11.氓(4)
[13]沃若:犹“沃然”,润泽貌。以上二句以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。
[14]耽(dān):沉溺,贪乐太甚。
[15]说:读为“脱”,解脱。
[16]陨(yun):黄貌。其黄而陨:犹《裳裳者华》篇的“芸其黄矣”,芸也是黄色。
[17]徂(cu)尔:嫁给你。徂,往。
[18]食贫:过贫穷的生活。
[19]汤汤:水盛貌。
[20]渐:浸湿。帷裳:车旁的布幔。以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。
[21]爽:差错。
[22]贰:“(tè)”的误字。“”就是“忒(tè)”,和“爽”同义。以上两句是说女方没有过失而男方行为不对。
[23]罔极:没有定准,变化无常。
[24]二三其德:行前后不一致。
[25]靡:无。靡室劳矣:所有的家庭劳作一身担负无余。
[26]兴:起。这句连下句就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。
[27]:没有实义。既遂:就是《谷风》篇“既生既育”的意思,指生活既已过得顺心。
[28]咥(xi):笑貌。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见面时嬉笑如常。
[29]“及尔”二句当初曾相约和你一同过到老,现在偕老之说徒然使我怨恨罢了。
[30]隰(xi):当作“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮(pàn):水边。以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有边际。外之意,如果和这样的男人偕老,那就苦海无边了。
[31]总角:男女未成年时结成两角,称总角。宴:乐。
[32]宴宴(yàn):和悦貌。
[33]旦旦:明。
[34]反:即“返”字。不思其反:不想那样的生活再回来。
[35]反是不思:是重复上句的意思,变换句法为的是和下句压韵。
[36]哉(zi):末句等于说还是撇开算了罢!
那个男子笑嘻嘻的,
怀抱着布匹来换取我的丝。
其实哪里是来换丝,
而是来和我商量结婚的事。
远远的看着他渡过淇水,
直至他的身影消失在顿丘。
并不是我在故意拖延婚期,
只怪你没有良媒所以好事难成。
落英缤纷的秋季,
就是我们的大期。
登上高高的墙台遥望,
我的爱人在哪个地方?
高台远眺仍然看不到,
禁不住思念泪涟涟。
突然复关就在眼前,
禁不住喜笑开颜。
你用龟卜蓍筮请示上天,
卦示兆象没有不好,
请带着你的车马前来,
把我和嫁妆带到你的身边。
满枝桑叶还未曾飘落,
叶片青翠润泽。
嗟叹无知的雀鸟啊,
怎能被桑椹的香美迷惑。
嗟叹善良的女子啊,
怎能被男子的甜蜜语迷惑。
男子也会在爱中迷惑,
可他们仍然可以解脱,
如果女子被爱困住,
那么怎能再全身而退从中解脱?
当满枝的桑叶片片飘落,
叶片枯黄委顿没入尘土。
自从我嫁入你家做媳妇,
三年来不曾抱怨含辛茹苦。
淇水浩浩荡荡,
浸湿了我车上的幔帷衣裳。
我丝毫没有违背人妇之德,
而你何时尽到了人夫之责。
你行多变没有定则,
你三心二意负心背德。
来到你家为妇三年,
为家务劳苦何曾有变,
每日晏卧早起不知疲倦,
这样的日子不止一天。
结婚前的好话都变成了废,
笑颜也渐渐转为怒面。
可叹兄弟不知个中细节,
见我回家还拍掌笑。
静静想想所有这一切,
哀叹所托非人何其悲戚。
你说过我们要白头偕老,
今天人未老却已使我生怨。
淇水波涛滚滚却也有岸,
隰河壮阔也能看得到边。
当年我们梳着总角相会,
彼此笑两小无猜,
当时你信誓旦旦多么真诚,
当时我哪里想到你今日会食。
当时没有料到的今日已经出现,
你我的恩也就至此了断!