉之后,便对他说道:‘孩子,你得改变自己的做法。’古人云:时机成熟,水到渠成。

“这句话在《法典注释》之《上诉法》《条律》等上面都写着的。这就是解决问题的窍门之所在。像你这样,一辈子也甭想调解好纠纷。原因其实很简单,因为你急于下手去解决问题,可是时机并没有到,条件尚不成熟。我之所以每每一出面调解,无往而不胜,矛盾迎刃而解,原因何在?就是因为我总是等到双方争吵够了,都感到腻味了,我才出面,因为此时时机业已成熟。古人云:历经苦难,果实方甜。

“此话有根有据,可参见《条律》之‘来死……’和《商定及签订合约法》。你难道没听见人们经常地说,‘疾病将愈再请医生最走运’吗?这就是说,病已经差不多快好了,医生就是不来,病也自然会好的。我处理纠纷案时就是这种情况,双方当事人开始时吵得不可开交,慢慢地便吵烦了,没心思没精力再去争个你死我活了,而且钱袋子也给吵空了,自然而然地便会偃旗息鼓,停止了争吵,口袋里的钱都没了,还有什么底气儿?

无钱就无一切。

“到了强弩之末时,只要有个肯出面说和之人站出来说上几句,调解一番,让双方都能顺水推舟,找个台阶下,双方都不失去面子,免得遭到别人议论纷纷:‘是他先包的;是他先要讲和的;是他先扛不住的;是他理亏的。’儿子,我正是在这种时刻才出面的,如同豆子锅里已干了时才倒油一样啊①!非常及时!火候掌握得非常的好!这就是我名利双收的秘诀,这就是我运气亨通的窍门之所在。我的孩子,你好好地学着点。我先告诉你吧,采用我的这个秘诀,就是对付伟大的国王和威尼斯人②,皇帝和瑞士人,英格兰人和苏格兰人,教皇和菲拉拉人③,都不在话下。天主在上,即使对付土耳其人④和波斯国王,鞑靼人和莫斯科人⑤,也是绰绰有余,保证让他们双方和平共处,至少也能让他们暂时休战。

“你千万要记住我出手的时刻:等双方打够了,钱花光了,囊空如洗了,田地卖掉了,财产变卖了,粮草军火耗光了,这才是我露一手的时候。天主在上!天主的母亲也在上!只有等到这时候,他①此句出自喜剧《巴特兰》的一句台词。

②在1508—1513年间,法国国王路易十二挥师至威尼斯。一天,教皇伊诺桑十世见二人打架,一旁的红衣主教潘琪罗拉问教皇是否应上前劝架,教皇说:“让他俩打去。”不久,争执双方果然停止打斗,握手言欢,一起去喝酒去了。教皇遂说道:“法国人与西班牙人之战也是这样,等他们打够了,也就不打了。”

③系指菲拉拉大公。

④系指土耳其苏丹。

⑤系指俄国沙皇。

们双方才会停下来喘上一口气,缓和一下自己那贪得无厌的大胃口。《法典注释》第三十七款之‘或如……’条,对此阐释得一清二楚,明明白白:能恨,则恨之,不能恨,宁爱之①。”

①见奥维德《爱经》第3卷第2章。

第四十二章

诉讼案如何产生的又如何成熟的

“因此,”勃里德瓦继续在说,“我与在座的各位一样,将宣判的事给往后拖了,以等待案件及其全部肢体——诉状和卷宗——的进展。我这是遵循《条律》‘较长者……’条、《茹斯提尼昂法》《公产分配法》和《良心法》《敕令》第一卷之《庆典仪式》款以及该款之注释这么做的。

“一件诉讼案呈上时,我同在座各位一样,总觉得它尚未成形,很不成熟。如同一只刚生下来的小熊似的,没皮,没爪,没毛,似乎连脑袋都没有,简直就是个大肉团,必须经过母熊一个劲儿地舔,其肢体才慢慢地显现出来。请大家参见《国法大全》之《普选法》第二卷末之博士注释,对于一件诉讼案,我同在座各位一样,一开始我看见它无头无尾,只有一两份文件,与一只刚出生的小动物似的。待到卷宗成捆成袋地堆积如山时,才能说它算是有了肢体,成了模样了。所谓‘形象予与事物以生命’。请大家参阅《条律》之‘凡其……’、《国法大全》之《继承法》的‘如所爱……’款、《集外法》之‘回文’款、巴尔巴西亚《建议》等十二卷等二款。另外,在这之前,还有《巴尔杜斯注释》末款、《集外法》之《习惯法》《茹里亚努斯法典》《国法大全》之‘兹表明’款、《条律》之‘所需……’、《国法大全》之《法规》第三卷。再有,在《法典注释》第一款之《保禄斯……法》中,有如下的一句:开始孱弱,后来茁壮。

“那帮法警、执达吏、代理人、检察官、律师、推事、录事、公证人、书记员等,也同我们大家一样,眼睛只盯着当事人的钱袋,一个劲儿地往外吮吸着,凭借案子来壮大、充实自己的脑袋、手脚、嘴巴、牙齿、血管、经络、肌肉、骨骼、血液。在《法典注释》之《良心》款、《敕令》第四卷之‘汝既得……’款中便这么写道:观其衣装可知其心。

“但是,请注意,就这一点而言,诉讼者可是比司法大臣更强,因为施与比接受更加有福①。

“另外,《国法大全》之《圣餐》第三条、《集外法》之《做弥撒》《与马尔太》条及第二十四款第一条之《仇恨》注释上写道:处分之轻重依出价之多寡而定。

“可以说,诉讼案就是如此这般地逐渐形成的,达到手续完备,材料齐全,一样不少,什么不缺。《教会法》注释说得明白:①见《新约·使徒行传》第20章。

收受、获取、夺得,是教皇最喜爱的字眼儿。

“亚尔培里古姆·德·洛萨在谈到罗马时,说得更加直白:罗马专吃人手,它憎恨吃不到的手,保护送钱的手,讨厌、蔑视不给钱的手。

“理由何在?

宁可今日取蛋,切勿明日拿鸡。

“这在《法典注释》之‘值此人等……’条、《国法大全》之《中间人》法中写得非常之清楚。不过,话说回来,也存在着不利的一面。在《法典注释》之《幻觉》款最后一条中就写着:工作不力,贫穷日逼①。

“诉讼案件之所以十分重要,是因为案件始终不断,诉状纷至沓来。因此,我们便有利可图,有好日子可过:诉讼使司法增强,诉讼使司法受益。

“这都明明白白地写在《法典注释》之《极端》款、《臆断》款、①此句意为“劳动所获,应该珍惜”。

《物证法》《条律》之‘不以信件……’条、‘不空手……’条上了:个人力量小,众人力量大①。”

“没错,我的朋友,”特兰卡迈尔说道,“但是,遇到刑事案件,比如当场擒获的罪犯,你又将如何处理呢?”

“我同样也会像在座各位一样,”勃里德瓦回答道,“我先将他放了,让他回家去好好地睡上一觉,作为起诉的开始,然后,我便将一个证明他睡觉的正式文件带来,当然,得符合《法典注释》第三十二款第七条之‘如与某人……’的规定:大诗人荷马打瞌睡的时候②。

“这么做了之后,从这个文件,再派生出另一个文件来;从这另一个文件又产生出第三个文件来。就这么一而再再而三地,如同一针一线地做衣服一样,最终缝好一件衣服。就这样,诉讼程序宣告完成,一开始时,什么也没有,样样都缺,到了这个时候,就齐备了,什么都不缺了。这时候,我便开始动用我的骰子了。我这么做全都是有过充分的实践经验以及充足的理由的。

“我记得,在斯德哥尔摩战场上③,有一个加斯科涅人,名叫梧拉提亚诺,是圣赛弗人氏④。这个加斯科涅小伙子在一次赌博中,把所有的薪饷全都输得一干二净。他非常气恼。诸位想必知道,金钱①见奥维德《爱经》。

②见贺拉斯《诗艺》。

③瑞典首都斯德哥尔摩曾于1518年被丹麦国王克里斯坦二世围困。

④圣赛弗系朗德省省会。

犹如血液①,正如十五世纪布伦尼法学家安东尼奥·达布德里奥在《意外事故》法第二款、《集外法》之‘争讼未经证实……’,以及巴尔杜斯在《条律》之‘如与汝……’、《诉讼要求法》《条律》之《律师》款、《法庭律师法》中所说的:金钱乃人之生命,系人生紧迫之时之最佳保障。这个加斯科涅小伙子输个精光之后,当着自己的伙伴,大声嚷叫道:‘小伙子们,我以牛脑袋起誓,愿你们一个个烂醉如泥,瘫在地上。现在,我的二十四块饷银全都输光了,我只有拳头可以奉上了。你们有谁敢与我比试比试?②’没有人应答。于是,他便跑到‘百公斤’③的营地里,又将刚才说的这番重复了一遍,总想寻衅闹事,找个人来出出气。可是,‘百公斤’营地里的人说道:‘这个加斯科涅人故意在寻衅,实际上,他的目的是想来我们这儿偷东西,所以妇女们,你们千万小心,当心行李物品④。’加斯科涅人说完之后,依然无人愿意出来与他较量。于是,他又跑到法兰西‘志愿兵’⑤的营地里去,把刚才说的话又重复了一遍,边说还边跳着加斯科涅舞步,故意寻衅。但是,在法兰西‘志愿兵’营地里,他仍然未见有人搭理他。于是,这加斯科涅小伙子只好走到营地顶头,在克里塞⑥骑士大块头克里斯坦的帐篷旁边躺下睡觉了。

“正在这时候,来了一个‘志愿兵’,也是个赌钱输了个精光的小伙子,手里握着一把剑,气冲冲地跑了出来,要与加斯科涅小伙子争个高低,决一雌雄。他俩命运相同,都是赌场上的败将,输得同样的惨。《法典注释》之《论处分》第三款的‘如有多人……’条说得没错:①见埃拉斯姆斯《箴言集》第6卷第8章。

②原文为加斯科涅方言。

③“百公斤”系朗格奈人的绰号。

④原文为德文。朗格奈人携带家眷随军,所以军中有妇女。

⑤系一种不领军饷、只靠抢劫的军队。

⑥克里塞系昂如省之望族姓氏。

钱输光光,真泪流淌①。

“那个‘志愿兵’小伙子握着宝剑,在营地里转来转去,寻了半天,终于发现了正在帐篷旁边睡觉的加斯科涅小伙子。于是,他便对后者说道:‘小子!孙子!见鬼!快给我起来!我同你一样,也输得精光。快起来,我要与你一比高低,看看谁能打得过谁。你放心,我的剑并不比你的剑长。’“加斯科涅小伙子睡眼惺忪、懵懵懂懂地说道:‘圣阿诺的脑袋!你是干什么的,干吗吵醒我?你是不是喝多了?加斯科涅的主保圣赛弗在上!我睡得正香,却被这个浑蛋给吵醒了!’②那个‘志愿兵’小伙子便叫他快快起来,较量较量。加斯科涅人听了对方说的话之后,回答道:‘啊,我的小可怜,我现在可是睡足了,歇够了,打起你来像擂鼓似的,没你的活路!你还是先去睡上一会儿,睡足了再来找我打斗吧。’③这加斯科涅小伙子睡了这么一大觉之后,把输钱的事早忘得一干二净了,也没了打架的劲头了。最后,二人并没打起来,若真的打起来的话,说不定就会有死有伤的。于是,他俩便把宝剑拿去抵押,换了点钱,一起跑去买酒喝了。这说明睡眠功不可没,它使两个怒气冲冲的战士火气熄灭,怒火顿消,这证实了约翰④所言真乃金玉良言也。约翰在《判案》及《案例》第六卷最后一章中写道:歇息使人心静,变得谨慎。”

①见茹维那尔《讽刺诗》第13卷。

②原文为加斯科涅方言。

③原文为加斯科涅方言。

④系指法学家约翰·安德烈。

第四十三章

庞大古埃对勃里德瓦以骰子做出的判决表示谅解勃里德瓦滔滔不绝地说了半天,终于说完了他的判决理由。于是,特兰卡迈尔便让他退下。待他离开法庭之后,特兰卡迈尔便对庞大古埃说道:“尊敬的殿下,该法院以及米尔兰格全境的民众对殿下您感佩不已,而且,一切恩泽的施予者——天主对您格外垂青,赋予了您无穷的智慧、敏锐和渊博的知识,所以请您对勃里德瓦所判决的这件新颖别致、怪诞离奇的案子不吝赐教。勃里德瓦当着殿下您的面承认了是用掷骰子的方式断的案,情况您都已经清楚了,所以恳请殿下依照自己所认为的公正合理的方法加以指教。”

庞大古埃于是便回答道:“诸位十分清楚,我并不熟悉案件的审理。不过,既蒙各位厚爱,给了我这份光荣,我就说说吧。我可不敢教给大家应该如何判决,我只是谈谈自己的看法罢了。

“我觉得,在勃里德瓦身上有几大特点,就凭他的这些特点,我认为似乎也该对他表示谅解。第一,他年事已高;第二,他很单纯。大家知道,光凭这两点,我们的法典和律条就会原谅、宽恕许多人的很多的过错。第三,我看到,即使撇开法律不谈,这一点对勃里德瓦也非常有利,那就是他以前审理了无数的案件,件件都判决得公平合理,而今天的这件案子只是一个小小的过失而已,完全可以抵消、忽略不计的,因为他四十多年以来,所作所为并无可指责之处。这就像是往罗亚尔河里滴上一滴海水,没人会有所感觉,会觉得河水变咸了的。

“我们的这个崇高而可敬的法庭认为他以往所审理的案件全都是公正公允的,我觉得这种看法是冥冥之中的一种神奇的力量促使我们产生的。大家很清楚,天主往往要在智者的愚蠢方面,强者的弱点方面,弱者和卑贱者的崇高方面,显示他的荣光。

“这些暂且不谈,我只想请求列位,不必看在你们所声称的欠我们家族的情上(老实说,我对此并不承认),而看在我们一直对你们大家的真情厚爱上,看在罗亚尔河两岸对你们的国土和尊严的维护上,根据以下两个条件,原谅勃里德瓦一次:一、叫他令此案被判罚的一方感到满意,或者保证让被判罚的一方满意,我将尽力帮助他完成这一条;二、请你们委派一位年轻力壮、知识渊博、智力超群、精明强干、品行端正的助手,辅佐他,帮助他审理案件,使之今后在断案时心中有底,有所依靠。

“如果你们不打算再任用他,想撤销他的职务的话,那就请你们把他送给我。我可以在我那儿给他找点事做,让他发挥点余热。最后,愿仁慈的造物主、一切恩泽的保佑者和施与者——天主,永远护佑大家。”

庞大古埃说完这番话后,向法庭上的众人点头致意,挥手告别,走了出去。巴汝奇、埃庇斯特蒙、约翰修士已经等在了门口。于是他们便跃身上马,返回卡冈杜亚府邸。

一路上,庞大古埃边走边向巴汝奇等随行人员讲述了审理勃里德瓦的详细经过。约翰修士说,他在封特奈尔-勒孔特曾与贝兰·当丹相识,当时的修道院院长是阿尔狄翁教长。吉姆奈斯特说那个加斯科涅人回答那个“志愿兵”挑衅时,他正好是在克里塞骑士、大块头克里斯坦的帐篷里。巴汝奇对使用掷骰子的方式来断案,表示异议,特别让他难以接受的是,这种骰子断案法竟然使用了这么多年。埃庇斯特蒙对庞大古埃说道:“从前,有人说蒙勒里①有一个当官的就是使用的这个方法。不过,这么长久以来地使用骰子来断案,而且断得还很正确公允,这您能相信吗?偶尔遇上一两件疑难案件,采用掷骰子的方法试一试,我倒也并不反对,不觉得奇怪,因为案子疑点重重,难以决断,情节又错综复杂,盘根错节,搅在一起,像是一团乱麻,实在难以审清,这么做一次,实出无奈,倒还能让人予以谅解。凡遇案件都如法炮制,那就会令人费解了。”

①蒙勒里系巴黎郊区一地名。

第四十四章

庞大古埃讲述一件疑难复杂的诉讼案的离奇经过“这与在亚细亚洲当总督的多拉贝拉所碰到的那件疑案①极其相似,”庞大古埃说道②,“那是这么回事:“此事发生在士麦那,那儿有一个女人,丈夫去世了,给她留下一个儿子阿贝赛。丈夫死后不久,她便改了嫁,与第二任丈夫又生下一个儿子,取名艾夫热。后来,第二个儿子长大了,该发生的事便发生了(不用说大家也知道,继父或继母对前房所留下的孩子总是心生恨意的):这第二任丈夫便与他所生的艾夫热联手,谋害了阿贝赛。

“做母亲的弄清儿子的死是第二任丈夫父子所为之后,十分痛心,非常愤恨,发誓绝不放过这父子俩,找机会将他俩给杀死了。于是,她被逮捕了,被带到总督多拉贝拉面前。面对总督,这位母亲毫无惧色,把杀人之事承认下来,并声称她的所作所为并无过错,完全有权利、有理由把凶手置之于死地。案子的情况就是如此,非常简单。

①典出奥卢斯·盖里阿斯的《阿提刻之夜》第12卷第7章。

②据考证,1547年和1553年的版本并没有“庞大古埃说道”。此话恐系他人所说。

“但是,多拉贝拉却觉得这件案子非常棘手,不知如何判决好。这个女人将自己的丈夫和儿子杀死了,罪莫大焉,可他又觉得这件凶杀案事出有因,事在必然,乃人之常情,谁摊上这事,都有可能去这么做的,毕竟是这父子俩因为心怀叵测,欲独霸家产,而联合起来,设下圈套,把并未冒犯他们的前夫之子阿贝赛给杀了的。这么个棘手的凶杀案到底如何判决,真让多拉贝拉左右为难,不知如何是好。最后,他仍一筹莫展,只好把此案移交雅典最高法院去审理。

“雅典最高法院看了案件卷宗,觉得材料不全,于是便说,再过一百年,将一干人等押到雅典最高法院来听候宣判。这么看来,雅典最高法院的法官也觉得案情重大、复杂,难以决断。

“其实,遇到这种情况,完全可以采用掷骰子断案法,保证不会出错,因为其结果只有两种:或者是那个女人输,那就严惩她,因为她本应该将阿贝赛之死立即报案,由司法机关去处理,而不该自己动手杀人;或者是那个女人赢,因为儿子之死让她受到了极大的刺激,一时无法控制情绪,因而动手杀人,实属情有可原。

“而勃里德瓦的情况让我惊讶的是,他干了这么多年,竟然没有出现过差错。”

“说实在的,”埃庇斯特蒙说道,“您的惊讶颇有道理,我也搞不太清楚这究竟是怎么回事。我猜测,也许是天意与智慧的巧合。勃里德瓦为人单纯而诚恳,对自己的学识与才干并无把握,可他却深谙法律、敕令、案例、法典,这两种互相矛盾的东西却集于他一身,反倒使他得以洞察‘诬蔑人者’①——经常装扮成光明天使②——的阴谋诡计,通过其使者,即那帮律师、法官、推事等,去①系指魔鬼撒旦。

②见《新约·哥林多后书》第11章。

颠倒黑白,混淆视听(您也知道,一个罪犯即使再没道理,他也能找到律师去为他振振有词地进行辩护,否则世上就无官司可言了),谦虚地把自己交到公正的裁判者——天主手中,祈求天主惠及他,赐他以旨意,凭借偶然的机遇来进行定夺。这种以占卜的方式探求天主的旨意的做法,被称作法院的宣判。天主的旨意与人的智慧的天缘巧合,使得骰子转动起来,最后,让有理的人获胜。正如占卜者们所言,他们祈求天理护佑的做法,并无心怀叵测之处,反而是在消除人们的疑惧,光大天主的旨意。

“至于米尔兰格最高法院的种种显而易见的办案不公、贪赃枉法的做法,我不愿去想,也不愿去说,更不相信用掷骰子断案的方法失之公允,而他们贪得无厌、居心叵测地审理出来的案子就正确公正。何况,他们的判案条例还是那个特里包尼安①所编纂的;特里包尼安可真的是个恶人,凶残、阴险、毒辣、奸诈、悭吝、褊狭、狡猾,视法律、敕令、条例、法规、通则为货物,四处兜售,谁出高价就卖给谁。这帮人在引用法律时断章取义,肢解法律,歪曲法律。他们害怕完整的法律,害怕古代法学家们的著作(比如十二表法②、裁决法典等),害怕自己的恶劣行径被世人揭穿。

“让这些人受法律的裁判,还不如让他们在铁蒺藜上走更好(起码不会更坏),迦多当时就曾希望并建议在法庭上铺设铁蒺藜道③。”

①特里包尼安前已出现,未加注,系编纂《罗马法》的法学家。

②十二表法系公元前5世纪罗马最早的成文法,因刻在12块铜牌上而得名。该法严格维护奴隶主对奴隶的统治。

③意在使争讼者回避。见普林尼《博物志》第19卷第1章。

第四十五章

巴汝奇向特里布莱讨教

第六天,庞大古埃返回。与此同时,特里布莱也经由水路从布鲁瓦回来了。巴汝奇见特里布莱归来,连忙上前迎接,并送上一只猪尿脬,里面装满了豆子,鼓鼓的,晃动起来发出很大的响声。另外,他还向特里布莱赠送了一把镶金木制宝剑、一只乌龟壳制的钱包、一瓶外有柳条编织的瓶套护住的布列塔尼葡萄酒和二十五个布朗杜罗苹果。

“这人怎么像猪头似的冒傻气呀?”卡巴林说道。特里布莱接过礼物,将宝剑和钱包别在腰间,接过猪尿脬,吃了几个苹果,又一口气喝光了布列塔尼葡萄酒。巴汝奇见状,好生惊奇,便开口说道:“傻瓜我可没有少见,可喝酒喝得如此爽快豪气者我这还是头一次碰到。”

随即,他便遣词造句、语多修饰地将自己的问题及情况向对方讲述了一遍。

还没等巴汝奇把情况说完,特里布莱便在他肩头猛击一拳,然后把空酒瓶还给了他,还用猪尿脬拍打了他几下,只是什么话都没有说,脑袋倒是在摇晃着。然后,他才叫嚷道:“天主在上!天主在上!疯狂至极!当心教士!布藏塞①的风笛!”特里布莱嚷完,便离开大家,到一旁去晃动那只猪尿脬,倾听里面豆子发出的声响,但没再说一句吭一声。巴汝奇还想上前去问上几句,只见特里布莱猛地从腰间抽出木制宝剑,大有砍杀过来的架势。

“这叫什么事嘛!”巴汝奇说道,“他就是这么个答复?看来,只好认倒霉了,碰上一个地地道道的疯子,但接他来的人比他更疯,而我比他们都更疯,竟然还详详细细、有头有尾地把自己的事情说给他听。”

“你这话是冲着我来的。”卡巴林颇觉委屈地说道。“大家先别激动,”庞大古埃说道,“我们先观察观察他的行为举止再说。我倒是看出了点门道,我越看越觉得土耳其人将这种人奉若神明、先知,并不奇怪了。你们看到没有,他在说话之前,脑袋晃动得非常厉害?按照古代哲学家的分析,按照术士们的仪式和法学家的解释,我敢说,这是预言未来的神灵附在了他的身上,给他以启迪,才造成这种状况的。预言未来的神灵突然一下子挤进瘦弱的人的身体内,要知道,小脑袋里是装不下大脑子的,于是乎,小脑袋便剧烈地晃动起来。按医家的说法,人的身体之所以颤抖,一方面是因为承受了太猛烈太沉重的负担,另一方面也是因为机体本身的承受能力太弱的缘故。

“举个明显的例子你们就明白了:一个腹中空空、饥肠辘辘的人,在拿起一大瓶酒来时,手是没法不哆嗦的。古时的女预言家皮提亚②在预言之前,总是要不停地摇动着她的桂树枝的。兰普里丢①布藏塞系安德尔省一地名,以制造风笛而闻名。

②皮提亚系德尔福阿波罗神庙的预言家。

斯①说,罗马皇帝赫里欧卡巴鲁斯为了让人称他为预言家,便不止一次地在公开场合,当着自己朝臣们的面,脑袋晃动个不停。普洛图斯在其大作《驴》②里说,索里亚斯走起路来脑袋晃动得厉害,像个完全丧失理智的疯子一样,路人见了,无不纷纷闪开,避之犹恐不及。在另一部大作③中,普洛图斯还写出,察尔米德斯因心醉神迷之故,而大晃其脑袋。

“卡图鲁斯④在其《贝雷琴提亚和阿提斯》⑤的诗中说,巴古斯的女祭司‘梅那德斯’那帮预言未来的女疯子,在预言时就是手举藤条,猛晃脑袋的。库贝里⑥的祭司‘阉割教士’⑦在行祭礼时,也是这副模样。按照古代神学家的说法,这个称谓就是指脑袋晃脖子扭的动作。

“提特·利维⑧也在其书中写道,在罗马,欢度巴古斯节的时候,无论男女老少,全都有意无意地要让身体猛烈地摇动着,好像都是预言家,正在预言着未来。按照哲学家们的一致看法以及民众们的说法,天上的预言神灵只有在人的身体猛烈晃动时,才会走下天庭,附在人的身上;人在接受这种预言能力时是这种状况,而且,在阐释并宣告所预知的未来的时候,也同样是处于这么个状态。“有一次,有人问及著名的法学家茹利安,那个与疯狂盲信的人①兰普里丢斯系公元4世纪的罗马历史学家。

②《驴》系普洛图斯的剧作,该故事见于第2幕第3场。

③故事出自普洛图斯的剧本《特里努姆斯》第5幕第2场。

④卡图鲁斯系恺撒同时代的罗马诗人。

⑤《贝雷琴提亚和阿提斯》系普洛图斯的大作。贝雷琴提亚系腓力基一山名,阿提斯是腓力基的牧羊人,因为哄骗了库贝里,被处罚,变作松树。

⑥库贝里系神话中天的女儿,朱庇特的母亲。

⑦此系指阉鸡和教士。

⑧见《罗马史》第39卷第13章。

在一起、并且自己偶尔也能预言未来但并不摇头晃脑的奴隶,算不算是个精神正常之人。茹利安回答说那奴隶是个精神正常的人。我们今天仍常常可以看见,老师们、教育家们在讲课时,见学生分心走神、胡思乱想,便会抓住学生的脑袋,使劲地摇晃,像是在抓住柄把儿摇晃平底锅似的;有的则揪住学生的耳朵,让学生的神志恢复到正确和哲学的轨道上来,他们这么做是有根有据的,因为古代埃及的圣贤就曾教导说,耳朵是专掌记忆的器官。维吉尔也曾说,阿波罗·库恩提乌斯①曾扯过他的耳朵②,原因也正在这里。”

①阿波罗·库恩提乌斯即阿波罗,因他生于库恩提乌斯,故有此称谓。

②见维吉尔《牧歌》之六。

第四十六章

对特里布莱的话语,庞大古埃和巴汝奇理解各异庞大古埃继续说道:“他是在说你是个疯子,而且疯得非常厉害!竟至人到老年,还想结婚,约束自己,奴役自己,真的是疯到了极点!他让你‘当心教士’。这是在预先告诉你,让你变成乌龟的将是个教士。这话我绝对没有理解错,我敢以世上无可与其重要相比的名誉跟你打赌。我敢说,即使我当上了欧罗巴洲、阿非利加洲和亚细亚洲的无出其右的和平君主,我仍旧这么说。

“你知道,我实在是非常信任我们的这位‘明智的狂人’①特里布莱。你先前所得到的神谕和预言,虽然说你是命中注定要当乌龟的,但都没有明确地指出你妻子将与何人通奸,是什么人将让你当上乌龟的。可这位可敬可尊的特里布莱却给你预测到了,向你宣告了。这简直是太丢人现眼了,太不成体统了,竟然让一个教士使你成了乌龟!让一个教士来奸污你的爱妻,污损你的婚姻,是可忍孰不可忍!

“特里布莱还预测你将成为布藏塞的风笛。这是什么意思呢?是在说你是属于带犄角的一类,你头上将长上犄角。这跟那个代其兄①原文为希腊文,“明智的”与“狂人”合并而成。

弟向国王路易十二说情者一样,他本想获得布藏塞的征盐税权,但结果却只是弄到了一支风笛。你也注定如此,本想娶到一位贤妻良母式的妻子,到头来竟然弄了一个有失检点、忘乎所以、风笛似的只会大声嚷叫的讨人嫌的恶女子。

“另外,特里布莱还用猪尿脬羞辱你,并用它猛击了一下你的肩膀。这是在预告你,你未来的妻子会经常地打你骂你,捉弄你,偷你抢你,摆布你,就像你从前偷沃卜通的小孩子的猪尿脬一样。”

“您理解的完全错了,绝不是这么回事,”巴汝奇反驳道,“我绝对没有想过要退出疯人圈子。我坚持不懈地要当疯子,而且我承认自己就是个疯子。所有的人全都是疯子。老实说,在洛林省,‘疯子’与‘所有的人’差异甚微①。所以说,人人皆为疯子。所罗门就曾不无道理地说道,疯子的数量是无穷无尽的。亚里士多德也曾说过,无穷是个无法增减的数字②。如果我疯了,可又不承认自己是疯了,那我就拼命地疯下去。疯子之所以多得如此无以计数,原因概源自于此。阿维赛纳就曾指出,疯狂的种类多得不得了,无以计数。“而特里布莱所说的其他话语以及他所做的其他动作,那都是对我极其有利的。他说到我妻子时,提到‘当心教士’,那是在告诉我,她喜欢燕雀③,好像卡图鲁斯的勒斯比雅④所养的燕雀一样,它会捕食苍蝇,与善于捕捉苍蝇的多米西安⑤一样,生活得十分惬意快乐。

①“疯子”和“所有的人”读音相近,而且系洛林省内的两个相邻的村子的名字。另一说是,洛林省方言中,这两个词读音完全相同。

②见埃拉斯姆斯《箴言集》第4卷第8章。

③“燕雀”与“教士”在原文中为一词多义。

④勒斯比雅系卡图鲁斯的情妇。

⑤多米西安系公元81年至96年间的罗马皇帝,史学家绥托纽斯说他每天用刀扎苍蝇取乐。见其《多米西安传》第3章。

“特里布莱还说我妻子有点土气,像乡下女人,如同索里厄①或布藏塞的风笛似的,爱吵爱闹。老实说,我们的这位忠实的特里布莱非常了解我的秉性和情感。我可以明白无误地告诉您,比起那些珠光宝气、华服在身、下部熏香的贵夫人来,我却更加喜欢小牧羊女,她们虽披头散发,屁股上散发出一股苜蓿味,但却比那些贵夫人强。我喜欢风笛的声音,不喜欢宫廷中的古琴、提琴、曼德琳所奏出的轻飘飘的声响。

“是的,特里布莱还用猪尿脬猛击了一下我的肩膀。天主在上!这能说明什么呀?这只会对我有所帮助,减少我到炼狱里去受的刑罚的苦痛。再说,被猪尿脬打一下,再重再重,也不会觉得疼的,如同轻轻地拍了一下侍从似的。说实在的,特里布莱可真的是个好疯子,心地善良,慈眉善目。谁若觉得他不好,那可真的是作孽呀!我是由衷地理解他的。

“说到用猪尿脬击打我,那也只是表示新婚宴尔,新娘与新郎打情骂俏,这不是新婚夫妻间常有的事吗?”

①索里厄系邻近索米河的一处地方。

第四十七章

庞大古埃和巴汝奇商定前去寻求神瓶旨意“还有一点,您未曾想到,”巴汝奇继续说道,“而且那是最关键的地方,他把酒瓶交到我的手里,是什么意思?想说明什么?”

“也许是想告诉你,你妻子是个酒鬼。”庞大古埃回答道。“不对,递给我的可是个空酒瓶,”巴汝奇说道,“我以勃里·圣菲亚克尔的脊骨①发誓,我们的这个无出其右的‘明智的狂人特里布莱’是叫我去求教神瓶。我以前曾经发过誓,许过愿,我今天再重复一遍,请您为我做证,我以斯提克斯河和阿开隆河发誓,在未请教过神瓶对我的终身大事给予预测之前,我仍将继续把眼镜戴在帽子上,裤子外面不戴裤裆。我有一个朋友,十分诚恳、真挚、可靠,他知道神瓶现在供奉在哪个国家、哪个地区、哪个地方的神殿里。他肯定愿意领我们去的。咱们一起,怎么样?求求您了,可别拒绝我。我将作为您的阿卡提斯②,作为您的达米斯③,一路之上,与您寸步不离。我知道您喜欢旅行,喜欢观察事物,喜欢增长见识。您相信我好了,我们沿途一定会看到许许多多的奇闻逸事的。”

“好哇!”庞大古埃赞同道,“不过,此次外出可能时间较长,而①此系莫城主教大堂中所保存的圣髑。

②阿卡提斯系《伊尼特》中伊尼斯的忠实的伴侣。

③达米斯系阿波罗的朋友。

且有可能会遇上许多的意外情况和危险情况,所以在出发之前……”“会遇上什么意外和危险哪?”巴汝奇打断庞大古埃的话说道,“说实在的,但凡我所去的地方,方圆七法里内,一切妖魔鬼怪、危险意外,统统退避三舍,如同国王驾到,法官让位①;太阳一出,黑暗顿消;康德的圣马丁一出,百病皆无②。”

“不过,出发之前,仍有几件事是必须办的,”庞大古埃说道,“第一,得先将特里布莱送回布鲁瓦(此事说办就办,庞大古埃还赏赐了他一件锦衣华服);第二,需要先禀报父王卡冈杜亚,征得他的恩准,并向他辞行。另外,我们还需要找到一位能料事如神的能人当我们的向导和翻译。”

巴汝奇说有他的朋友克塞诺玛恩③足矣。另外,他建议经由灯笼国前往,在灯笼国找一位才艺双全的灯笼国人,让他一路上为他们服务,如同西比尔对待在爱丽榭④登陆的伊尼斯一样⑤。卡巴林要送特里布莱回去,正好从一旁走过,听见了巴汝奇说的话,不禁大声地嚷嚷道:“喂,巴汝奇,清账先生,经过加莱⑥时,叫上负债⑦先生,那可是个古德法洛⑧。还有,别忘了叫一声灯笼国的债务人⑨。这样一来,两样全齐了⑩。”

①这句话的意思是,国王是最高的裁判者,随时随地可以做出任何的裁判。

②据说康德遇一盲人和瘸子与之一同行乞。他们害怕圣马丁的尸体会治好他们的残疾,断了他们乞讨的财路。

③按希腊文的含义,是指“喜爱旅行,喜欢新奇事”。

④爱丽榭系希腊神话中希腊人和罗马人的天堂。

⑤见《伊尼特》第6卷。

⑥加莱系法国英吉利海峡边上的港口。

⑦拉丁文“负债”一词与“议员”发音相近,作者故意混淆。

⑧法语中,该词含有“滑稽大王”的意思。

⑨前面说了“负债人”,故作者在此说出一个“债务人”来。

⑩“负债人”和“债务人”又含有“强身壮阳”的意思。

“我看哪,”庞大古埃说道,“我们一路上肯定是不会寂寞无聊的了。遗憾的是我不懂灯笼国的话。”

“灯笼国的话我懂,”巴汝奇说道,“我听着就跟我的家乡话似的。你们就放心好了,我来替你们说。我说起灯笼国的话来,简直是习惯成自然了。”

然后,巴汝奇便叽里咕噜地说了一大半,大家也不知道他都嘟囔了些什么。可他还扬扬自得地冲着埃庇斯特蒙问道:“怎么样,埃庇斯特蒙,你猜得出我说的是什么意思吗?”

“你说了一大堆流浪鬼、过路鬼、爬行鬼什么的。”埃庇斯特蒙回答道。

“你还真猜对了,我的朋友,”巴汝奇称赞道,“我说的都是灯笼国宫廷中的话。上路之后,我来替你编一本词汇本,保证你在第二天天亮之前,还没穿上鞋子,便都学会了。你听着,我现在来把我刚才所说的那番话,翻译成法语,让你听听:求爱之人好不幸,忧愁相随不离身。结婚的人好自在,巴汝奇曾结过婚,深知生活之幸运。”

“很好,”庞大古埃说道,“现在,一切就绪,只剩下向父王禀报,请求恩准了。”

第四十八章

卡冈杜亚指出,孩子须有父母之命方可结婚庞大古埃回到王宫大殿,正巧碰上从议会开完会出来的父王卡冈杜亚。于是,他便将此行情况简明扼要地向父王汇报了一下,并将自己下一步的打算禀报了他,并且恳求恩准他们实行之。善良的卡冈杜亚刚刚开完会,怀里还抱着一大摞的议案的决议及待议的提案;于是,他便将文件交给老传令官乌尔利赫·贾莱,然后,将儿子庞大古埃拉到一旁,满脸含笑地对他说道:“我的好孩子,感谢天主,让你一心向善。我很高兴你去跑这么一趟。不过,我也希望你也能考虑考虑自己的终身大事。你也老大不小的了,也到了谈婚论嫁的年岁了。巴汝奇很有毅力,在努力克服阻碍着他的重重困难,那你自己呢?你是不是跟我说说你是怎么打算的呀?”

“我的好父亲,”庞大古埃回答道,“我尚未考虑这件事。我一切都听从您的意愿好了,您说怎么办就怎么办。天主在上,我宁愿立即死在您的面前,也不愿违抗父命。无论何种法律,不管是正统的还是异教的,不管是本国的还是外国的,我还都没听说过有允许孩子不经父母、家人的同意、容许,而自作主张地去结婚的。没有哪位立法人容许孩子有这种自由,这种事全都是听从父母之命、媒妁之言的。”

“我的好孩子,”卡冈杜亚高兴地说,“我真心地相信你所说的话。我赞颂天主,只让你接受正确的、值得称道的知识,使你除却光明正大的本事而外,脑子里再也渗透不进任何其他的乌七八糟的东西。我年轻那会儿,在欧陆,就有这么一个国家,教士和‘土拨鼠’①对于婚姻大事,如同腓力基库贝里的祭司②一样(像阉鸡,而不像精力旺盛的雄鸡),深恶痛绝,他们竟然对结婚的人颁布了一些有关婚姻的律条。我真不知道该憎恶哪一方,是憎恶那些可憎可鄙的教士——他们不老老实实、规规矩矩地待在自己那神秘莫测的神庙围墙里面——的专横跋扈,还是结婚的人的愚昧盲从。这些结婚的人竟然承认并发誓遵从那些残忍恶毒的清规戒律;他们竟然看不到(其实那都是显而易见、一目了然的)这些有关婚姻的清规戒律是完全有利于那帮神秘的家伙的③,而对结婚的人并无一丝一毫的益处。从这一点看来,我们完全有理由认为有关婚姻的律条是很不公平、很坑害人的。

“善有善报,恶有恶报。结婚的人也给这些神秘的家伙制定了一些做弥撒、行祭礼的规矩,因为是他们在付什一税,是他们在以自己的辛勤劳动和汗水慷慨大度地养活这帮教士的。与教士们制定的那些清规戒律比较起来,他们所制定的那些做弥撒行祭礼的规矩,毫无严厉可言。正如你刚才所说,世界上尚无任何一国的法律,容许孩子不经父母的同意,不取得父母的赞同、认可,就擅自做主、随心所欲地结婚的。不然的话,歹徒、恶棍、无赖、混混、强徒贼坯、杀人犯、麻风病患者、丑八怪、流氓地痞等,都可以随便挑选女人了。无论女子是否大家闺秀、美丽富有、端庄贤淑,这帮人只①系指隐藏在修道院里的修士。

②影射库贝里的祭司都是阉人。

③系指教士。

要与那些神秘的家伙暗中勾结,就可以将她们从父母的怀中夺走①,弃家长的反对于不顾。而那帮神秘的家伙有一天也会从中捞到点甜头,分到一杯羹的。

“从前,哥特人、西提亚人和马萨基塔人,把长期被他们围困后攻占下来的城市里的女子,都非常卑鄙残暴地强占了。不幸的父母眼睁睁地看着自己如花似玉的宝贝女儿被一个陌生人,一个不了解的人,一个强徒、恶人、无赖给夺走了。可他们原本是想让自己的女儿有个好的归宿,嫁给一个门当户对、才貌双全、彬彬有礼、儒雅高尚的男人,夫妻双双恩爱有加、百年好合、传宗接代、继承祖业的呀!可是,突然之间,这么一个宝贝女儿竟然被从家中抢走,活生生地从父母眼前给夺走,做父母的岂不痛心疾首、痛不欲生?

“老实说,罗马人及其盟友听到日尔玛尼古斯·德鲁苏斯的死讯②都不会比这种情景更令人悲从中来的。

“即使拉刻代蒙人看到希腊的海伦被特洛伊③的那个淫棍从他们国家抢走也没这种情景更让人心痛难耐的。

“赛勒斯看见自己的女儿普罗赛比娜被人拐骗走④,伊西斯失去奥西里斯⑤,维纳斯看到阿多尼斯死去⑥,海格立斯看到叙拉斯失踪⑦,海古巴看到波里克赛娜⑧被掳走的时候,都痛苦不堪、难以忍①当时法国教会规定,只要有教士证婚,即可举行婚礼。

②见塔西图斯《编年史》第2卷第72章和第82章。

③见荷马《伊利亚特》第3卷。

④见奥维德《变形记》第5章。

⑤伊西斯系埃及女神,奥西里斯的妻子。见普鲁塔克《伊西斯和奥西里斯》第14卷。

⑥见奥维德《变形记》第10章。

⑦叙拉斯系神话中海格立斯的伙伴,被水妖掳去。

⑧波里克赛娜系海古巴之女,在特洛伊战争中被杀死。见欧里庇得斯《海古巴》。

受,但是,也不见得比这种情景更让人心痛神伤的。“但是,这些做父母的,实在是因惧怕神灵魔鬼,胆小如鼠,只能敢怒而不敢言,不敢作任何的反抗,因为有一帮土拨鼠在其中强行撮合。失去爱女的家庭,做父亲的实在可怜、无奈,只能诅咒当年结婚时没有选好日子,生下了一个不幸的女儿;而做母亲的则痛苦万分,责备自己当初为何没有流产,竟让这个不幸的孩子降临人间,吃这份苦,受这份罪。原本可以尽享天伦之乐,幸福地安度晚年,现在却落得个整天哭哭啼啼,以泪洗面。

“有的父母实在是怒火攻心,一下子变成了傻子、疯子;还有的父母实在是想不开,悔恨不已、难忍其辱,愤而上吊投河。

“不过,也有个别胆子较大一些的父母,实在不愿就这么窝窝囊囊地任人宰割,遂仿效雅各的儿子为妹妹底拿报仇之举①,寻到那个恶棍歹徒及其同伙——‘土拨鼠’——发现这帮恶人正在挑唆他们的女儿,便立刻心头火起,手起刀落,将恶人杀死,剁成肉块,扔到荒郊野外,喂恶狼和乌鸦去了。他们的这一英勇行动可把那帮教士和‘土拨鼠’给吓坏了,惊呆了。于是,他们便联合起来提出抗议,并请求和督促教外的助手,也就是那帮司法界的人,催促他们赶快行动,采取措施,严加惩戒,杀一儆百。

“但是,并没有任何的自然公理、人类法权,或国家法律作出规定,立下条款,列出例证,对这种事情加以惩处。如果真的这么做,那就不合情理、违背自然。因为世上有道德者听到自己的女儿受到污辱,名声丧失,比听到自己的女儿死去,更加惊愕,这是符合自然、合乎理性的。因此,任何一个做父母的人,只要是发现自己的女儿被强徒以不正当的手段,故意进行危害,按理性他可以,①见《旧约·创世记》第34章。

按自然他应该愤而将此强徒就地正法,而法律则不能干预。所以说,但凡发现恶人在‘土拨鼠’的教唆之下,诱拐了自己的女儿,尽管女儿心甘情愿,也可以而且也应该将这恶人和‘土拨鼠’杀死,抛尸野外,喂狼喂虎,因为这种人没有资格享受我们称之为‘坟墓’的伟大而仁慈的母亲——土地——的最后的甜蜜而亲切的拥抱。

“我的好孩子,我一旦死去,你可得注意,千万不可让这种法律在我国存在。只要我一息尚存,天主在上,我是绝对不会允许它存在的。至于你的终身大事,既然你那么信赖我,我答应你,我一定替你留心。你去准备吧,同巴汝奇一起去办你们的事吧。你把埃庇斯特蒙、约翰修士以及其他一些你所挑选的人带上,早点动身吧。我的钱,你需要用就用好了。不管你做什么,我都会很放心的,会同意你的。你去塔拉萨①船厂挑选一艘好船,再挑上一些好水手、船工,并带上翻译。准备好,等风向有利时,在天主的保佑之下,扬帆起航吧。

“待你走后,我将想方设法为你寻一门好亲,待迎娶之时,一定好好地操办一下。”

①可能是指圣玛洛的塔拉尔。

第四十九章

庞大古埃做出海之准备,并带上了许多名为“庞大古埃草”①的东西几日后,庞大古埃拜别父王卡冈杜亚,来到圣玛洛附近的塔拉萨港。仁慈和善的卡冈杜亚向儿子一行祝福,祝愿他们一路顺风、平安无恙。庞大古埃的随行人员有:巴汝奇、埃庇斯特蒙、德廉美修道院院长约翰·德·安多莫尔修士以及从宫廷中选拔的其他人。其中还有一位,由巴汝奇推荐的,名叫克塞诺玛恩,是一位大旅行家,历尽艰辛、经过风雨见过世面的一个人,他还是萨尔米贡丹总督治下的一个我也搞不清楚的什么世袭小领士。

一干人马来到塔拉萨;庞大古埃立即组建了一支船队,船只数目与萨拉弥斯②的埃阿斯③古代远征特洛伊的船队数目相同④。为了应对长途旅行的需要,船上配备了足够的船员、水手、桨手、翻译、工匠、士兵,并备足了武器、弹药、粮食、衣物、金钱以及其他必需品。我发现,在装上船去的物品中,还有不少的“庞大古埃草”,有的是经过加工了的,有的则未经加工。

①即麻。作者对麻的叙述摘自普林尼的《博物志》第19卷。

②萨拉弥斯系希腊一岛名。

③埃阿斯系特拉蒙之子,萨拉弥斯国王,是特洛伊战争中的希腊英雄。

④即12艘。见《伊利亚特》第2章。

这种草圆乎乎的,根不大,但却挺硬,上端齐平,呈白色,不易抽茎剥丝,深入地下不足一肘。根部可长出一个圆形独茎,形状似茴香,外青里白,中空,如同伞形科植物、蚕豆、龙胆等;这种草略带木质,直挺、易断,呈棱状,如同细条棱柱。其宝贵之处在于它极富纤维,特别是在它的中段①和称之为“磨”②的那个部分。这种草通常高五六尺,有时稍高,超过枪杆的长度。遇上土质肥沃,湿润,松软,不寒,比如奥隆纳和萨比尼亚③普雷奈斯特④附近的罗齐亚那样的土壤条件,就长势良好,长得又高又大,不过还得在渔夫节⑤和夏至⑥前后,雨水充沛才行。偶尔的,它们也会长得高过树木,按照泰奥弗拉斯图斯的权威定名⑦,一般均称它为“草木树”⑧,尽管它们属于一年生草本植物,而且根、茎、皮、枝等都保持不了多久。其粗大的枝丫是从茎上长出来的。

它们的叶子,长度约为宽度的三倍。叶子常青,略显粗糙,似紫草,微微有点硬实,叶边状若锯齿,又好像是唇形科植物,叶尖状若马其顿长矛⑨,又如外科大夫所用之手术刀。叶子形状稍稍与榛树叶或龙舌草叶有所不同,倒挺像兰草。有许多植物学家竟将这种草称为供观赏植物,而将兰草反倒称为“庞大古埃草”。叶子沿着茎秆成排地等距离地长出来,每排有五片至七片。这种草的奇数叶片①原文为希腊文。

②原文为希腊文,可能是指茎内可磨成粉的那一部分。

③萨比尼亚系意大利中部的一古地名。

④见普林尼《博物志》第19卷第9章。

⑤为6月7日,见奥维德《节令记》第6卷。

⑥太阳离赤道最远的一天。

⑦见泰奥弗拉斯图斯《植物学史》第10卷第5章。

⑧原文为希腊文,由“树木”和“柔软的”两词合并而成。

⑨另一解释为马其顿落叶松。

尤为奇妙,味又浓又冲,一般人承受不了。其种子均结在茎尖靠近末梢的地方,与一船草类一样,子很多,呈球状,系椭圆形,微微显长,颜色浅黑,近乎褐色,籽粒较硬,外皮容易脱落,正好合乎鸣禽类鸟儿的口味,比如红雀、黄莺、百灵、芙蓉、黄雀等,而人却不能多吃或常吃,否则会影响生殖能力①。尽管具有这种副作用,但古代希腊人仍旧用它来做馅儿,制糕饼,用作饭后甜点和下酒物。不过,此物不易消化,进到胃里,让人感到胃胀,会造成败血症,而且此物性热,会伤及大脑,让人头昏脑涨。

这种草也如同其他许多植物一样,是双性的,阴阳性都有,与月桂、棕榈、橡树、冬青、曼陀罗草、羊齿草、蘑菇、马兜铃、柏树、乳香、薄荷、牡丹等一样。它们的阳性不开花,但结的果实都非常之多;阴性则是开一种小白花,但只开花不结果,叶如其他植物一样,比阳性的叶子宽,但又比后者柔软,高度也远不及其阳性。“庞大古埃草”燕子飞来时节下种,知了开始变声时②破土而出。

①见普林尼《博物志》第20卷第23章。

②在9月里。

第五十章

有名的“庞大古埃草”是如何加工和使用的“庞大古埃草”均须在秋分时节加工。加工方法并不统一,根据地区和民族喜好之不同而方法各异。庞大古埃最初教人操作的方法是:先将茎秆上的叶子和种子弄掉,泡于水中,且是死水中,时间视天气、水温而定,天气干燥、水较温热的情况之下,泡上五天,天气不好,多雾潮湿,水温较低时,要泡上九天到十二天。然后捞出来,摊放在太阳下晒干晒透,再放到阴凉的地方,剥皮,剥离纤维。前面已经说过,这种“庞大古埃草”的最珍贵最有用的地方就是它的纤维。这之后,再将其中的木质成分去除干净。一般说来,其木质成分并无用处,但却是很好的引火之物,一点就着,火还很大,还可以让孩子们拿去吹猪尿脬玩。嗜酒如命者竟偷偷地用它来当吸管,从桶口缝中插进去,偷吸新酿的酒。

当代有一些人,在加工这种“庞大古埃草”时,并非手工操作,而是制造了一种分梳机来剥离纤维。这种机器如同愤怒的朱诺为了阻止海格立斯的母亲阿尔克墨涅生产而把手指并拢时的样子①。用这种机器,轻而易举地就将无用的木质成分剔除出来,并将纤维梳理好。只是这种机器加工法有点违背常人的思维,不合乎哲理,只有那些以倒①见奥维德《变形记》第9章及普林尼《博物志》第28卷第17章。

退的方式干活度日的人才会使用①。也有些人,很想让人见识见识它的妙处,让它不停地梳理,歇人不歇马,如同派克家的三姐妹在干活儿一样②,如同尊贵的喀尔刻③的夜间消遣一样,如同贝内洛波在她丈夫乌里赛斯外出时,拒绝向她求爱的人时所使用的一成不变的借口一样④。说实在的,这种“庞大古埃草”用途极广,一下子也说不完,我只能选其中的一部分来介绍一下。这种草的名字的由来我在前面已经说过。据我所知,植物名称的由来各异。有的名称源于首先发现、辨别、推广、种植、培育、使用它的人的名字⑤,比如将迈尔古里的名字冠于“迈尔古里草”⑥,将埃斯古拉比乌斯的女儿巴纳赛的名字冠于“巴纳赛草”⑦,将阿尔忒弥斯⑧(戴安娜)的名字冠于“阿尔忒弥斯草”⑨,将厄帕多尔的名字冠于“厄帕多尔草”⑩,将泰勒弗斯国王的名字冠于“泰勒弗斯草”,将朱巴国王的御医厄弗尔布斯的名字冠于“厄弗尔布斯草”,把克里迈努斯的名字冠于“克里①系指编结绳索者,倒退着往后结。

②派克三姐妹即命运之神,不停地在纺线,纺织出人的命运。

③喀尔刻系神话中之女巫,故事见维吉尔《伊尼特》第7卷。

④系指贝内洛波在丈夫外出后,受求爱者们的纠缠不休之苦,假称织出绢后答应对方要求,遂日织夜拆达20年之久,终于等到丈夫归来。

⑤以下例子引自普林尼《博物志》第25卷。

⑥即大戟科之山靛。

⑦此为百应药,据传系可包治百病的一种草药。

⑧阿尔忒弥斯系希腊女神,等于罗马神话中之戴安娜。

⑨即艾草。

⑩即兰草。

泰勒弗斯系海格立斯之子,米西亚国王,特洛伊战争中被阿基勒斯刺伤。

即马齿苋。

朱巴系努米底亚国王。

即大戟科草药。

克里迈努斯系阿尔卡地亚国王。

迈努斯草”①,将阿尔奇比亚代斯的名字冠于“阿尔奇比亚代斯草”②,把斯拉沃尼亚③的国王让修斯的名字冠于“让修斯草”④,等等。这种以人名来为植物冠名的风气非常盛行,如同尼普顿和帕拉斯因替二人一起征服的土地冠名时争执不休一样,最后,是以雅典娜⑤的名字来给那片土地冠了名,称之为“雅典”。雅典娜也就是密涅瓦。还有,西提亚国王林凯乌斯,他在暗杀了赛勒斯派遣来为人类赠送小麦——当时人类尚不知小麦为何物——的小特利普托雷姆斯⑥之后,便想用自己的名字来命名小麦,以彪炳青史,永享对人类生命之延续具有如此重大作用的粮食的发现者的美名。但是,他因心术不正,暗杀了来使,被赛勒斯一怒之下,罚他变作山猫,或者称之为大野猫⑦。同样,古代的一些国王,曾在卡帕多奇亚⑧长期地进行着残酷的战争,其起因也就是为了给一棵草冠以什么名称的这点芝麻绿豆大点的事。为此而打得不亦乐乎,杀红了眼,最后,这种草被命名为“波莱莫尼亚”⑨,含有“好战者”⑩的意思。

有些植物的名称则是源自于其生长地。比如,“美底亚柠檬”就是因为最早的柠檬是在美底亚发现的;“普尼基亚石榴”就是源于普尼基亚(迦太基);“利古里亚草”(我们所说的独活草)源于利古①即忍冬。

②即紫草。

③斯拉沃尼亚系塞尔维亚古地名。

④即龙胆。

⑤雅典娜系希腊神话中之思想女神,宙斯之女,等于罗马神话中的密涅瓦。

⑥特利普托雷姆斯系神话中埃勒乌西斯国王,跟赛勒斯学会种植,发明犁锄,教会阿提刻百姓种地。

⑦见奥维德《变形记》第5卷第5章。

⑧卡帕多奇亚系小亚细亚古国,位于亚美尼亚以西。

⑨系草夹竹桃的一种。

⑩此系普林尼《博物志》第25卷第6章中所做的解释。

里亚(热那亚海岸);“拉巴巴利草”,据阿米亚努斯①考证,是源于拉巴巴利的一条名为拉河的河流;另外,诸如“圣东日草”②“希腊茴香”“卡斯塔尼亚板栗”③“波斯桃”“萨比尼亚杜松”④,从我的伊埃尔群岛⑤(古时称之为“斯台查德”)来的“斯台查德茴香”,“克尔特⑥缬草⑦”等,无不与原产地有关。

有的植物名称则源自其异义或反义,比如,“潘特草”⑧被冠以“苦艾”,原因是苦艾酒有点苦涩、难喝;“奥洛斯通草”⑨,意思是坚硬得很,其实正好相反,这种植物⑩比任何其他植物都更加柔软。

还有一些植物的名称是源自于其性能、功效的,比如,“安产草”有助产的作用;“疙瘩草”能治疗皮肤上长的痤疮、疙瘩;“软舒草”能舒筋活血;“生发草”能保养头发;此外,还有什么“防咬草”“痛风草”“止咳草”“鼻通草”(“水芹”)“镇痛①阿米亚努斯系罗马帝国晚期之史学家。

②系圣东日产的一种茵陈。

③卡斯塔尼亚系希腊东北部之一地名。

④萨比尼亚系意大利一地名,位于罗马以北。

⑤伊埃尔群岛位于地中海,作者曾以“伊埃尔群岛教士”自称。

⑥克尔特系高卢古时的日耳曼民族。

⑦系一种甘松香。

⑧原文为希腊文,意为“美味”。

⑨原文为希腊文,意为“骨头”。

⑩系一种车前科植物。

即马兜铃。

即紫草,亦称地血草。

系锦葵属植物。

即水马齿草,可治脱发。

系十字花科植物,可治狂犬病,见普林尼《博物志》第24卷第57章。

即秋水仙,可治痛风。

即款冬,可治咳嗽。

可治鼻塞。

草”①“防痉挛草”②等。有的植物名称则是由其自身特性决定的,比如,“趋日性植物”

中的葵花,它跟随太阳在转动,太阳出来,它便绽开,日照当头,它便挺直,太阳西下,它便偏西,太阳落山,它则花叶闭上。还有“水龙骨科植物”③,即使临水生长,即使你把它浸入水中,它也滴水不沾。再比如,“明目草”④“羊须草”⑤等。

还有一些植物的名称是源自男人或女人,说是男人或女人变的,因此,也就将这个男人或女人的名字一字不改地用在了它们身上。比如,“达佛内”⑥(桂树),是从达佛内来的;“没药”是从没拉⑦来的;“皮蒂斯”⑧是从皮蒂斯⑨来的;还有“库纳拉”(百叶菜)“那西苏斯”⑩“萨弗朗”“斯米拉克斯”等。

再有,一些植物是因其所像之物而得名,比如,“马尾草”

(亦称“木贼草”)就因形似马尾而得名;“狐尾草”形似狐狸尾①系茄科菲沃斯属植物,具有麻醉作用,可以止痛。

②系茄科属植物,类似玄参。

③系石长生属植物,希腊文原文含义为“不会湿的”。

④即水兰,希腊文原文含义为“鹰”,说鹰因吃了这种草,因而目光犀利。

⑤草叶状若山羊胡须。

⑥达佛内系神话中之水妖,被阿波罗追逐,遂变作桂树,见奥维德《变形记》第1卷。

⑦没拉系神话中塞浦路斯国王库尼拉斯之女,因暗恋其父,被逐,变作没药树。见奥维德《变形记》第10卷。

⑧即松树。

⑨皮蒂斯系神话中一女子名,因爱包雷阿斯而不爱潘恩,被潘恩摔到山下,变成松树。见鲁西安的《天神对话》。

⑩即水仙。故事见奥维德《变形记》第3章。

即郁金香。萨弗朗变成郁金香的故事见《变形记》第4章。

即茯苓。斯米拉克斯变作茯苓的故事见《变形记》第4章。

即杉叶藻。

系禾本科植物,俗称“看麦娘”。

巴;“跳蚤草”形似跳蚤;“海豚草”①形似海豚;“牛舌草”②形似牛舌;“天虹花”③,因其花朵似彩虹一般美丽;“鼠耳草”形似老鼠耳朵;“乌足草”形似乌鸦爪;等等。

可是,有些人的姓氏却反而是源自植物名称,比如,法比氏族④的名字来自蚕豆;比宗氏族⑤来自豌豆;朗土里斯族⑥来自扁豆;西塞罗氏族⑦源自青豆。还有些植物名称长得像某某的什么而得名,如“美神肚脐”“美神头发”“美神盆”“朱庇特胡须”“朱庇特眼睛”“战神血”“迈尔古里手指”(鸢尾草)等。

另外,也有一些植物名称是因其长成的形状而得名,比如,“三叶草”⑧,因为它的三叶轮生;“五叶草”⑨则是因为其五叶轮生;“爬地虎”是因为它贴地生长;其他的比如“吸人草”⑩啦,“帽子草”啦,“甜栎树”啦,阿拉伯人所说的“贝恩草”(其果实像橡栗,富含油质)啦,等等。

①系毛茛科之飞燕草。

②系紫草之一种。

③即鸢尾草。

④法比系罗马氏族,源自“法比斯”(蚕豆)。

⑤比宗来自“比齐斯”(豌豆)。

⑥朗土里斯来自“朗提里”(扁豆)。

⑦西塞罗来自“西塞豆”(青豆)。

⑧系苜蓿属车轴草。

⑨系蔷薇科植物。

⑩希腊文原文含有“吸引”的意思,指植物种子成熟后会粘附于行人身上。

希腊文原文含义为“帽子”,指其叶状若帽子。

希腊文原文系“甜”与“栎子”两词合并而成。

原文为阿拉伯文,即剪秋罗。

第五十一章

“庞大古埃草”名称之由来及其奇异功效“庞大古埃草”的来历真的是这么个情况,绝无虚构夸张的成分,天主也不允许我们将这么真实的事情说成是故事的。这种草是庞大古埃最早发现的,我指的并非是这种植物的本身,而是指它的功效。他的这一大发现,被偷儿毛贼们恨之入骨,比蛀虫和杂草恨亚麻,芦苇恨羊齿草①,杉叶藻恨刈草人②,“列当”恨青豆③,莠草恨大麦,“斧头草”恨扁豆,“毒草”恨蚕豆,“稗子”恨小麦,爬藤恨墙壁,都要厉害千百倍;比睡莲恨风流教士④,戒尺和板子恨那法尔学校的学生,白菜恨葡萄酒⑤,大蒜恨磁铁⑥,葱恨眼睛,羊齿草籽恨孕妇⑦,柳絮恨不守教规的修女⑧,水松树荫恨在其下睡觉者⑨,①羊齿草被芦苇割断便不再生长。见普林尼《博物志》第18卷第8章。

②杉叶藻汁液可使镰刀变钝。

③列当科植物缠上青豆秆,会缠死青豆。见普林尼《博物志》第18卷第44章。

④莲藕有镇静作用。见普林尼《博物志》第25卷第37章。

⑤据说白菜具有醒酒功效。

⑥磁铁被抹上蒜泥会失去吸铁能力。

⑦羊齿草籽具有堕胎功效。见普林尼《博物志》第28卷第55章。

⑧柳絮性凉,能治痉挛。

⑨水松树荫可致人死亡。见普林尼《博物志》第16卷第20章。

鸟头恨狼和豹①,无花果气味恨野蛮的公牛②,树恨小鹅③,马齿苋恨牙齿④,油质恨树木⑤,都要有过之而无不及。我们曾见过许多许多的恶人用“庞大古埃草”勒紧脖子被吊死的,如同色雷斯女王菲利斯⑥、罗马皇帝包诺苏斯⑦、拉西奥皇后阿玛塔⑧,以及伊菲斯⑨、奥托里卡⑩、利康伯斯、阿拉克奈、费德尔、丽达、利地亚国王阿凯乌斯等。这些人之所以讨厌“庞大古埃草”倒并不是身有疾患,而是因为这“庞大古埃草”突然将他们的喉管勒住,无法说好听的话、吃好吃的东西,严重程度大大超过咽炎和气管炎。

我们也曾听到过有些人,正当阿特洛波斯要割断其生命之线时,大喊大叫,大吵大嚷,说是庞大古埃掐住了他们的脖颈。其①将鸟头放在食物中,可毒死野兽。

②见普林尼《博物志》第25卷第64章。

③普林尼说的是荨麻,而非树。见《博物志》第10卷第79章。

④野马齿苋味苦涩,具腐蚀性。

⑤见普林尼《博物志》第17卷第37章。

⑥菲利斯因想念雅典王而自杀身亡。见奥维德《悲歌》第2章。

⑦包诺苏斯系公元前3世纪的古罗马皇帝,被普罗布斯打败后,自缢身亡,生前以善饮著称。

⑧阿玛塔因阻止其女嫁与伊尼斯而自杀。见《伊尼特》第12卷。

⑨伊菲斯因深爱阿那克萨勒图斯不能遂愿而自缢身亡。见奥维德《变形记》第14章。

⑩奥托里卡系乌里赛斯的母亲,因误以为儿子身亡而自缢。

利康伯斯系底比斯诗人,曾以一女许配二主而受到指斥,自缢身亡。见贺拉斯《讽刺诗》第6章。

阿拉克奈系神话中利地亚少女,精刺绣,因密涅瓦的破坏而自缢。见奥维德《变形记》第6章。

费德尔系神话中提修斯的妻子,后爱上丈夫前妻之子未能如愿,遂陷害他,后自缢而死。

此处恐有误,因为丽达并非自缢而亡。

阿凯乌斯因施暴政而被百姓吊死。见奥维德《变形记》第6章。

阿特洛波斯系命运之神派克三姐妹之一,人死时由她来割断其生命线。

实,庞大古埃何曾掐过他们的脖颈呀?庞大古埃可是一心向善,一生从未坑害过任何人。实际上是“庞大古埃草”在起作用,成了络头,被他们当成了领带使用了。他们真的是说话欠妥,用词不当,不然的话,倒是可以说他们是错误地使用了借喻法①而得到原谅的。所谓借喻法,又称换喻法,是一种修饰方法,比如,以发明者代替发明物,以西勒斯称面包,以巴古斯称酒。在此,我以这只桶里的冰镇的酒瓶里所装着的忠言善意起誓,尊贵的庞大古埃是从不掐人脖颈的,除非是对那些干渴即将光临而疏于防范者。

“庞大古埃草”的来历也是如此,因为庞大古埃刚一生下来,就与我对你们说的这种草一般高大,测量起来比较容易,而且,他出生之时,又正值大旱之年,人们正在收割这种草。伊卡路斯的狗②疯狂吠日,狂叫不止,吓得所有的人全都躲进地窖,住在地下,成为穴居人了。

另外,“庞大古埃草”的名称之由来还与它的功效和特性密切相关。如同庞大古埃是完美的欢乐意识与模范的化身(各位酒友,我想你们该不会对此有所怀疑吧?)一样,我觉得,“庞大古埃草”也具有同样的性能、同样的力量、同样的完美、同样惊人的功效。如果其特点为众人所知,那么,按照先知的讲述③,毫无疑问,树木在选举森林之王来管辖治理它们时,绝大多数都会拥戴“庞大古埃草”的。

还用得着我继续说不?如果奥里乌斯之子奥克西鲁斯,与他的①此为修辞学中的一种修辞法,亦称举隅法或提喻法,以个别代替一般,以形式代替内容,如“倾城出动”(指全城的人),“喝一杯”(指酒)等。

②即大犬星座,此处系指天气酷热,气候干燥无雨。

③系指撒母耳(以色列先知)、埃齐基埃尔(公元前6世纪希伯来先知)、埃斯德拉斯(公元前5世纪犹太学者)。

妹妹哈玛德里亚斯①能生出“庞大古埃草”来的话,那他们肯定更喜欢这种草,远胜于喜欢被神话学家们吹捧备至并使之名垂千古的另外八个孩子的。他们的大女儿名为“葡萄树”;第二个是个男孩②,名为“无花果树”;第三个名为“胡桃树”;第四个名为“橡树”;第五个名为“海棠树”;第六个名为“木属蔷薇”;第七个名为“杨树”;最后一个,第八个,名为“榆树”,是当时的著名的外科大夫③。

我还可以告诉你们,用“庞大古埃草”挤压,挤出草汁,滴到耳朵眼里,可以将因腐化而生的寄生虫以及钻进耳朵里的任何虫子悉数杀灭。如果将“庞大古埃草”汁倒入一小桶水中,马上就可看到,水凝结起来,又黏又稠,似浓牛奶一般④,对疾病具有奇效,对治疗马疝气和马肋扇动更是“药到病除”,立竿见影。

“庞大古埃草”的草根,经水一煮,可舒筋活血,对关节炎、风湿病、痛风病等颇具疗效。

如遇烫伤,无论是被水烫的还是被火烫的,只要把从地里刨出来的新鲜的“庞大古埃草”直接敷于烫伤处即可,无需其他药物,无须包扎等。等敷上的“庞大古埃草”干了,应立即更换新的草。

如果没有这种奇异的草,厨房里会脏乱不堪,餐桌上即使满是大鱼大肉,也会让人远避,不愿近前;床上即使铺金垫银,饰满合金⑤、象牙、珠宝,也不会有人愿意躺在上面。没有这种奇异的草,①哈玛德里亚斯系神话中之森林仙女,奥克西鲁斯之妹妹和妻子,共生8女,每人均以树木为名。见阿忒涅乌斯《会饮》第5章。

②作者将奥克西鲁斯的8个女儿说成是有男有女了。

③据说榆树皮能加快伤口愈合,故作者称其为外科大夫。

④普林尼在《博物志》第20卷第97章中有此一说。

⑤指1/5银子、4/5的金子的混合金属,是当时装饰品中颇受青睐的材料。

磨坊工就无法将粮食扛进磨坊来磨①,也无法把磨好的面粉扛出磨坊。如果没有这种奇异的草,律师就无法带着卷宗、文件、辩护词出庭辩护②;石膏就运不进石膏加工厂;人就无法从井里把水提上来③;录事们、文员们、作家们……也就无事可干,赋闲在家;契约、合同也就不复存在;伟大的发明——印刷术也就没了用武之地;窗户也就没法子糊上;教堂的大钟也拉动不了;伊西斯教祭司就无法装饰教堂、祭坛;神庙中的教士没有道袍可穿;人类无物可遮羞避寒。即使将塞里卡④的所有羊毛树,波斯海中的泰罗斯⑤岛上的棉花树,阿拉伯的棉絮树,马耳他岛的棉花,全都加在一起,也无法满足以这种“庞大古埃草”制作衣服的人的需求。它使军队士兵能够御寒避雨,比从前的兽皮强得多;它能够为剧场戏院遮阴避阳;它能够替猎户圈起林子和围场;它能够帮助渔民下河入海捕鱼;它能够制作各种鞋子:长筒靴、中筒靴、短筒靴、轻便靴、硬底鞋、软底鞋、拖鞋、凉鞋等;它能够制作弓弦、弩弦、弹弓弦。它简直就像是神鬼们尤为看重的神圣的马鞭草似的,没有它的话,死去的人简直就无法入殓。

我还要继续说下去。利用这种奇异的草,一切无形物都能够在你面前被抓住、捉住、擒住,如同被关进监牢里一样。利用这种奇异的草,又大又笨重的大磨便可以轻巧自如地转动起来,为人类造福添趣。这种草如此的奇妙,其功效、作用无与伦比,没有它的话,磨坊里的磨工将是不堪重负的。那些大学问家怎么这么多世纪①因为没有麻袋的缘故。

②因为没有麻制提包。

③因为没有绳子。

④塞里卡位于印度北部,盛产麻。

⑤泰罗斯系阿拉伯波斯湾中的海岛。

以来,竟然没有发现它,没有好好地利用它?我对此真的是非常惊讶,百思不得其解。

有了这种奇异的草,无论多大的风浪,无论什么样的船,大吨位的运输船、宽敞舒适的客轮、坚固的苦役船、千人船、万人船等,都能够任由驶船的人的操纵,自由地驶出港口,前往任何地方。有了这种奇异的草,世界变小了,大自然使我们认为神秘莫测、无法理解的陌生国度,与我们接近了,我们也去接近它们了。

这连飞鸟都不一定能够办得到的,即使它翅膀再硬,飞翔能力极强,也无济于事。有了这种奇异的草,塔普罗布拉那①接触到了拉波尼亚②;爪哇接触到了利费崇山③;菲波尔岛④将会触及德廉美;冰岛人和格陵兰岛人将会看到幼发拉底河。有了这种奇异的草,北风神看到了南风神的居处;东风神参观了西风神的地带。因此,天上的各路神灵,包括水中和地上的诸神,终于发现,因为仰仗“庞大古埃草”,北极人能够见到南极人,可以穿越大西洋,越过两条回归线,环绕热带,经过整个黄道带⑤,在昼夜相等的地带玩耍,在海平线上看到南北两极,好不让人惊叹啊!奥林匹斯山上的诸位老神对此颇感不安,说道:“庞大古埃利用以他的名字命名的这种奇异的草,给我们增添了新的烦恼和不安,远比往昔的巨人给我们带来的担忧更加的严重⑥。庞大古埃很快就会结婚,他的妻子很快就会替他生下儿子。这是命运之神定的,无法抗拒。是掌管命运的三姐妹用纺锤纺定的,无法更改。有其父必有其子,他的孩子很可能也会发①即现今之斯里兰卡。

②拉波尼亚系指北欧包括俄罗斯、瑞典、挪威北部的广大地区。

③利费崇山系指黑海以北古西提亚国的山脉。

④亚里士多德说菲波尔岛位于阿拉伯湾。

⑤系以黄道为中心向南北各宽9°的地区,内有12个星座。

⑥神话中,巨人曾试图攀登奥林匹斯山,以抢占神位。

现一种什么草,也具有同样的奇异功效,能够让人类探知冰雹的起因、雨水的源头、霹雳的制造场;能够让人类占领月球,进入宇宙,落脚安家;有人占领‘金鹰’①;有人进驻‘天羊’②;有人盘踞‘皇冠’③;有人侵入‘天琴’④;有人占据‘银狮’⑤。他们将反客为主,与我们同桌共餐,甚至可能把我们的女神们娶之为妻,这样一来,他们便一步登天,轻而易举地加入了仙人行列了。”

最后,老神仙们决定召开诸神大会,商议如何应对的办法。

①系指鹰座。作者在此以旅店名来形容神仙们的居所。

②系指白羊星座。

③系指太阳周围之光带。

④系指天琴星座。

⑤系指狮子星座。

第五十二章

有些“庞大古埃草”用火烧不掉

我所说的这些事是十分伟大的,是令人惊叹不已的。不过,如果大家愿意听的话,这种“庞大古埃草”还有一种奇异功效,我来说给你们听听。至于诸位是否相信,那我倒并不介意,反正我说的是实话,问心无愧。

我这就将实际情况告诉你们。不过,这件事情挺不好讲的,不容易讲得明白,我必须先问大家一个问题,然后我才能深入地阐释一番的。我的问题是,我若往这只酒瓶里倒入两杯酒和一杯水,加以摇晃,让它们混合在一起,请问如何才能将水和酒分离开来?如何让酒里无水,水中无酒,各自恢复原来的量?

或者,我换个提问方式:如果你们的船工或车夫为你们运来一桶一桶的酒,有格拉沃①产的,有奥尔良产的,有包纳②产的,有米尔沃③产的。一路之上,车夫或船夫边走边偷喝,结果,酒少了一半,于是,他们便仿效穿木屐的里摩三人从阿尔让通和圣高提埃④运酒时所惯用的伎俩,往酒桶里灌水,凑足数量。那么,我请问诸①格拉沃系上阿尔卑斯省一地名。

②包纳系黄金海岸之地名,盛产葡萄酒。

③米尔沃系朗格多克一地名。

④阿尔让通和圣高提埃均为安德尔省之地名。

位,如何才能将掺进酒桶中的水分离出来?能不能分离得很清楚?我猜想,你们肯定会说用藤制漏斗来分离。当然,你们早就知道,这种方法早有记载,而且经过许多人实验证实了的。不过,不知道的人则会认为这办不到。咱们先别去管它了。

如果大家是生活在苏拉①、马里乌斯②、恺撒,以及其他罗马皇帝统治的年代,或者生活在古代德鲁伊德人焚烧父母和君主遗体的年代,你们是否愿意像阿尔忒米西亚③喝掉丈夫摩索路斯的骨灰那样,把自己的妻子或父母的骨灰搅到白葡萄酒里喝下去?或者将他们的骨灰装入骨灰盒中保存起来?那么,你们有什么办法可以将骨灰和柴灰分离开来?我想请诸位回答回答看。

说实在的,我觉得根本不容易办到!不过,我倒是有一个办法,我来说给诸位听听:用奇异无比的“庞大古埃草”来做。用它将遗体一层一层地包裹好,缠紧,缝牢,然后将这么包裹好的尸体放到大火上去烧。最后,“庞大古埃草”完好无损,而包在草内的尸体却化为了灰烬,而且一丝一毫都未见漏出来。同时,柴灰也同样是一点也未进入草包里面去,而且,从火中取出来时,那草包比烧之前更加的干净、洁白、美丽。因此,大家便称它为“无法燃烧的草”④。在卡巴西亚⑤,生长着大量的这种草;在狄亚·库埃那斯⑥一带,这种草也非常多,价格极便宜。

真的是了不起!太令人惊叹了!火能焚毁一切,可是,对这种①苏拉系公元2世纪之罗马暴君。

②马里乌斯系公元2世纪之罗马将军,苏拉的劲敌。

③阿尔忒米西亚系公元前4世纪加利亚国王摩索路斯的王后,曾为其夫建造高大陵墓,为世界之一大奇迹。

④原文为希腊文。

⑤卡巴西亚系塞浦路斯的一城名。

⑥狄亚·库埃那斯系埃及靠近尼罗河的一地名。

石棉质的卡巴西亚的“庞大古埃草”,烈火却奈何不了它,反而越烧越使它更干净、更纯洁、更洁白。诸位如若不信,如同犹太人和怀疑论者一样,叫我试验试验,那好,我只需取一只新鲜鸡蛋,用这奇异的“庞大古埃草”将它包裹严实、牢靠,然后,将它放到烈火上去,无论放多长时间都不在乎。然后,把草包解开,鸡蛋烧熟,变硬了,而奇异的“庞大古埃草”却安然无恙,毫发未损。做这一试验,花费不多,用不了五万“波尔多埃居”,只需花费一枚普瓦蒂埃的小钱币的十二分之一就行了。

请勿将这“庞大古埃草”与火蛇①相提并论,因为火蛇是骗人的传说。我相信,火蛇在文火里会感到很舒适、很惬意,但一到烈火中去,我敢说,肯定会像所有动物一样,会被窒息,会被烧死。伽列恩很久之前在《论气质》一书中说过,有人就此做过实验,证实确实如此。狄奥斯科里德斯在其大作第二卷中也作过如此阐释。

你们也许会提及磁酸,或皮勒乌斯②的木头塔,说是苏拉点不着它,其实那是因为米特里达德斯国王③的守将阿尔开拉乌斯④用明矾把它整个地给涂抹了一层。

你们也不必提及亚历山大·科尔奈留斯所说的什么“奥奈姆”树⑤。科尔奈留斯说这种树与橡树十分相像,树上有寄生宿木⑥,不怕水浸或火烧,甚至其上之宿木也与它一样的不怕火不怕水,说是享有盛誉的阿尔戈斯船就是用这种木料制造的⑦。你们相信吗?反正①传说火蛇不怕烈火。

②皮勒乌斯系波斯人保存神火处。

③米特里达德斯系公元1世纪之彭杜斯国王。

④阿尔开拉乌斯系公元1世纪米特里达德斯的一员大将,被苏拉打败。

⑤系普林尼《博物志》第13卷第39章中提及的一种不惧怕火与水的树。

⑥系一种长在橡树上的寄生植物。

⑦见普林尼《博物志》第13卷第22章。

我是不信的。

同样,你们也不必提及布里昂松①或昂勃兰山上的那种树,当然,它们确实是非常的特别,根部竟然长出蘑菇来,树干上会流出汁液,是一种非常实用的树脂,伽列恩曾说道,这种树脂与松脂油可以相提并论。此外,其树叶很柔软,能凝聚天上降下的名为“吗哪”②的蜜糖;其木质虽富含胶性油脂,但却不怕火烧。这种树,在希腊文和拉丁文中,被称作“拉里克斯树”③;阿尔卑斯山区居民称它为迈尔兹树;安提诺尔④的后代和威尼斯人称它为“拉尔杰树”。儒勒·恺撒从高卢归来,把比埃蒙⑤的城堡命名为“拉尔杰姆堡”,看来与此不无关系。

当年,儒勒·恺撒经过时,曾命令阿尔卑斯山区和比埃蒙等地的百姓沿途为其大军经过的据点运送给养。恺撒的军令,谁敢不遵?唯独拉尔杰姆的居民,以为城池坚固,不予理会。这还得了!恺撒大怒,遂派大军前来攻打。该城城门上有一座碉堡,其下系粗大的落叶松木桩堆儿,一根一根地紧紧地捆着,摞起老高,难以攀爬。敌人一旦靠近,上面的人便向下推动滚木礌石,真的是固若金汤、易守难攻。恺撒见城内只有滚木礌石进行防御,并不见其他武器,遂命令兵士在四周架起柴堆,点火燃烧。

霎时间,大火焚起,火光冲天,火舌舔到城头,遮蔽住全城。恺撒以为碉堡很快便将烧毁、坍塌。可是,未承想,柴尽火灭后,碉堡竟然完好无损,岿然不动。恺撒见状,大觉惊奇,遂令三军人①布里昂松和昂勃兰均为上阿尔卑斯省的地名。

②实际上是树叶上所分泌的一种白色糖汁。

③即落叶松属植物。

④安提诺尔系特洛伊王子,到意大利后,建立帕杜亚王国。

⑤比埃蒙系意大利北部靠近阿尔卑斯山地区的地名。

马撤出滚木礌石威力之外,筑起壕沟,围住城堡。拉尔杰姆堡中居民被困多日,断了粮食,无法生存,被迫打开城门投降。恺撒遂问及缘何碉堡不怕火烧,这才从城内百姓口中得知,这种树木性质独特,点不着,烧不坏,成不了木炭。

这种木头才真的堪与“庞大古埃草”相媲美。自此,庞大古埃便让人用这种木料来打造德廉美修道院的所有门、窗、承溜、顶棚等。而且,塔拉萨造船厂制造的所有运输船只的船头、船尾、船舱、厨房、甲板、过道、瞭望塔,以及三桅帆船、平底船、轻帆船、小帆船等全部使用这种木料来建造。不过,落叶松在其他木料燃烧的大火中,如同石头扔进石灰窑中一样,最后还是要被烧毁的。只有这种奇异的“庞大古埃草”才真的是不怕火炼,烧不坏,且越烧越洁净、越新鲜。因此,印度人、阿拉伯人、塞俾安人①,勿再称颂你们的没药、香料、乌木,前来这里观赏一番奇异之物,把它的种子带回故里去,天主保佑,让它在彼处生长,发育,繁殖,让它的出生地——法兰西,繁荣昌盛。

①塞俾安人系阿拉伯民族之一支。

·世界文学名著·

巨人传

(法)拉伯雷著

陈筱卿译

北方联合出版传媒(集团)股份有限公司春风文艺出版社·沈阳·

上一章书籍页下一章

巨人传(共2册)

···
加入書架
上一章
首頁 其他 巨人传(共2册)
上一章下一章

第七章《巨人传 上》(7)

%